馬太福音第5章 |
1 |
2 他就開口教訓他們,說: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 應當歡喜快樂。因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。 |
13 |
14 |
15 人點燭 |
16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。 |
17 |
18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫總 |
19 所以,無論何人廢掉誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這些 |
20 我告訴你們:『你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。』 |
21 |
22 只是我告訴你們:『凡無緣無故 |
23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起你兄弟 |
24 就把你的 |
25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息;恐怕在甚麼時候 |
26 我實在告訴你:『若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。』 |
27 |
28 只是我告訴你們:『凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。 |
29 若是你的右眼叫你犯罪 |
30 若是你的 |
31 |
32 只是我告訴你們:『凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她犯姦淫 |
33 |
34 只是我告訴你們:『甚麼誓都不可起;不可指著天起誓;因為天是神的座位。 |
35 不可指著地起誓;因為地是他的腳凳。也不可指著耶路撒冷起誓;因為耶路撒冷是大君的京城。 |
36 你 |
37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡裏出來的 |
38 |
39 只是我告訴你們:『你們 |
40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去。 |
41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。 |
42 有求你的,就給他;有向你借貸的,你不可轉身而去 |
43 |
44 只是我告訴你們:『要愛你們的仇敵,咒詛你們的,要為他們祝福 |
45 這樣就可以作你們在天上之父 |
46 你們若單愛那些 |
47 你們若單請你們 |
48 所以,你們要完全,像你們在天上的父 |
Евангелие от МатфеяГлава 5 |
1 |
2 И отверзши уста Свои, Он учил их так: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Радуйтесь и веселитесь, ибо награда ваша велика на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас. |
13 |
14 Вы свет мира. Не может укрыться город, расположенный наверху горы. |
15 И когда зажигают светильник, не ставят его под сосуд, но на подсвечник, и светит всем в доме. |
16 Так да воссияет свет ваш пред людьми, чтобы увидели они ваши добрые дела и прославили Отца вашего, Который на небесах. |
17 |
18 Ибо истинно говорю вам: пока не пройдут небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не пройдет в Законе, пока всё не сбудется. |
19 Поэтому, кто упразднит одну из заповедей этих малейших и научит так людей, малейшим будет назван в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим будет назван в Царстве Небесном. |
20 Ибо говорю вам: если ваша праведность не будет больше праведности книжников и фарисеев, не войдете вы в Царство Небесное. |
21 |
22 А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего, будет подлежать суду; кто же скажет брату своему: «рака», будет подлежать синедриону, кто же скажет: «глупец», будет повинен геенне огненной. |
23 Поэтому, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, — |
24 оставь там дар твой перед жертвенником, и иди, прежде помирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
25 Мирись с противником твоим без промедления, пока ты с ним на пути, чтобы не предал тебя противник судье, а судья служителю, и не был ты брошен в тюрьму. |
26 Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, доколе не отдашь последнего кодранта. |
27 |
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
29 Если же глаз твой правый соблазняет тебя, вырви его и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое было брошено в геенну. |
30 И если правая рука твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое пошло в геенну. |
31 |
32 А Я говорю вам, что всякий, отпускающий жену свою, кроме как по причине блуда, подвергает ее опасности прелюбодеяния, и кто женится на отпущенной, прелюбодействует. |
33 |
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно Престол Божий; |
35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
36 ни головою твоей не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
37 Да будет же слово ваше: «да, да», «нет, нет»; а что сверх этого — от лукавого. |
38 |
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему и другую; |
40 и желающему с тобою судиться и взять рубашку твою, оставь ему и верхнюю одежду. |
41 И кто принудит тебя идти с ним тысячу шагов, иди с ним две. |
42 Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отворачивайся. |
43 |
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших и молитесь за гонящих вас, |
45 чтобы стать вам сынами Отца вашего, Который на небесах, потому что солнце Свое Он возводит над злыми и добрыми и изливает дождь на праведных и неправедных. |
46 Ибо, если возлюбите любящих вас, какая вам награда? Не то же ли самое делают и мытари? |
47 И если приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не то же ли самое делают и язычники? |
48 Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |
馬太福音第5章 |
Евангелие от МатфеяГлава 5 |
1 |
1 |
2 他就開口教訓他們,說: |
2 И отверзши уста Свои, Он учил их так: |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 |
11 |
12 應當歡喜快樂。因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。 |
12 Радуйтесь и веселитесь, ибо награда ваша велика на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас. |
13 |
13 |
14 |
14 Вы свет мира. Не может укрыться город, расположенный наверху горы. |
15 人點燭 |
15 И когда зажигают светильник, не ставят его под сосуд, но на подсвечник, и светит всем в доме. |
16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。 |
16 Так да воссияет свет ваш пред людьми, чтобы увидели они ваши добрые дела и прославили Отца вашего, Который на небесах. |
17 |
17 |
18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫總 |
18 Ибо истинно говорю вам: пока не пройдут небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не пройдет в Законе, пока всё не сбудется. |
19 所以,無論何人廢掉誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這些 |
19 Поэтому, кто упразднит одну из заповедей этих малейших и научит так людей, малейшим будет назван в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим будет назван в Царстве Небесном. |
20 我告訴你們:『你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。』 |
20 Ибо говорю вам: если ваша праведность не будет больше праведности книжников и фарисеев, не войдете вы в Царство Небесное. |
21 |
21 |
22 只是我告訴你們:『凡無緣無故 |
22 А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего, будет подлежать суду; кто же скажет брату своему: «рака», будет подлежать синедриону, кто же скажет: «глупец», будет повинен геенне огненной. |
23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起你兄弟 |
23 Поэтому, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, — |
24 就把你的 |
24 оставь там дар твой перед жертвенником, и иди, прежде помирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息;恐怕在甚麼時候 |
25 Мирись с противником твоим без промедления, пока ты с ним на пути, чтобы не предал тебя противник судье, а судья служителю, и не был ты брошен в тюрьму. |
26 我實在告訴你:『若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。』 |
26 Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, доколе не отдашь последнего кодранта. |
27 |
27 |
28 只是我告訴你們:『凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。 |
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
29 若是你的右眼叫你犯罪 |
29 Если же глаз твой правый соблазняет тебя, вырви его и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое было брошено в геенну. |
30 若是你的 |
30 И если правая рука твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое пошло в геенну. |
31 |
31 |
32 只是我告訴你們:『凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她犯姦淫 |
32 А Я говорю вам, что всякий, отпускающий жену свою, кроме как по причине блуда, подвергает ее опасности прелюбодеяния, и кто женится на отпущенной, прелюбодействует. |
33 |
33 |
34 只是我告訴你們:『甚麼誓都不可起;不可指著天起誓;因為天是神的座位。 |
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно Престол Божий; |
35 不可指著地起誓;因為地是他的腳凳。也不可指著耶路撒冷起誓;因為耶路撒冷是大君的京城。 |
35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
36 你 |
36 ни головою твоей не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡裏出來的 |
37 Да будет же слово ваше: «да, да», «нет, нет»; а что сверх этого — от лукавого. |
38 |
38 |
39 只是我告訴你們:『你們 |
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему и другую; |
40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去。 |
40 и желающему с тобою судиться и взять рубашку твою, оставь ему и верхнюю одежду. |
41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。 |
41 И кто принудит тебя идти с ним тысячу шагов, иди с ним две. |
42 有求你的,就給他;有向你借貸的,你不可轉身而去 |
42 Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отворачивайся. |
43 |
43 |
44 只是我告訴你們:『要愛你們的仇敵,咒詛你們的,要為他們祝福 |
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших и молитесь за гонящих вас, |
45 這樣就可以作你們在天上之父 |
45 чтобы стать вам сынами Отца вашего, Который на небесах, потому что солнце Свое Он возводит над злыми и добрыми и изливает дождь на праведных и неправедных. |
46 你們若單愛那些 |
46 Ибо, если возлюбите любящих вас, какая вам награда? Не то же ли самое делают и мытари? |
47 你們若單請你們 |
47 И если приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не то же ли самое делают и язычники? |
48 所以,你們要完全,像你們在天上的父 |
48 Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |