| 馬太福音第24章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切 | 
| 3  | 
| 4 耶穌回答他們 | 
| 5 因為將來有許多 | 
| 6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切 | 
| 7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫 | 
| 8 這都是苦難 | 
| 9  | 
| 10 這必叫許多人厭棄 | 
| 11 且有許多 | 
| 12 又 | 
| 13 唯有忍耐到底的,必然得救。 | 
| 14 這天國的福音要傳遍世 | 
| 15  | 
| 16 那時,在猶太的,應當逃到山上; | 
| 17 在房上的,不要下來拿家裏的東西; | 
| 18 在田裏的,也不要回去取衣服。 | 
| 19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。 | 
| 20 只是 | 
| 21 因為那時必有大災難,自從 | 
| 22 若不減少那些 | 
| 23 那時,若有人對你們說:『看哪 | 
| 24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至 | 
| 25 看哪,我預先告訴你們了。 | 
| 26 所以 | 
| 27 因 | 
| 28 因 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 他要差遣他的天使 | 
| 32  | 
| 33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子 | 
| 34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』 | 
| 35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。 | 
| 36  | 
| 37 但 | 
| 38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日, | 
| 39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。 | 
| 40 那時,兩個人在田裏;要 | 
| 41 兩個女人在磨子 | 
| 42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰 | 
| 43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的 | 
| 44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。 | 
| 45  | 
| 46 他的 | 
| 47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』 | 
| 48 但 | 
| 49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝; | 
| 50 在不昐望他 | 
| 51 把他腰斬了 | 
| Вiд МатвiяРозділ 24 | 
| 1  | 
| 2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“ | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох. | 
| 6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще. | 
| 7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми. | 
| 8 А все це — поча́ток терпінь породільних. | 
| 9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє. | 
| 10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти. | 
| 11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х. | 
| 12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не. | 
| 13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний! | 
| 14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець! | 
| 15  | 
| 16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають. | 
| 17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́. | 
| 18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою. | 
| 19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих! | 
| 20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу. | 
| 21  | 
| 22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться. | 
| 23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри. | 
| 24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних. | 
| 25 Оце Я наперед вам сказав. | 
| 26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте! | 
| 27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського. | 
| 28 Бо де труп, — там зберуться орли́. | 
| 29  | 
| 30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою. | 
| 31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“. | 
| 32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо. | 
| 33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима! | 
| 34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться. | 
| 35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої! | 
| 36  | 
| 37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського. | 
| 38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“, | 
| 39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського. | 
| 40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться. | 
| 41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться. | 
| 42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш. | 
| 43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би. | 
| 44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте! | 
| 45  | 
| 46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так! | 
| 47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його. | 
| 48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“, | 
| 49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями, | 
| 50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає. | 
| 51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів! | 
| 馬太福音第24章 | Вiд МатвiяРозділ 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切 | 2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“ | 
| 3  | 3  | 
| 4 耶穌回答他們 | 4  | 
| 5 因為將來有許多 | 5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох. | 
| 6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切 | 6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще. | 
| 7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫 | 7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми. | 
| 8 這都是苦難 | 8 А все це — поча́ток терпінь породільних. | 
| 9  | 9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє. | 
| 10 這必叫許多人厭棄 | 10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти. | 
| 11 且有許多 | 11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х. | 
| 12 又 | 12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не. | 
| 13 唯有忍耐到底的,必然得救。 | 13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний! | 
| 14 這天國的福音要傳遍世 | 14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець! | 
| 15  | 15  | 
| 16 那時,在猶太的,應當逃到山上; | 16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають. | 
| 17 在房上的,不要下來拿家裏的東西; | 17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́. | 
| 18 在田裏的,也不要回去取衣服。 | 18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою. | 
| 19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。 | 19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих! | 
| 20 只是 | 20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу. | 
| 21 因為那時必有大災難,自從 | 21  | 
| 22 若不減少那些 | 22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться. | 
| 23 那時,若有人對你們說:『看哪 | 23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри. | 
| 24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至 | 24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних. | 
| 25 看哪,我預先告訴你們了。 | 25 Оце Я наперед вам сказав. | 
| 26 所以 | 26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте! | 
| 27 因 | 27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського. | 
| 28 因 | 28 Бо де труп, — там зберуться орли́. | 
| 29  | 29  | 
| 30  | 30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою. | 
| 31 他要差遣他的天使 | 31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“. | 
| 32  | 32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо. | 
| 33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子 | 33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима! | 
| 34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』 | 34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться. | 
| 35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。 | 35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої! | 
| 36  | 36  | 
| 37 但 | 37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського. | 
| 38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日, | 38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“, | 
| 39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。 | 39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського. | 
| 40 那時,兩個人在田裏;要 | 40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться. | 
| 41 兩個女人在磨子 | 41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться. | 
| 42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰 | 42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш. | 
| 43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的 | 43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би. | 
| 44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。 | 44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте! | 
| 45  | 45  | 
| 46 他的 | 46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так! | 
| 47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』 | 47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його. | 
| 48 但 | 48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“, | 
| 49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝; | 49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями, | 
| 50 在不昐望他 | 50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає. | 
| 51 把他腰斬了 | 51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів! |