馬太福音

第5章

1 耶穌看見這許多的人,就上了山;他既頓下[when he was set]他的[his]門徒到他跟前來;

2 他就開口教訓他們,說:

3 靈貧[poor in spirit]的人有福了。因為天國是他們的。

4 哀慟的人有福了。因為他們必得安慰。

5 溫柔的人有福了。因為他們必承受地土。

6 飢渴慕義的人有福了。因為他們必得飽足。

7 憐恤人的人有福了。因為他們必蒙憐恤。

8 心中純淨[pure in heart]的人有福了。因為他們必得見神。

9 使人和睦的人有福了。因為他們必稱為神的兒女[children]

10 為義受逼迫的人有福了。因為天國是他們的。

11 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。

12 應當歡喜快樂。因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。

13 「你們是世上的鹽;鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。

14 你們是世上的光。城[set]在山上是不能隱藏的。

15 人點[candle],不放在斗底下,是放在燭臺[candlestick]上,就照亮凡在家裏的人[all that are in the house]

16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。

17 「莫想我來要廢掉律法[or]先知;我來不是要廢掉,乃是要成全。

18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫[in no wise]不能廢去,直等一切都成全[till all be fulfilled]

19 所以,無論何人廢掉誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這些[them],又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。

20 我告訴你們:『你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。』

21 「你們聽見古人有話,說[it was said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]殺人』;並且凡殺人的難免受審判。

22 只是我告訴你們:『凡無緣無故[without a cause]他兄弟[his brother]動怒的,難免受審判;凡罵他兄弟說[say to his brother]拉加[Raca],難免公會的審斷;但是凡罵人說[but whosoever shall say]你是愚昧的[Thou fool],難免地獄的火。』

23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起你兄弟[thy brother]向你懷怨;

24 就把你的[thy]禮物留在壇前,先去同你兄弟[thy brother]和好,然後來獻禮物。

25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息;恐怕在甚麼時候[at any time]對頭[adversary]把你送給審判官,審判官把[thee]交付差役[officer],你就下在監裏了。

26 我實在告訴你:『若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。』

27 「你們聽見古人[by them of old time]有話說:『你不可[Thou shalt not]姦淫;』

28 只是我告訴你們:『凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。

29 若是你的右眼叫你犯罪[offend],就剜出來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。

30 若是你的[thy]右手叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏[should be cast into hell]。』

31 曾有話說[It hath been said]:『人若休妻,就當給她休書;』

32 只是我告訴你們:『凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她犯姦淫[commit adultery]了;凡要[whosoever shall]娶這被休婦人的,也是犯姦淫了。』

33 你們又聽見古人曾有話,說[it hath been said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]背誓,所起的誓總要向主謹守。』

34 只是我告訴你們:『甚麼誓都不可起;不可指著天起誓;因為天是神的座位。

35 不可指著地起誓;因為地是他的腳凳。也不可指著耶路撒冷起誓;因為耶路撒冷是大君的京城。

36 [thou]又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變[white][black]

37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡裏出來的[cometh of evil]。』

38 「你們[have]聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙;』

39 只是我告訴你們:『你們[ye]不要與惡人作對;有人[shall]打你的右臉,連左臉也轉過來由他打。

40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去。

41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。

42 有求你的,就給他;有向你借貸的,你不可轉身而去[turn not thou away]。』

43 「你們[have]聽見有話說:『[Thou]當愛你的鄰居,恨你的仇敵。』

44 只是我告訴你們:『要愛你們的仇敵,咒詛你們的,要為他們祝福[bless them that curse you]恨你們的,要待他們好[do good to them that hate you]凌辱你們[despitefully use you]、逼迫你們的,要為他們[for them]禱告;

45 這樣就可以作你們在天上之父[Father which is in heaven]兒女[children]。』因為他叫日頭照歹人[evil],也照好人[good];降雨給義人,也給不義的人。

46 你們若單愛那些[them which]愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?

47 你們若單請你們[your]弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是稅吏[publicans]不也是這樣行麼?

48 所以,你們要完全,像你們在天上的父[Father which is in heaven]完全一樣。

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,

2 и Он начал их учить такими словами:

3 — Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.

4 Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.

5 Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.

6 Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.

7 Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.

8 Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.

9 Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.

10 Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.

11 Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.

12 Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.

13 Вы — соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.

14 Вы — свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.

15 Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.

16 Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.

17 Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.

18 Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона — все сбудется.

19 Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей — будет велик в Царстве Небесном.

20 Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство.

21 Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.

22 Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, — ждет огонь ада.

23 Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,

24 то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.

25 Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.

26 Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша.

27 Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».

28 Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.

29 Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.

30 И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад.

31 Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».

32 Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность.

33 Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».

34 Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно — престол Божий,

35 ни землей, потому что она — подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.

36 Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.

37 Пусть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» — действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, — от лукавого.

38 Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».

39 Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.

40 Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.

41 Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.

42 Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся.

43 Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».

44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,

45 чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.

46 Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?

47 Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?

48 Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.

馬太福音

第5章

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 耶穌看見這許多的人,就上了山;他既頓下[when he was set]他的[his]門徒到他跟前來;

1 Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,

2 他就開口教訓他們,說:

2 и Он начал их учить такими словами:

3 靈貧[poor in spirit]的人有福了。因為天國是他們的。

3 — Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.

4 哀慟的人有福了。因為他們必得安慰。

4 Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.

5 溫柔的人有福了。因為他們必承受地土。

5 Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.

6 飢渴慕義的人有福了。因為他們必得飽足。

6 Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.

7 憐恤人的人有福了。因為他們必蒙憐恤。

7 Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.

8 心中純淨[pure in heart]的人有福了。因為他們必得見神。

8 Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.

9 使人和睦的人有福了。因為他們必稱為神的兒女[children]

9 Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.

10 為義受逼迫的人有福了。因為天國是他們的。

10 Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.

11 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。

11 Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.

12 應當歡喜快樂。因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。

12 Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.

13 「你們是世上的鹽;鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。

13 Вы — соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.

14 你們是世上的光。城[set]在山上是不能隱藏的。

14 Вы — свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.

15 人點[candle],不放在斗底下,是放在燭臺[candlestick]上,就照亮凡在家裏的人[all that are in the house]

15 Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.

16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。

16 Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.

17 「莫想我來要廢掉律法[or]先知;我來不是要廢掉,乃是要成全。

17 Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.

18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫[in no wise]不能廢去,直等一切都成全[till all be fulfilled]

18 Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона — все сбудется.

19 所以,無論何人廢掉誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這些[them],又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。

19 Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей — будет велик в Царстве Небесном.

20 我告訴你們:『你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。』

20 Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство.

21 「你們聽見古人有話,說[it was said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]殺人』;並且凡殺人的難免受審判。

21 Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.

22 只是我告訴你們:『凡無緣無故[without a cause]他兄弟[his brother]動怒的,難免受審判;凡罵他兄弟說[say to his brother]拉加[Raca],難免公會的審斷;但是凡罵人說[but whosoever shall say]你是愚昧的[Thou fool],難免地獄的火。』

22 Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, — ждет огонь ада.

23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起你兄弟[thy brother]向你懷怨;

23 Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,

24 就把你的[thy]禮物留在壇前,先去同你兄弟[thy brother]和好,然後來獻禮物。

24 то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.

25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息;恐怕在甚麼時候[at any time]對頭[adversary]把你送給審判官,審判官把[thee]交付差役[officer],你就下在監裏了。

25 Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.

26 我實在告訴你:『若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。』

26 Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша.

27 「你們聽見古人[by them of old time]有話說:『你不可[Thou shalt not]姦淫;』

27 Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».

28 只是我告訴你們:『凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。

28 Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.

29 若是你的右眼叫你犯罪[offend],就剜出來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。

29 Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.

30 若是你的[thy]右手叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏[should be cast into hell]。』

30 И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад.

31 曾有話說[It hath been said]:『人若休妻,就當給她休書;』

31 Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».

32 只是我告訴你們:『凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她犯姦淫[commit adultery]了;凡要[whosoever shall]娶這被休婦人的,也是犯姦淫了。』

32 Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность.

33 你們又聽見古人曾有話,說[it hath been said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]背誓,所起的誓總要向主謹守。』

33 Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».

34 只是我告訴你們:『甚麼誓都不可起;不可指著天起誓;因為天是神的座位。

34 Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно — престол Божий,

35 不可指著地起誓;因為地是他的腳凳。也不可指著耶路撒冷起誓;因為耶路撒冷是大君的京城。

35 ни землей, потому что она — подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.

36 [thou]又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變[white][black]

36 Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.

37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡裏出來的[cometh of evil]。』

37 Пусть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» — действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, — от лукавого.

38 「你們[have]聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙;』

38 Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».

39 只是我告訴你們:『你們[ye]不要與惡人作對;有人[shall]打你的右臉,連左臉也轉過來由他打。

39 Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.

40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去。

40 Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.

41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。

41 Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.

42 有求你的,就給他;有向你借貸的,你不可轉身而去[turn not thou away]。』

42 Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся.

43 「你們[have]聽見有話說:『[Thou]當愛你的鄰居,恨你的仇敵。』

43 Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».

44 只是我告訴你們:『要愛你們的仇敵,咒詛你們的,要為他們祝福[bless them that curse you]恨你們的,要待他們好[do good to them that hate you]凌辱你們[despitefully use you]、逼迫你們的,要為他們[for them]禱告;

44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,

45 這樣就可以作你們在天上之父[Father which is in heaven]兒女[children]。』因為他叫日頭照歹人[evil],也照好人[good];降雨給義人,也給不義的人。

45 чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.

46 你們若單愛那些[them which]愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?

46 Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?

47 你們若單請你們[your]弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是稅吏[publicans]不也是這樣行麼?

47 Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?

48 所以,你們要完全,像你們在天上的父[Father which is in heaven]完全一樣。

48 Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.