馬太福音

第24章

1 耶穌出去[went out]離開了聖殿[departed from the temple]他的[his]門徒進前來,把殿宇指給他看。

2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切[all these things]嗎?我實在告訴你們:『將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」

3 耶穌在橄欖山上坐著的時候[as],門徒暗暗的到他那裏[came unto him],說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」

4 耶穌回答他們[them]說:「總要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

5 因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督』;並且要迷惑許多人。

6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切[all]事是[must]有的,只是末期還沒有到。

7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫[pestilences]、地震。

8 這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被列國[nations]恨惡。

10 這必叫許多人厭棄[And then shall many be offended],也要彼此陷害,彼此恨惡。

11 且有許多[many]假先知起來,[shall]迷惑多人。

12 [And]因不法的事增多,許多人的愛心漸漸冷淡了[the love of many shall wax cold]

13 唯有忍耐到底的,必然得救。

14 這天國的福音要傳遍[world][in],對列國[nations]作見證;然後末期才來到。

15 那時[when],你們[shall]看見先知但以理所說、那行毀壞可憎的站在聖所[holy place],(讀這經的人須要會意;)

16 那時,在猶太的,應當逃到山上;

17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;

18 在田裏的,也不要回去取衣服。

19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

20 只是[But]你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日;

21 因為那時必有大災難,自從[since]世界的起頭直到今時[this time]未有[was not]這樣的災難,後來也必沒有。

22 若不減少那些[those]日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那些[those]日子必減少了。

23 那時,若有人對你們說:『看哪[lo],基督在這裏,或在那裏[or there]』;你們不要信。

24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至[insomuch]他們要迷惑所選的民了[they shall deceive the very elect]

25 看哪,我預先告訴你們了。

26 所以[Wherefore]若有人對你們說:『看哪,基督在荒漠[desert]裏』;你們不要出去。或說:『看哪,基督在隱秘的屋[secret chambers]中』;你們不要信。

27 [For as]閃電從東邊發出,直照到西邊;人子降臨,也要這樣。

28 [For]屍首在那裏,鷹也必聚在那裏。」

29 「那些日子的災難一過去,日頭就[shall]變黑[be darkened],月亮也不放光,眾星要從天上墜落,諸天之[of the heavens]勢都要震動;

30 那時,人子的兆頭要顯在天上;地上一切宗族[all the tribes]都要哀哭,他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。

31 他要差遣他的天使[angels],用號筒的大聲,將他的選民,從四[winds],從天這邊到天那邊,都招聚了來。

32 「你們可以學個無花果樹的比喻[learn a parable of the fig tree]:當樹枝[yet]嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子[it]近了,正在門口了。

34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』

35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。

36 只是[But]那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使[angels]也不知道,唯獨[my]父知道。

37 [But]挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,

39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。

40 那時,兩個人在田裏;[shall]取去一個,撇下一個。

41 兩個女人在磨子[at the mill]推磨;[shall]取去一個,撇下一個。

42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰[what hour]來到。

43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的[his]房屋,這是你們所知道的。

44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。

45 那時[then],誰是忠心有智慧[wise]的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?

46 他的[his]主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。

47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』

48 [But]那惡僕心裏[if]說:『我的主人必來得遲』;

49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;

50不昐望他[looketh not for him]的日子、不知不覺[not aware of]的時辰、那僕人的主人要來,

51 把他腰斬了[cut him asunder],定他和偽善之人[hypocrites]同罪;在那裏必要哀哭切齒了。

Евангелие от Матфея

Глава 24

1 И2532 выйдя,1831 Иисус2424 шел4198 от5753588 храма;2411 и2532 приступили43343588 ученики3101 Его,846 чтобы показать1925 Ему8463588 здания36193588 храма.2411

2 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 видите991 ли3756 все3956 это?5023 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 останется863 здесь5602 камня3037 на1909 камне;3037 все37393364 будет разрушено.2647

3 Когда же1161 сидел2521 Он846 на19093588 горе37353588 Елеонской,1636 то приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 наедине25962398 и спросили:3004 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет?2071 и2532 какой51013588 признак45923588 Твоего4674 пришествия3952 и3588 кончины49303588 века?165

4 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 берегитесь,991 чтобы кто5100 не3361 прельстил4105 вас,5209

5 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим,3450 и будут говорить:3004 «я147315103588 Христос»,5547 и2532 многих4183 прельстят.4105

6 Также31951161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах.189 Смотрите,3708 не3361 ужасайтесь,2360 ибо1063 надлежит1163 всему3956 тому быть,1096 но235 это2076 еще не37683588 конец:5056

7 ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ,1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 глады,30422532 моры3061 и2532 землетрясения4578 по2596 местам;5117

8 все3956 же1161 это5023 — начало746 болезней.5604

9 Тогда5119 будут предавать3860 вас5209 на1519 мучения2347 и2532 убивать615 вас;5209 и2532 вы будете2071 ненавидимы34045259 всеми39563588 народами1484 за12233588 имя3686 Мое;3450

10 и2532 тогда5119 соблазнятся4624 многие,4183 и2532 друг друга240 будут предавать,3860 и2532 возненавидят3404 друг друга;240

11 и2532 многие4183 лжепророки5578 восстанут,1453 и2532 прельстят4105 многих;4183

12 и,2532 по причине12233588 умножения41293588 беззакония,458 во многих4183 охладеет55943588 любовь;263588

13 3588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

14 И2532 проповедано будет2784 сие51243588 Евангелие20983588 Царствия932 по1722 всей36503588 вселенной,3625 во1519 свидетельство3142 всем39563588 народам;1484 и2532 тогда5119 придет22403588 конец.5056

15 Итак,3767 когда3752 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную4483 через12233588 пророка4396 Даниила,1158 стоящую2476 на1722 святом40 месте,51173588 читающий314 да разумеет,3539

16 тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в19093588 горы;3735

17 и кто3588 на19093588 кровле,1430 тот да не3361 сходит2597 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

18 и2532 кто3588 на17223588 поле,68 тот да не3361 обращается назад19943694 взять1423588 одежды2440 свои.846

19 Горе3759 же1161358817221064 беременным2192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни!2250

20 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою5494 или3366 в1722 субботу,4521

21 ибо1063 тогда5119 будет2071 великая3173 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 мира2889 доныне,219335883568 и3761 не3364 будет.1096

22 И2532 если1487 бы не3361 сократились28563588 те1565 дни,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но1161 ради12233588 избранных1588 сократятся28563588 те1565 дни.2250

23 Тогда,5119 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «вот,2400 здесь56023588 Христос,5547 или2228 там»,5602 — не3361 верьте.4100

24 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки,5578 и2532 дадут1325 великие3173 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы5620 прельстить,4105 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

25 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам.5213

26 Итак,3767 если1437 скажут2036 вам:5213 «вот,2400 Он в17223588 пустыне»,20482076 — не3361 выходите;1831 «вот,2400 Он в17223588 потаенных комнатах»,5009 — не3361 верьте;4100

27 ибо,1063 как56183588 молния796 исходит1831 от575 востока395 и2532 видна5316 бывает даже до2193 запада,1424 так3779 будет20713588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

28 3699 ибо,1063 где1437 будет56003588 труп,4430 там1563 соберутся48633588 орлы.105

29 И1161 вдруг,2112 после33263588 скорби23473588 дней2250 тех,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846 и3588 звезды792 спадут4098 с5753588 неба,3772 и3588 силы14113588 небесные3772 поколеблются;4531

30 2532 тогда5119 явится53163588 знамение45923588 Сына52073588 Человеческого444 на17223588 небе;3772 и2532 тогда5119 восплачутся2875 все39563588 племена54433588 земные1093 и2532 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на19093588 облаках35073588 небесных3772 с3326 силою1411 и2532 славою1391 великою;4183

31 и2532 пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 с3326 трубою4536 громогласною,54563173 и2532 соберут19963588 избранных1588 Его846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 небес3772 до2193 края206 их.846

32 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и3588 пускают1631 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето;2330

33 так,37792532 когда3752 вы5210 увидите1492 все3956 сие,5023 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

34 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как2193302 все3956 сие5023 будет;1096

35 3588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

36 О40123588 дне2250 же1161 том1565 и3588 часе5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы323588 небесные,3772 а только148733613588 Отец3962 Мой3450 один;3441

37 но,1161 как5618 было во3588 дни22503588 Ноя,3575 так3779 будет2071 и3588 в пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого:444

38 ибо,1063 как5618225817223588 во дни22503588 перед42533588 потопом2627 ели,51762532 пили,4095 женились1060 и2532 выходили замуж,1547 до891 того3739 дня,2250 как вошел1525 Ной3575 в15193588 ковчег,2787

39 и2532 не3756 думали,1097 пока2193 не пришел20643588 потоп2627 и2532 не истребил142 всех,537 — так3779 будет2071 и3588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

40 тогда5119 будут2071 двое1417 на17223588 поле:683588 один1520 берется,3880 а3588 другой1520 оставляется;863

41 две1417 мелющие229 в17223588 жерновах:3459 одна3391 берется,3880 а2532 другая3391 оставляется.863

42 Итак3767 бодрствуйте,1127 потому что3754 не3756 знаете,1492 в который4169 час56103588 Господь2962 ваш5216 приидет.2064

43 Но1161 это1565 вы знаете,1097 что,3754 если1487 бы ведал14923588 хозяин дома,3617 в какую4169 стражу54383588 придет2064 вор,2812 то бодрствовал1127 бы302 и2532 не3756 дал1439 бы302 подкопать13583588 дома3614 своего.846

44 Потому12235124 и2532 вы5210 будьте1096 готовы,2092 ибо3754 в который3739 час5610 не3756 думаете,1380 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

45 Кто5101 же68620763588 верный4103 и2532 благоразумный5429 раб,1401 которого37393588 господин2962 его846 поставил2525 над19093588 слугами2322 своими,8463588 чтобы давать1325 им8463588 пищу5160 во1722 время?2540

46 Блажен31073588 тот1565 раб,1401 которого37393588 господин2962 его,846 придя,2064 найдет2147 поступающим4160 так;3779

47 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 над1909 всем39563588 имением5224 своим846 поставит2525 его.846

48 Если1437 же1161 раб1401 тот,15653588 будучи зол,2556 скажет2036 в17223588 сердце2588 своем:846 «не скоро55493588 придет2064 господин2962 мой»,3450

49 и2532 начнет756 бить51803588 товарищей4889 своих и1161 есть2068 и2532 пить4095 с33263588 пьяницами,3184

50 то придет22403588 господин29623588 раба1401 того1565 в1722 день,2250 в который3739 он не3756 ожидает,4328 и2532 в1722 час,5610 в который3739 не3756 думает,1097

51 и2532 рассечет1371 его,846 и3588 подвергнет5087 его846 одной участи3313 с33263588 лицемерами;5273 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

馬太福音

第24章

Евангелие от Матфея

Глава 24

1 耶穌出去[went out]離開了聖殿[departed from the temple]他的[his]門徒進前來,把殿宇指給他看。

1 И2532 выйдя,1831 Иисус2424 шел4198 от5753588 храма;2411 и2532 приступили43343588 ученики3101 Его,846 чтобы показать1925 Ему8463588 здания36193588 храма.2411

2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切[all these things]嗎?我實在告訴你們:『將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」

2 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 видите991 ли3756 все3956 это?5023 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 останется863 здесь5602 камня3037 на1909 камне;3037 все37393364 будет разрушено.2647

3 耶穌在橄欖山上坐著的時候[as],門徒暗暗的到他那裏[came unto him],說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」

3 Когда же1161 сидел2521 Он846 на19093588 горе37353588 Елеонской,1636 то приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 наедине25962398 и спросили:3004 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет?2071 и2532 какой51013588 признак45923588 Твоего4674 пришествия3952 и3588 кончины49303588 века?165

4 耶穌回答他們[them]說:「總要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

4 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 берегитесь,991 чтобы кто5100 не3361 прельстил4105 вас,5209

5 因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督』;並且要迷惑許多人。

5 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим,3450 и будут говорить:3004 «я147315103588 Христос»,5547 и2532 многих4183 прельстят.4105

6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切[all]事是[must]有的,只是末期還沒有到。

6 Также31951161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах.189 Смотрите,3708 не3361 ужасайтесь,2360 ибо1063 надлежит1163 всему3956 тому быть,1096 но235 это2076 еще не37683588 конец:5056

7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫[pestilences]、地震。

7 ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ,1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 глады,30422532 моры3061 и2532 землетрясения4578 по2596 местам;5117

8 這都是苦難[sorrows]的起頭。

8 все3956 же1161 это5023 — начало746 болезней.5604

9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被列國[nations]恨惡。

9 Тогда5119 будут предавать3860 вас5209 на1519 мучения2347 и2532 убивать615 вас;5209 и2532 вы будете2071 ненавидимы34045259 всеми39563588 народами1484 за12233588 имя3686 Мое;3450

10 這必叫許多人厭棄[And then shall many be offended],也要彼此陷害,彼此恨惡。

10 и2532 тогда5119 соблазнятся4624 многие,4183 и2532 друг друга240 будут предавать,3860 и2532 возненавидят3404 друг друга;240

11 且有許多[many]假先知起來,[shall]迷惑多人。

11 и2532 многие4183 лжепророки5578 восстанут,1453 и2532 прельстят4105 многих;4183

12 [And]因不法的事增多,許多人的愛心漸漸冷淡了[the love of many shall wax cold]

12 и,2532 по причине12233588 умножения41293588 беззакония,458 во многих4183 охладеет55943588 любовь;263588

13 唯有忍耐到底的,必然得救。

13 3588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

14 這天國的福音要傳遍[world][in],對列國[nations]作見證;然後末期才來到。

14 И2532 проповедано будет2784 сие51243588 Евангелие20983588 Царствия932 по1722 всей36503588 вселенной,3625 во1519 свидетельство3142 всем39563588 народам;1484 и2532 тогда5119 придет22403588 конец.5056

15 那時[when],你們[shall]看見先知但以理所說、那行毀壞可憎的站在聖所[holy place],(讀這經的人須要會意;)

15 Итак,3767 когда3752 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную4483 через12233588 пророка4396 Даниила,1158 стоящую2476 на1722 святом40 месте,51173588 читающий314 да разумеет,3539

16 那時,在猶太的,應當逃到山上;

16 тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в19093588 горы;3735

17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;

17 и кто3588 на19093588 кровле,1430 тот да не3361 сходит2597 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

18 在田裏的,也不要回去取衣服。

18 и2532 кто3588 на17223588 поле,68 тот да не3361 обращается назад19943694 взять1423588 одежды2440 свои.846

19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

19 Горе3759 же1161358817221064 беременным2192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни!2250

20 只是[But]你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日;

20 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою5494 или3366 в1722 субботу,4521

21 因為那時必有大災難,自從[since]世界的起頭直到今時[this time]未有[was not]這樣的災難,後來也必沒有。

21 ибо1063 тогда5119 будет2071 великая3173 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 мира2889 доныне,219335883568 и3761 не3364 будет.1096

22 若不減少那些[those]日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那些[those]日子必減少了。

22 И2532 если1487 бы не3361 сократились28563588 те1565 дни,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но1161 ради12233588 избранных1588 сократятся28563588 те1565 дни.2250

23 那時,若有人對你們說:『看哪[lo],基督在這裏,或在那裏[or there]』;你們不要信。

23 Тогда,5119 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «вот,2400 здесь56023588 Христос,5547 или2228 там»,5602 — не3361 верьте.4100

24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至[insomuch]他們要迷惑所選的民了[they shall deceive the very elect]

24 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки,5578 и2532 дадут1325 великие3173 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы5620 прельстить,4105 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

25 看哪,我預先告訴你們了。

25 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам.5213

26 所以[Wherefore]若有人對你們說:『看哪,基督在荒漠[desert]裏』;你們不要出去。或說:『看哪,基督在隱秘的屋[secret chambers]中』;你們不要信。

26 Итак,3767 если1437 скажут2036 вам:5213 «вот,2400 Он в17223588 пустыне»,20482076 — не3361 выходите;1831 «вот,2400 Он в17223588 потаенных комнатах»,5009 — не3361 верьте;4100

27 [For as]閃電從東邊發出,直照到西邊;人子降臨,也要這樣。

27 ибо,1063 как56183588 молния796 исходит1831 от575 востока395 и2532 видна5316 бывает даже до2193 запада,1424 так3779 будет20713588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

28 [For]屍首在那裏,鷹也必聚在那裏。」

28 3699 ибо,1063 где1437 будет56003588 труп,4430 там1563 соберутся48633588 орлы.105

29 「那些日子的災難一過去,日頭就[shall]變黑[be darkened],月亮也不放光,眾星要從天上墜落,諸天之[of the heavens]勢都要震動;

29 И1161 вдруг,2112 после33263588 скорби23473588 дней2250 тех,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846 и3588 звезды792 спадут4098 с5753588 неба,3772 и3588 силы14113588 небесные3772 поколеблются;4531

30 那時,人子的兆頭要顯在天上;地上一切宗族[all the tribes]都要哀哭,他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。

30 2532 тогда5119 явится53163588 знамение45923588 Сына52073588 Человеческого444 на17223588 небе;3772 и2532 тогда5119 восплачутся2875 все39563588 племена54433588 земные1093 и2532 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на19093588 облаках35073588 небесных3772 с3326 силою1411 и2532 славою1391 великою;4183

31 他要差遣他的天使[angels],用號筒的大聲,將他的選民,從四[winds],從天這邊到天那邊,都招聚了來。

31 и2532 пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 с3326 трубою4536 громогласною,54563173 и2532 соберут19963588 избранных1588 Его846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 небес3772 до2193 края206 их.846

32 「你們可以學個無花果樹的比喻[learn a parable of the fig tree]:當樹枝[yet]嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

32 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и3588 пускают1631 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето;2330

33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子[it]近了,正在門口了。

33 так,37792532 когда3752 вы5210 увидите1492 все3956 сие,5023 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』

34 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как2193302 все3956 сие5023 будет;1096

35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。

35 3588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

36 只是[But]那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使[angels]也不知道,唯獨[my]父知道。

36 О40123588 дне2250 же1161 том1565 и3588 часе5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы323588 небесные,3772 а только148733613588 Отец3962 Мой3450 один;3441

37 [But]挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

37 но,1161 как5618 было во3588 дни22503588 Ноя,3575 так3779 будет2071 и3588 в пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого:444

38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,

38 ибо,1063 как5618225817223588 во дни22503588 перед42533588 потопом2627 ели,51762532 пили,4095 женились1060 и2532 выходили замуж,1547 до891 того3739 дня,2250 как вошел1525 Ной3575 в15193588 ковчег,2787

39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。

39 и2532 не3756 думали,1097 пока2193 не пришел20643588 потоп2627 и2532 не истребил142 всех,537 — так3779 будет2071 и3588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

40 那時,兩個人在田裏;[shall]取去一個,撇下一個。

40 тогда5119 будут2071 двое1417 на17223588 поле:683588 один1520 берется,3880 а3588 другой1520 оставляется;863

41 兩個女人在磨子[at the mill]推磨;[shall]取去一個,撇下一個。

41 две1417 мелющие229 в17223588 жерновах:3459 одна3391 берется,3880 а2532 другая3391 оставляется.863

42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰[what hour]來到。

42 Итак3767 бодрствуйте,1127 потому что3754 не3756 знаете,1492 в который4169 час56103588 Господь2962 ваш5216 приидет.2064

43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的[his]房屋,這是你們所知道的。

43 Но1161 это1565 вы знаете,1097 что,3754 если1487 бы ведал14923588 хозяин дома,3617 в какую4169 стражу54383588 придет2064 вор,2812 то бодрствовал1127 бы302 и2532 не3756 дал1439 бы302 подкопать13583588 дома3614 своего.846

44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。

44 Потому12235124 и2532 вы5210 будьте1096 готовы,2092 ибо3754 в который3739 час5610 не3756 думаете,1380 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

45 那時[then],誰是忠心有智慧[wise]的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?

45 Кто5101 же68620763588 верный4103 и2532 благоразумный5429 раб,1401 которого37393588 господин2962 его846 поставил2525 над19093588 слугами2322 своими,8463588 чтобы давать1325 им8463588 пищу5160 во1722 время?2540

46 他的[his]主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。

46 Блажен31073588 тот1565 раб,1401 которого37393588 господин2962 его,846 придя,2064 найдет2147 поступающим4160 так;3779

47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』

47 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 над1909 всем39563588 имением5224 своим846 поставит2525 его.846

48 [But]那惡僕心裏[if]說:『我的主人必來得遲』;

48 Если1437 же1161 раб1401 тот,15653588 будучи зол,2556 скажет2036 в17223588 сердце2588 своем:846 «не скоро55493588 придет2064 господин2962 мой»,3450

49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;

49 и2532 начнет756 бить51803588 товарищей4889 своих и1161 есть2068 и2532 пить4095 с33263588 пьяницами,3184

50不昐望他[looketh not for him]的日子、不知不覺[not aware of]的時辰、那僕人的主人要來,

50 то придет22403588 господин29623588 раба1401 того1565 в1722 день,2250 в который3739 он не3756 ожидает,4328 и2532 в1722 час,5610 в который3739 не3756 думает,1097

51 把他腰斬了[cut him asunder],定他和偽善之人[hypocrites]同罪;在那裏必要哀哭切齒了。

51 и2532 рассечет1371 его,846 и3588 подвергнет5087 его846 одной участи3313 с33263588 лицемерами;5273 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599