馬太福音

第5章

1 耶穌看見這許多的人,就上了山;他既頓下[when he was set]他的[his]門徒到他跟前來;

2 他就開口教訓他們,說:

3 靈貧[poor in spirit]的人有福了。因為天國是他們的。

4 哀慟的人有福了。因為他們必得安慰。

5 溫柔的人有福了。因為他們必承受地土。

6 飢渴慕義的人有福了。因為他們必得飽足。

7 憐恤人的人有福了。因為他們必蒙憐恤。

8 心中純淨[pure in heart]的人有福了。因為他們必得見神。

9 使人和睦的人有福了。因為他們必稱為神的兒女[children]

10 為義受逼迫的人有福了。因為天國是他們的。

11 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。

12 應當歡喜快樂。因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。

13 「你們是世上的鹽;鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。

14 你們是世上的光。城[set]在山上是不能隱藏的。

15 人點[candle],不放在斗底下,是放在燭臺[candlestick]上,就照亮凡在家裏的人[all that are in the house]

16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。

17 「莫想我來要廢掉律法[or]先知;我來不是要廢掉,乃是要成全。

18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫[in no wise]不能廢去,直等一切都成全[till all be fulfilled]

19 所以,無論何人廢掉誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這些[them],又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。

20 我告訴你們:『你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。』

21 「你們聽見古人有話,說[it was said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]殺人』;並且凡殺人的難免受審判。

22 只是我告訴你們:『凡無緣無故[without a cause]他兄弟[his brother]動怒的,難免受審判;凡罵他兄弟說[say to his brother]拉加[Raca],難免公會的審斷;但是凡罵人說[but whosoever shall say]你是愚昧的[Thou fool],難免地獄的火。』

23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起你兄弟[thy brother]向你懷怨;

24 就把你的[thy]禮物留在壇前,先去同你兄弟[thy brother]和好,然後來獻禮物。

25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息;恐怕在甚麼時候[at any time]對頭[adversary]把你送給審判官,審判官把[thee]交付差役[officer],你就下在監裏了。

26 我實在告訴你:『若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。』

27 「你們聽見古人[by them of old time]有話說:『你不可[Thou shalt not]姦淫;』

28 只是我告訴你們:『凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。

29 若是你的右眼叫你犯罪[offend],就剜出來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。

30 若是你的[thy]右手叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏[should be cast into hell]。』

31 曾有話說[It hath been said]:『人若休妻,就當給她休書;』

32 只是我告訴你們:『凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她犯姦淫[commit adultery]了;凡要[whosoever shall]娶這被休婦人的,也是犯姦淫了。』

33 你們又聽見古人曾有話,說[it hath been said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]背誓,所起的誓總要向主謹守。』

34 只是我告訴你們:『甚麼誓都不可起;不可指著天起誓;因為天是神的座位。

35 不可指著地起誓;因為地是他的腳凳。也不可指著耶路撒冷起誓;因為耶路撒冷是大君的京城。

36 [thou]又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變[white][black]

37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡裏出來的[cometh of evil]。』

38 「你們[have]聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙;』

39 只是我告訴你們:『你們[ye]不要與惡人作對;有人[shall]打你的右臉,連左臉也轉過來由他打。

40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去。

41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。

42 有求你的,就給他;有向你借貸的,你不可轉身而去[turn not thou away]。』

43 「你們[have]聽見有話說:『[Thou]當愛你的鄰居,恨你的仇敵。』

44 只是我告訴你們:『要愛你們的仇敵,咒詛你們的,要為他們祝福[bless them that curse you]恨你們的,要待他們好[do good to them that hate you]凌辱你們[despitefully use you]、逼迫你們的,要為他們[for them]禱告;

45 這樣就可以作你們在天上之父[Father which is in heaven]兒女[children]。』因為他叫日頭照歹人[evil],也照好人[good];降雨給義人,也給不義的人。

46 你們若單愛那些[them which]愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?

47 你們若單請你們[your]弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是稅吏[publicans]不也是這樣行麼?

48 所以,你們要完全,像你們在天上的父[Father which is in heaven]完全一樣。

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 Увидев толпы народа, Иисус поднялся на гору, а Его ученики пришли к Нему. Он сел там

2 и стал проповедовать людям:

3 «Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, так как Царство Небесное принадлежит им.

4 Блаженны печалящиеся, так как Бог их утешит.

5 Блаженны кроткие, так как они унаследуют землю, обещанную Богом.

6 Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, так как они будут удовлетворены Богом сполна.

7 Блаженны милостивые, так как им будет оказана Божья милость.

8 Блаженны те, чьи помыслы чисты, так как они будут с Богом.

9 Блаженны миротворцы, так как они будут названы детьми Божьими.

10 Блаженны преследуемые за праведность, так как Царство Небесное принадлежит им.

11 Блаженны вы, когда вас оскорбляют, преследуют и клевещут на вас только потому, что вы Мои ученики.

12 Ликуйте и радуйтесь, потому что ваша награда на небесах будет велика. Так же преследовали и пророков, живших до вас».

13 «Вы — соль земли, но если соль становится безвкусной, то как же она снова станет солёной? Она ни к чему не пригодна, разве только выбросить её, чтобы её затоптали ногами.

14 Вы — свет мира. Вы подобны городу, построенному на вершине холма, который нельзя скрыть.

15 Никто не прячет зажжённый светильник под перевёрнутый кверху дном сосуд. Напротив, светильник ставят на подставку, и он даёт свет всем в доме.

16 Пусть ваш свет сияет перед людьми, чтобы были видны ваши добрые дела и чтобы люди прославляли вашего Небесного Отца».

17 «Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить Закон Моисея или Писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы показать их значения во всей полноте.

18 Правду вам говорю: до тех пор, пока существуют небо и земля, ни одна даже самая малая точка или запятая не исчезнет из закона, пока не исполнится всё.

19 И потому тот, кто нарушит пусть даже и самую малую из заповедей и станет учить других поступать так же, будет считаться самым малым в Царстве Небесном. Тот же, кто исполняет заповеди и учит тому же других, будет считаться великим в Царстве Небесном.

20 Говорю вам: если вы не превзойдёте законников и фарисеев, исполняя то, чего требует Бог, то не войдёте в Царство Небесное!»

21 «Вы слышали, что было сказано нашим предкам: „Не убивай! А тот, кто совершит убийство, ответит за это перед судом”.

22 А Я говорю вам, что всякому, кто разгневается на ближнего своего, придётся ответить перед судом. И тому, кто оскорбит другого, придётся держать ответ в синедрионе. И тому, кто скажет другому: „Глупец!” — придётся ответить за это в адском огне.

23 И если, неся дары к алтарю, ты вспомнишь, что твой брат имеет что-либо против тебя,

24 то оставь свои дары перед алтарём. Сначала пойди и примирись со своим братом, а тогда вернись обратно и возложи дары.

25 С тем, кто ведёт тебя в суд, примирись как можно скорее, пока ещё вы на пути в суд. Иначе враг твой передаст тебя в руки судьи, судья же передаст тебя стражнику и тебя бросят в тюрьму.

26 Правду тебе говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг».

27 «Вы слышали, что сказано: „Не прелюбодействуй!”

28 Я же говорю вам, что любой, кто посмотрит на женщину с вожделением, уже совершил прелюбодеяние в своём сердце.

29 И потому, если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выбрось, так как лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад.

30 И если твоя правая рука побуждает тебя к греху, то отруби её и выбрось, так как лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад».

31 «Сказано: „Каждый, кто разводится со своей женой, должен дать ей письменное уведомление о разводе”.

32 Но Я говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине её прелюбодеяния, толкает её на грех прелюбодеяния. Тот же, кто женится на разведённой, также повинен в прелюбодеянии».

33 «Вы также слышали, что было сказано нашим предкам: „Не нарушай своей клятвы, соблюдай клятву, данную Господу”.

34 Я же скажу вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь небом, потому что оно — престол Божий.

35 И не клянитесь землёй, потому что она — подножие Божье. И Иерусалимом не клянитесь, потому что он — город великого Царя.

36 И головой своей не клянитесь в подтверждение своей клятвы, потому что. ни один волос не можете сделать ни чёрным, ни белым.

37 Если хотите сказать „да”, то и скажите просто „да”, а если хотите сказать „нет”, то и скажите просто „нет”. Всё остальное — от лукавого».

38 «Вы слышали, что сказано: „Око за око, зуб за зуб”.

39 Я же говорю вам: не сопротивляйтесь злому человеку. Напротив, если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую.

40 И если кто захочет судиться с тобой и отнять у тебя рубашку, отдай ему и свою верхнюю одежду.

41 А если римский воин заставит тебя пройти с ним километр, то пройди с ним два.

42 И если кто попросит у тебя что-нибудь, то дай ему. Не отказывай тому, кто просит в долг».

43 «Вы слышали слова: „Люби ближнего своего, но возненавидь своего врага”.

44 Я же говорю вам: любите своих врагов и молитесь за тех, кто преследует вас,

45 и тогда вы будете детьми вашего Отца Небесного. Он повелевает солнцу сиять над злыми и добрыми людьми. Он посылает дождь на праведных и неправедных.

46 Потому что если любите вы только тех, кто вас любит, то разве заслуживаете вы награду? Даже сборщики налогов поступают так же.

47 И если вы приветствуете только своих братьев, то разве поступаете иначе, чем все остальные? Разве язычники не поступают так же?

48 Итак, будьте совершенны, как совершенен ваш Отец Небесный».

馬太福音

第5章

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 耶穌看見這許多的人,就上了山;他既頓下[when he was set]他的[his]門徒到他跟前來;

1 Увидев толпы народа, Иисус поднялся на гору, а Его ученики пришли к Нему. Он сел там

2 他就開口教訓他們,說:

2 и стал проповедовать людям:

3 靈貧[poor in spirit]的人有福了。因為天國是他們的。

3 «Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, так как Царство Небесное принадлежит им.

4 哀慟的人有福了。因為他們必得安慰。

4 Блаженны печалящиеся, так как Бог их утешит.

5 溫柔的人有福了。因為他們必承受地土。

5 Блаженны кроткие, так как они унаследуют землю, обещанную Богом.

6 飢渴慕義的人有福了。因為他們必得飽足。

6 Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, так как они будут удовлетворены Богом сполна.

7 憐恤人的人有福了。因為他們必蒙憐恤。

7 Блаженны милостивые, так как им будет оказана Божья милость.

8 心中純淨[pure in heart]的人有福了。因為他們必得見神。

8 Блаженны те, чьи помыслы чисты, так как они будут с Богом.

9 使人和睦的人有福了。因為他們必稱為神的兒女[children]

9 Блаженны миротворцы, так как они будут названы детьми Божьими.

10 為義受逼迫的人有福了。因為天國是他們的。

10 Блаженны преследуемые за праведность, так как Царство Небесное принадлежит им.

11 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。

11 Блаженны вы, когда вас оскорбляют, преследуют и клевещут на вас только потому, что вы Мои ученики.

12 應當歡喜快樂。因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。

12 Ликуйте и радуйтесь, потому что ваша награда на небесах будет велика. Так же преследовали и пророков, живших до вас».

13 「你們是世上的鹽;鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。

13 «Вы — соль земли, но если соль становится безвкусной, то как же она снова станет солёной? Она ни к чему не пригодна, разве только выбросить её, чтобы её затоптали ногами.

14 你們是世上的光。城[set]在山上是不能隱藏的。

14 Вы — свет мира. Вы подобны городу, построенному на вершине холма, который нельзя скрыть.

15 人點[candle],不放在斗底下,是放在燭臺[candlestick]上,就照亮凡在家裏的人[all that are in the house]

15 Никто не прячет зажжённый светильник под перевёрнутый кверху дном сосуд. Напротив, светильник ставят на подставку, и он даёт свет всем в доме.

16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。

16 Пусть ваш свет сияет перед людьми, чтобы были видны ваши добрые дела и чтобы люди прославляли вашего Небесного Отца».

17 「莫想我來要廢掉律法[or]先知;我來不是要廢掉,乃是要成全。

17 «Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить Закон Моисея или Писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы показать их значения во всей полноте.

18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫[in no wise]不能廢去,直等一切都成全[till all be fulfilled]

18 Правду вам говорю: до тех пор, пока существуют небо и земля, ни одна даже самая малая точка или запятая не исчезнет из закона, пока не исполнится всё.

19 所以,無論何人廢掉誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這些[them],又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。

19 И потому тот, кто нарушит пусть даже и самую малую из заповедей и станет учить других поступать так же, будет считаться самым малым в Царстве Небесном. Тот же, кто исполняет заповеди и учит тому же других, будет считаться великим в Царстве Небесном.

20 我告訴你們:『你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。』

20 Говорю вам: если вы не превзойдёте законников и фарисеев, исполняя то, чего требует Бог, то не войдёте в Царство Небесное!»

21 「你們聽見古人有話,說[it was said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]殺人』;並且凡殺人的難免受審判。

21 «Вы слышали, что было сказано нашим предкам: „Не убивай! А тот, кто совершит убийство, ответит за это перед судом”.

22 只是我告訴你們:『凡無緣無故[without a cause]他兄弟[his brother]動怒的,難免受審判;凡罵他兄弟說[say to his brother]拉加[Raca],難免公會的審斷;但是凡罵人說[but whosoever shall say]你是愚昧的[Thou fool],難免地獄的火。』

22 А Я говорю вам, что всякому, кто разгневается на ближнего своего, придётся ответить перед судом. И тому, кто оскорбит другого, придётся держать ответ в синедрионе. И тому, кто скажет другому: „Глупец!” — придётся ответить за это в адском огне.

23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起你兄弟[thy brother]向你懷怨;

23 И если, неся дары к алтарю, ты вспомнишь, что твой брат имеет что-либо против тебя,

24 就把你的[thy]禮物留在壇前,先去同你兄弟[thy brother]和好,然後來獻禮物。

24 то оставь свои дары перед алтарём. Сначала пойди и примирись со своим братом, а тогда вернись обратно и возложи дары.

25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息;恐怕在甚麼時候[at any time]對頭[adversary]把你送給審判官,審判官把[thee]交付差役[officer],你就下在監裏了。

25 С тем, кто ведёт тебя в суд, примирись как можно скорее, пока ещё вы на пути в суд. Иначе враг твой передаст тебя в руки судьи, судья же передаст тебя стражнику и тебя бросят в тюрьму.

26 我實在告訴你:『若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。』

26 Правду тебе говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг».

27 「你們聽見古人[by them of old time]有話說:『你不可[Thou shalt not]姦淫;』

27 «Вы слышали, что сказано: „Не прелюбодействуй!”

28 只是我告訴你們:『凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。

28 Я же говорю вам, что любой, кто посмотрит на женщину с вожделением, уже совершил прелюбодеяние в своём сердце.

29 若是你的右眼叫你犯罪[offend],就剜出來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。

29 И потому, если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выбрось, так как лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад.

30 若是你的[thy]右手叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏[should be cast into hell]。』

30 И если твоя правая рука побуждает тебя к греху, то отруби её и выбрось, так как лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад».

31 曾有話說[It hath been said]:『人若休妻,就當給她休書;』

31 «Сказано: „Каждый, кто разводится со своей женой, должен дать ей письменное уведомление о разводе”.

32 只是我告訴你們:『凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她犯姦淫[commit adultery]了;凡要[whosoever shall]娶這被休婦人的,也是犯姦淫了。』

32 Но Я говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине её прелюбодеяния, толкает её на грех прелюбодеяния. Тот же, кто женится на разведённой, также повинен в прелюбодеянии».

33 你們又聽見古人曾有話,說[it hath been said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]背誓,所起的誓總要向主謹守。』

33 «Вы также слышали, что было сказано нашим предкам: „Не нарушай своей клятвы, соблюдай клятву, данную Господу”.

34 只是我告訴你們:『甚麼誓都不可起;不可指著天起誓;因為天是神的座位。

34 Я же скажу вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь небом, потому что оно — престол Божий.

35 不可指著地起誓;因為地是他的腳凳。也不可指著耶路撒冷起誓;因為耶路撒冷是大君的京城。

35 И не клянитесь землёй, потому что она — подножие Божье. И Иерусалимом не клянитесь, потому что он — город великого Царя.

36 [thou]又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變[white][black]

36 И головой своей не клянитесь в подтверждение своей клятвы, потому что. ни один волос не можете сделать ни чёрным, ни белым.

37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡裏出來的[cometh of evil]。』

37 Если хотите сказать „да”, то и скажите просто „да”, а если хотите сказать „нет”, то и скажите просто „нет”. Всё остальное — от лукавого».

38 「你們[have]聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙;』

38 «Вы слышали, что сказано: „Око за око, зуб за зуб”.

39 只是我告訴你們:『你們[ye]不要與惡人作對;有人[shall]打你的右臉,連左臉也轉過來由他打。

39 Я же говорю вам: не сопротивляйтесь злому человеку. Напротив, если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую.

40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去。

40 И если кто захочет судиться с тобой и отнять у тебя рубашку, отдай ему и свою верхнюю одежду.

41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。

41 А если римский воин заставит тебя пройти с ним километр, то пройди с ним два.

42 有求你的,就給他;有向你借貸的,你不可轉身而去[turn not thou away]。』

42 И если кто попросит у тебя что-нибудь, то дай ему. Не отказывай тому, кто просит в долг».

43 「你們[have]聽見有話說:『[Thou]當愛你的鄰居,恨你的仇敵。』

43 «Вы слышали слова: „Люби ближнего своего, но возненавидь своего врага”.

44 只是我告訴你們:『要愛你們的仇敵,咒詛你們的,要為他們祝福[bless them that curse you]恨你們的,要待他們好[do good to them that hate you]凌辱你們[despitefully use you]、逼迫你們的,要為他們[for them]禱告;

44 Я же говорю вам: любите своих врагов и молитесь за тех, кто преследует вас,

45 這樣就可以作你們在天上之父[Father which is in heaven]兒女[children]。』因為他叫日頭照歹人[evil],也照好人[good];降雨給義人,也給不義的人。

45 и тогда вы будете детьми вашего Отца Небесного. Он повелевает солнцу сиять над злыми и добрыми людьми. Он посылает дождь на праведных и неправедных.

46 你們若單愛那些[them which]愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?

46 Потому что если любите вы только тех, кто вас любит, то разве заслуживаете вы награду? Даже сборщики налогов поступают так же.

47 你們若單請你們[your]弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是稅吏[publicans]不也是這樣行麼?

47 И если вы приветствуете только своих братьев, то разве поступаете иначе, чем все остальные? Разве язычники не поступают так же?

48 所以,你們要完全,像你們在天上的父[Father which is in heaven]完全一樣。

48 Итак, будьте совершенны, как совершенен ваш Отец Небесный».