馬太福音第5章 |
1 |
2 他就開口教訓他們,說: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 應當歡喜快樂。因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。 |
13 |
14 |
15 人點燭 |
16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。 |
17 |
18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫總 |
19 所以,無論何人廢掉誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這些 |
20 我告訴你們:『你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。』 |
21 |
22 只是我告訴你們:『凡無緣無故 |
23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起你兄弟 |
24 就把你的 |
25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息;恐怕在甚麼時候 |
26 我實在告訴你:『若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。』 |
27 |
28 只是我告訴你們:『凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。 |
29 若是你的右眼叫你犯罪 |
30 若是你的 |
31 |
32 只是我告訴你們:『凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她犯姦淫 |
33 |
34 只是我告訴你們:『甚麼誓都不可起;不可指著天起誓;因為天是神的座位。 |
35 不可指著地起誓;因為地是他的腳凳。也不可指著耶路撒冷起誓;因為耶路撒冷是大君的京城。 |
36 你 |
37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡裏出來的 |
38 |
39 只是我告訴你們:『你們 |
40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去。 |
41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。 |
42 有求你的,就給他;有向你借貸的,你不可轉身而去 |
43 |
44 只是我告訴你們:『要愛你們的仇敵,咒詛你們的,要為他們祝福 |
45 這樣就可以作你們在天上之父 |
46 你們若單愛那些 |
47 你們若單請你們 |
48 所以,你們要完全,像你們在天上的父 |
Вiд МатвiяРозділ 5 |
1 |
2 І, відкривши уста́ Свої, Він навчати їх став, промовляючи: |
3 |
4 Блаженні засму́чені, бо вони будуть утішені. |
5 Блаженні ла́гідні, бо землю вспадку́ють вони. |
6 Блаженні голодні та спра́гнені праведности, бо вони нагодо́вані будуть. |
7 Блаженні милости́ві, бо помилувані вони будуть. |
8 Блаженні чисті́ серцем, бо вони будуть бачити Бога. |
9 Блаженні миротво́рці, бо вони синами Божими стануть. |
10 Блаженні ви́гнані за праведність, бо їхнє Ца́рство Небесне. |
11 Блаженні ви, як ганьби́ти та гнати вас бу́дуть, і будуть облу́дно на вас нагово́рювати всяке слово лихе ради Мене. |
12 Радійте та веселі́ться, — нагорода бо ваша велика на небеса́х! Бо так гнали й пророків, що були перед вами. |
13 |
14 Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верхови́ні гори. |
15 І не запалюють світла, щоб поставити його під посу́дину, але на світи́льник, — і світить воно всім у домі. |
16 Отак ваше світло нехай світить перед людьми́, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі. |
17 |
18 Попра́вді ж кажу́ вам: доки небо й земля не мине́ться, — ані йота єдина, ані жоден значок із Зако́ну не мине́ться, аж поки не збудеться все. |
19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчи́ть, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчи́ть, той стане великим у Царстві Небеснім. |
20 Кажу́ бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не вві́йдете в Царство Небесне! |
21 |
22 А Я вам кажу́, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: „рака́“, підпадає верховному су́дові, а хто скаже „дурний“, підпадає геєнні огне́нній. |
23 Тому́, коли принесеш ти до же́ртівника свого да́ра, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, — |
24 залиши́ отут да́ра свого перед же́ртівником, і піди, примирись перше з братом своїм, — і тоді поверта́йся, і принось свого да́ра. |
25 Зо своїм супроти́вником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супроти́вник судді́ не віддав, а суддя́ щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язни́ці не вкинули. |
26 Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга! |
27 |
28 А Я вам кажу́, що кожен, хто на жінку поди́виться із пожадли́вістю, той уже вчинив із нею пере́люб у серці своїм. |
29 Коли праве око твоє спокуша́є тебе, — його ви́бери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене. |
30 І як прави́ця твоя спокуша́є тебе, — відітни́ її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене. |
31 Також сказано: „Хто дружи́ну свою відпускає, нехай дасть їй листа розводо́вого“. |
32 А Я вам кажу́, що кожен, хто пускає дружи́ну свою, крім провини розпу́сти, той доводить її до пере́любу. І хто з відпущеною побере́ться, той чинить пере́люб. |
33 |
34 А Я вам кажу́ не клясти́ся зовсі́м: ані небом, бо воно престол Божий; |
35 ні землею, бо підні́жок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого; |
36 не клянись головою своєю́, — бо навіть однієї волоси́нки ти не можеш учинити білою чи чорною. |
37 Ваше ж слово хай бу́де: „так-так“, „ні-ні“. А що більше над це, то те від лукавого. |
38 |
39 А Я вам кажу́ не проти́витись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку́ твою, — підстав йому й другу. |
40 А хто хоче тебе позива́ти й забрати сорочку твою, — віддай і плаща йому. |
41 А хто силувати тебе бу́де відбу́ти подорожнє на милю одну, — іди з ним навіть дві. |
42 Хто просить у тебе — то дай, а хто хоче пози́чити в тебе — не відве́ртайсь від нього. |
43 |
44 А Я вам кажу́: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто нена́видить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує, |
45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує схо́дити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних. |
46 Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й ми́тники роблять? |
47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що́ ж особливого робите? Чи й пога́ни не чинять отак? |
48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний! |
馬太福音第5章 |
Вiд МатвiяРозділ 5 |
1 |
1 |
2 他就開口教訓他們,說: |
2 І, відкривши уста́ Свої, Він навчати їх став, промовляючи: |
3 |
3 |
4 |
4 Блаженні засму́чені, бо вони будуть утішені. |
5 |
5 Блаженні ла́гідні, бо землю вспадку́ють вони. |
6 |
6 Блаженні голодні та спра́гнені праведности, бо вони нагодо́вані будуть. |
7 |
7 Блаженні милости́ві, бо помилувані вони будуть. |
8 |
8 Блаженні чисті́ серцем, бо вони будуть бачити Бога. |
9 |
9 Блаженні миротво́рці, бо вони синами Божими стануть. |
10 |
10 Блаженні ви́гнані за праведність, бо їхнє Ца́рство Небесне. |
11 |
11 Блаженні ви, як ганьби́ти та гнати вас бу́дуть, і будуть облу́дно на вас нагово́рювати всяке слово лихе ради Мене. |
12 應當歡喜快樂。因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。 |
12 Радійте та веселі́ться, — нагорода бо ваша велика на небеса́х! Бо так гнали й пророків, що були перед вами. |
13 |
13 |
14 |
14 Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верхови́ні гори. |
15 人點燭 |
15 І не запалюють світла, щоб поставити його під посу́дину, але на світи́льник, — і світить воно всім у домі. |
16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。 |
16 Отак ваше світло нехай світить перед людьми́, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі. |
17 |
17 |
18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫總 |
18 Попра́вді ж кажу́ вам: доки небо й земля не мине́ться, — ані йота єдина, ані жоден значок із Зако́ну не мине́ться, аж поки не збудеться все. |
19 所以,無論何人廢掉誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這些 |
19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчи́ть, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчи́ть, той стане великим у Царстві Небеснім. |
20 我告訴你們:『你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。』 |
20 Кажу́ бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не вві́йдете в Царство Небесне! |
21 |
21 |
22 只是我告訴你們:『凡無緣無故 |
22 А Я вам кажу́, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: „рака́“, підпадає верховному су́дові, а хто скаже „дурний“, підпадає геєнні огне́нній. |
23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起你兄弟 |
23 Тому́, коли принесеш ти до же́ртівника свого да́ра, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, — |
24 就把你的 |
24 залиши́ отут да́ра свого перед же́ртівником, і піди, примирись перше з братом своїм, — і тоді поверта́йся, і принось свого да́ра. |
25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息;恐怕在甚麼時候 |
25 Зо своїм супроти́вником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супроти́вник судді́ не віддав, а суддя́ щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язни́ці не вкинули. |
26 我實在告訴你:『若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。』 |
26 Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга! |
27 |
27 |
28 只是我告訴你們:『凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。 |
28 А Я вам кажу́, що кожен, хто на жінку поди́виться із пожадли́вістю, той уже вчинив із нею пере́люб у серці своїм. |
29 若是你的右眼叫你犯罪 |
29 Коли праве око твоє спокуша́є тебе, — його ви́бери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене. |
30 若是你的 |
30 І як прави́ця твоя спокуша́є тебе, — відітни́ її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене. |
31 |
31 Також сказано: „Хто дружи́ну свою відпускає, нехай дасть їй листа розводо́вого“. |
32 只是我告訴你們:『凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她犯姦淫 |
32 А Я вам кажу́, що кожен, хто пускає дружи́ну свою, крім провини розпу́сти, той доводить її до пере́любу. І хто з відпущеною побере́ться, той чинить пере́люб. |
33 |
33 |
34 只是我告訴你們:『甚麼誓都不可起;不可指著天起誓;因為天是神的座位。 |
34 А Я вам кажу́ не клясти́ся зовсі́м: ані небом, бо воно престол Божий; |
35 不可指著地起誓;因為地是他的腳凳。也不可指著耶路撒冷起誓;因為耶路撒冷是大君的京城。 |
35 ні землею, бо підні́жок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого; |
36 你 |
36 не клянись головою своєю́, — бо навіть однієї волоси́нки ти не можеш учинити білою чи чорною. |
37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡裏出來的 |
37 Ваше ж слово хай бу́де: „так-так“, „ні-ні“. А що більше над це, то те від лукавого. |
38 |
38 |
39 只是我告訴你們:『你們 |
39 А Я вам кажу́ не проти́витись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку́ твою, — підстав йому й другу. |
40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去。 |
40 А хто хоче тебе позива́ти й забрати сорочку твою, — віддай і плаща йому. |
41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。 |
41 А хто силувати тебе бу́де відбу́ти подорожнє на милю одну, — іди з ним навіть дві. |
42 有求你的,就給他;有向你借貸的,你不可轉身而去 |
42 Хто просить у тебе — то дай, а хто хоче пози́чити в тебе — не відве́ртайсь від нього. |
43 |
43 |
44 只是我告訴你們:『要愛你們的仇敵,咒詛你們的,要為他們祝福 |
44 А Я вам кажу́: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто нена́видить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує, |
45 這樣就可以作你們在天上之父 |
45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує схо́дити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних. |
46 你們若單愛那些 |
46 Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й ми́тники роблять? |
47 你們若單請你們 |
47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що́ ж особливого робите? Чи й пога́ни не чинять отак? |
48 所以,你們要完全,像你們在天上的父 |
48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний! |