馬太福音

第5章

1 耶穌看見這許多的人,就上了山;他既頓下[when he was set]他的[his]門徒到他跟前來;

2 他就開口教訓他們,說:

3 靈貧[poor in spirit]的人有福了。因為天國是他們的。

4 哀慟的人有福了。因為他們必得安慰。

5 溫柔的人有福了。因為他們必承受地土。

6 飢渴慕義的人有福了。因為他們必得飽足。

7 憐恤人的人有福了。因為他們必蒙憐恤。

8 心中純淨[pure in heart]的人有福了。因為他們必得見神。

9 使人和睦的人有福了。因為他們必稱為神的兒女[children]

10 為義受逼迫的人有福了。因為天國是他們的。

11 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。

12 應當歡喜快樂。因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。

13 「你們是世上的鹽;鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。

14 你們是世上的光。城[set]在山上是不能隱藏的。

15 人點[candle],不放在斗底下,是放在燭臺[candlestick]上,就照亮凡在家裏的人[all that are in the house]

16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。

17 「莫想我來要廢掉律法[or]先知;我來不是要廢掉,乃是要成全。

18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫[in no wise]不能廢去,直等一切都成全[till all be fulfilled]

19 所以,無論何人廢掉誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這些[them],又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。

20 我告訴你們:『你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。』

21 「你們聽見古人有話,說[it was said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]殺人』;並且凡殺人的難免受審判。

22 只是我告訴你們:『凡無緣無故[without a cause]他兄弟[his brother]動怒的,難免受審判;凡罵他兄弟說[say to his brother]拉加[Raca],難免公會的審斷;但是凡罵人說[but whosoever shall say]你是愚昧的[Thou fool],難免地獄的火。』

23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起你兄弟[thy brother]向你懷怨;

24 就把你的[thy]禮物留在壇前,先去同你兄弟[thy brother]和好,然後來獻禮物。

25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息;恐怕在甚麼時候[at any time]對頭[adversary]把你送給審判官,審判官把[thee]交付差役[officer],你就下在監裏了。

26 我實在告訴你:『若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。』

27 「你們聽見古人[by them of old time]有話說:『你不可[Thou shalt not]姦淫;』

28 只是我告訴你們:『凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。

29 若是你的右眼叫你犯罪[offend],就剜出來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。

30 若是你的[thy]右手叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏[should be cast into hell]。』

31 曾有話說[It hath been said]:『人若休妻,就當給她休書;』

32 只是我告訴你們:『凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她犯姦淫[commit adultery]了;凡要[whosoever shall]娶這被休婦人的,也是犯姦淫了。』

33 你們又聽見古人曾有話,說[it hath been said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]背誓,所起的誓總要向主謹守。』

34 只是我告訴你們:『甚麼誓都不可起;不可指著天起誓;因為天是神的座位。

35 不可指著地起誓;因為地是他的腳凳。也不可指著耶路撒冷起誓;因為耶路撒冷是大君的京城。

36 [thou]又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變[white][black]

37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡裏出來的[cometh of evil]。』

38 「你們[have]聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙;』

39 只是我告訴你們:『你們[ye]不要與惡人作對;有人[shall]打你的右臉,連左臉也轉過來由他打。

40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去。

41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。

42 有求你的,就給他;有向你借貸的,你不可轉身而去[turn not thou away]。』

43 「你們[have]聽見有話說:『[Thou]當愛你的鄰居,恨你的仇敵。』

44 只是我告訴你們:『要愛你們的仇敵,咒詛你們的,要為他們祝福[bless them that curse you]恨你們的,要待他們好[do good to them that hate you]凌辱你們[despitefully use you]、逼迫你們的,要為他們[for them]禱告;

45 這樣就可以作你們在天上之父[Father which is in heaven]兒女[children]。』因為他叫日頭照歹人[evil],也照好人[good];降雨給義人,也給不義的人。

46 你們若單愛那些[them which]愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?

47 你們若單請你們[your]弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是稅吏[publicans]不也是這樣行麼?

48 所以,你們要完全,像你們在天上的父[Father which is in heaven]完全一樣。

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 Увидев149211613588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору;3735 и,2532 когда сел,2523846 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его.846

2 И2532 Он, отверзши4553588 уста4750 Свои,846 учил1321 их,846 говоря:3004

3 Блаженны31073588 нищие44343588 духом,4151 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

4 Блаженны31073588 плачущие,3996 ибо3754 они846 утешатся.3870

5 Блаженны31073588 кроткие,4239 ибо3754 они846 наследуют28163588 землю.1093

6 Блаженны31073588 алчущие3983 и2532 жаждущие13723588 правды,1343 ибо3754 они846 насытятся.5526

7 Блаженны31073588 милостивые,1655 ибо3754 они846 помилованы будут.1653

8 Блаженны31073588 чистые25133588 сердцем,2588 ибо3754 они8463588 Бога2316 узрят.3700

9 Блаженны31073588 миротворцы,1518 ибо3754 они846 будут наречены2564 сынами5207 Божиими.2316

10 Блаженны31073588 изгнанные1377 за1752 правду,1343 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

11 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 будут поносить3679 вас5209 и2532 гнать1377 и25322036 всячески3956448725965216 неправедно5574 злословить4190 за1752 Меня.1700

12 Радуйтесь5463 и2532 веселитесь,21 ибо37543588 велика4183 ваша5216 награда3408 на17223588 небесах:3772 так37791063 гнали1377 и3588 пророков,4396 бывших3588 прежде4253 вас.5216

13 Вы521020753588 соль2173588 земли.1093 Если1437 же11613588 соль217 потеряет силу,3471 то чем17225101 сделаешь ее соленою?233 Она уже2089 ни3762 к1519 чему негодна,2480 как1487 разве3361 выбросить906 ее вон18542532 на попрание266252593588 людям.444

14 Вы521020753588 свет54573588 мира.2889 Не3756 может1410 укрыться2928 город,4172 стоящий2749 на1883 верху горы.3735

15 И, зажегши2545 свечу,3088 не37612532 ставят5087 ее846 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 и2532 светит2989 всем39563588 в17223588 доме.3614

16 Так3779 да светит29893588 свет5457 ваш5216 пред17153588 людьми,444 чтобы3704 они видели1492 ваши52163588 добрые2570 дела2041 и2532 прославляли13923588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

17 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 нарушить26473588 закон3551 или22283588 пророков:4396 не3756 нарушить2647 пришел2064 Я, но235 исполнить.4137

18 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 доколе2193302 не прейдет39283588 небо3772 и3588 земля,1093 ни одна1520 иота2503 или2228 ни одна3391 черта2762 не37563361 прейдет3928 из5753588 закона,3551 пока2193302 не исполнится1096 все.3956

19 Итак,3767 кто37391437 нарушит3089 одну33913588 из5130 заповедей1785 сих3588 малейших1646 и2532 научит1321 так37793588 людей,444 тот малейшим1646 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772 а1161 кто3739302 сотворит4160 и2532 научит,1321 тот3778 великим3173 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном.3772

20 Ибо,1063 говорю3004 вам,52133754 если14373588 праведность1343 ваша5216 не3361 превзойдет405241193588 праведности книжников1122 и2532 фарисеев,5330 то вы не37563361 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное.3772

21 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 убивай,5407 кто3739 же1161302 убьет,54071777 подлежит20713588 суду».2920

22 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,39563588 гневающийся3710 на3588 брата80 своего846 напрасно,15001777 подлежит20713588 суду;2920 кто3739 же1161302 скажет20363588 брату80 своему:846 «рака»,44691777 подлежит20713588 синедриону;4892 а1161 кто3739302 скажет:2036 «безумный»,34741777 подлежит207115193588 геенне10673588 огненной.4442

23 Итак,3767 если1437 ты принесешь43743588 дар1435 твой4675 к19093588 жертвеннику2379 и2546 там вспомнишь,3415 что37543588 брат80 твой4675 имеет2192 что-нибудь5100 против2596 тебя,4675

24 оставь863 там15633588 дар1435 твой4675 пред17153588 жертвенником,2379 и2532 пойди5217 прежде4412 примирись1259 с3588 братом80 твоим,4675 и2532 тогда5119 приди2064 и принеси43743588 дар1435 твой.4675

25 Мирись24682132 с3588 соперником476 твоим4675 скорее,5035 пока21933755 ты1488 еще на17223588 пути3598 с3326 ним,846 чтобы3588 соперник476 не3379 отдал3860 тебя45713588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 бы тебя45713588 слуге,5257 и2532 не ввергли906 бы тебя в1519 темницу;5438

26 истинно281 говорю3004 тебе:4671 ты не37563361 выйдешь1831 оттуда,1564 пока2193302 не отдашь5913588 до последнего2078 кодранта.2835

27 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 прелюбодействуй».3431

28 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,3956 кто3588 смотрит991 на женщину1135 с43143588 вожделением,1937846 уже2235 прелюбодействовал3431 с нею846 в17223588 сердце2588 своем.846

29 Если1487 же11613588 правый11883588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

30 И2532 если14873588 правая1188 твоя4675 рука5495 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 ее846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

31 Сказано4483 также,1161 что3754 если кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею,846 пусть даст1325 ей846 разводную.647

32 А1161 Я1473 говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разводится630 с3588 женою1135 своею,846 кроме3924 вины3056 любодеяния,4202 тот подает4160 ей846 повод прелюбодействовать;3429 и2532 кто37391437 женится1060 на разведенной,630 тот прелюбодействует.3429

33 Еще3825 слышали191 вы, что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 преступай1964 клятвы, но1161 исполняй591 пред3588 Господом29623588 клятвы3727 твои».4675

34 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 клянись3660 вовсе:3654 ни338317223588 небом,3772 потому что3754 оно2076 престол23623588 Божий;2316

35 ни338317223588 землею,1093 потому что3754 она2076 подножие52863588 ног4228 Его;846 ни33831519 Иерусалимом,2414 потому что3754 он2076 город41723588 великого3173 Царя;935

36 ни338317223588 головою2776 твоею4675 не клянись,3660 потому что3754 не3756 можешь1410 ни одного3391 волоса2359 сделать4160 белым3022 или2228 черным.3189

37 Но1161 да будет20773588 слово3056 ваше:5216 «да,3483 да»,3483 «нет,3756 нет»;3756 а1161 что3588 сверх4053 этого,5130 то2076 от15373588 лукавого.4190

38 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «око3788 за473 око3788 и2532 зуб3599 за473 зуб».3599

39 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 противься4363588 злому.4190 Но235 кто3748 ударит4474 тебя4571 в19093588 правую1188 щеку4600 твою,4675 обрати4762 к нему846 и3588 другую;243

40 и2532 кто3588 захочет2309 судиться2919 с тобою4671 и2532 взять2983 у тебя46753588 рубашку,5509 отдай863 ему846 и3588 верхнюю одежду;2440

41 и2532 кто3748 принудит29 тебя4571 идти с ним одно1520 поприще,3400 иди5217 с3326 ним846 два.1417

42 3588 Просящему154 у тебя4571 дай,1325 и2532 от3588 хотящего2309 занять1155 у575 тебя4675 не3361 отвращайся.654

43 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «люби253588 ближнего4139 твоего4675 и2532 ненавидь34043588 врага2190 твоего».4675

44 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас,5209 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас5209 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас5209 и2532 гонящих1377 вас,5209

45 да3704 будете1096 сынами52073588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 ибо3754 Он846 повелевает солнцу2246 Своему846 восходить393 над1909 злыми4190 и2532 добрыми18 и2532 посылает1026 дождь на1909 праведных1342 и2532 неправедных.94

46 Ибо1063 если1437 вы будете любить253588 любящих25 вас,5209 какая5101 вам2192 награда?3408 Не37803588 то846 же ли делают4160 и3588 мытари?5057

47 И2532 если1437 вы приветствуете782 только34403588 братьев80 ваших,5216 что5101 особенного4053 делаете?4160 Не3780 так3779 же ли поступают4160 и3588 язычники?5057

48 Итак3767 будьте20715210 совершенны,5046 как56183588 совершен50462076 Отец3962 ваш521635881722 Небесный.3772

馬太福音

第5章

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 耶穌看見這許多的人,就上了山;他既頓下[when he was set]他的[his]門徒到他跟前來;

1 Увидев149211613588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору;3735 и,2532 когда сел,2523846 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его.846

2 他就開口教訓他們,說:

2 И2532 Он, отверзши4553588 уста4750 Свои,846 учил1321 их,846 говоря:3004

3 靈貧[poor in spirit]的人有福了。因為天國是他們的。

3 Блаженны31073588 нищие44343588 духом,4151 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

4 哀慟的人有福了。因為他們必得安慰。

4 Блаженны31073588 плачущие,3996 ибо3754 они846 утешатся.3870

5 溫柔的人有福了。因為他們必承受地土。

5 Блаженны31073588 кроткие,4239 ибо3754 они846 наследуют28163588 землю.1093

6 飢渴慕義的人有福了。因為他們必得飽足。

6 Блаженны31073588 алчущие3983 и2532 жаждущие13723588 правды,1343 ибо3754 они846 насытятся.5526

7 憐恤人的人有福了。因為他們必蒙憐恤。

7 Блаженны31073588 милостивые,1655 ибо3754 они846 помилованы будут.1653

8 心中純淨[pure in heart]的人有福了。因為他們必得見神。

8 Блаженны31073588 чистые25133588 сердцем,2588 ибо3754 они8463588 Бога2316 узрят.3700

9 使人和睦的人有福了。因為他們必稱為神的兒女[children]

9 Блаженны31073588 миротворцы,1518 ибо3754 они846 будут наречены2564 сынами5207 Божиими.2316

10 為義受逼迫的人有福了。因為天國是他們的。

10 Блаженны31073588 изгнанные1377 за1752 правду,1343 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

11 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。

11 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 будут поносить3679 вас5209 и2532 гнать1377 и25322036 всячески3956448725965216 неправедно5574 злословить4190 за1752 Меня.1700

12 應當歡喜快樂。因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。

12 Радуйтесь5463 и2532 веселитесь,21 ибо37543588 велика4183 ваша5216 награда3408 на17223588 небесах:3772 так37791063 гнали1377 и3588 пророков,4396 бывших3588 прежде4253 вас.5216

13 「你們是世上的鹽;鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。

13 Вы521020753588 соль2173588 земли.1093 Если1437 же11613588 соль217 потеряет силу,3471 то чем17225101 сделаешь ее соленою?233 Она уже2089 ни3762 к1519 чему негодна,2480 как1487 разве3361 выбросить906 ее вон18542532 на попрание266252593588 людям.444

14 你們是世上的光。城[set]在山上是不能隱藏的。

14 Вы521020753588 свет54573588 мира.2889 Не3756 может1410 укрыться2928 город,4172 стоящий2749 на1883 верху горы.3735

15 人點[candle],不放在斗底下,是放在燭臺[candlestick]上,就照亮凡在家裏的人[all that are in the house]

15 И, зажегши2545 свечу,3088 не37612532 ставят5087 ее846 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 и2532 светит2989 всем39563588 в17223588 доме.3614

16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。

16 Так3779 да светит29893588 свет5457 ваш5216 пред17153588 людьми,444 чтобы3704 они видели1492 ваши52163588 добрые2570 дела2041 и2532 прославляли13923588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

17 「莫想我來要廢掉律法[or]先知;我來不是要廢掉,乃是要成全。

17 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 нарушить26473588 закон3551 или22283588 пророков:4396 не3756 нарушить2647 пришел2064 Я, но235 исполнить.4137

18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫[in no wise]不能廢去,直等一切都成全[till all be fulfilled]

18 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 доколе2193302 не прейдет39283588 небо3772 и3588 земля,1093 ни одна1520 иота2503 или2228 ни одна3391 черта2762 не37563361 прейдет3928 из5753588 закона,3551 пока2193302 не исполнится1096 все.3956

19 所以,無論何人廢掉誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這些[them],又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。

19 Итак,3767 кто37391437 нарушит3089 одну33913588 из5130 заповедей1785 сих3588 малейших1646 и2532 научит1321 так37793588 людей,444 тот малейшим1646 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772 а1161 кто3739302 сотворит4160 и2532 научит,1321 тот3778 великим3173 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном.3772

20 我告訴你們:『你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。』

20 Ибо,1063 говорю3004 вам,52133754 если14373588 праведность1343 ваша5216 не3361 превзойдет405241193588 праведности книжников1122 и2532 фарисеев,5330 то вы не37563361 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное.3772

21 「你們聽見古人有話,說[it was said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]殺人』;並且凡殺人的難免受審判。

21 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 убивай,5407 кто3739 же1161302 убьет,54071777 подлежит20713588 суду».2920

22 只是我告訴你們:『凡無緣無故[without a cause]他兄弟[his brother]動怒的,難免受審判;凡罵他兄弟說[say to his brother]拉加[Raca],難免公會的審斷;但是凡罵人說[but whosoever shall say]你是愚昧的[Thou fool],難免地獄的火。』

22 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,39563588 гневающийся3710 на3588 брата80 своего846 напрасно,15001777 подлежит20713588 суду;2920 кто3739 же1161302 скажет20363588 брату80 своему:846 «рака»,44691777 подлежит20713588 синедриону;4892 а1161 кто3739302 скажет:2036 «безумный»,34741777 подлежит207115193588 геенне10673588 огненной.4442

23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起你兄弟[thy brother]向你懷怨;

23 Итак,3767 если1437 ты принесешь43743588 дар1435 твой4675 к19093588 жертвеннику2379 и2546 там вспомнишь,3415 что37543588 брат80 твой4675 имеет2192 что-нибудь5100 против2596 тебя,4675

24 就把你的[thy]禮物留在壇前,先去同你兄弟[thy brother]和好,然後來獻禮物。

24 оставь863 там15633588 дар1435 твой4675 пред17153588 жертвенником,2379 и2532 пойди5217 прежде4412 примирись1259 с3588 братом80 твоим,4675 и2532 тогда5119 приди2064 и принеси43743588 дар1435 твой.4675

25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息;恐怕在甚麼時候[at any time]對頭[adversary]把你送給審判官,審判官把[thee]交付差役[officer],你就下在監裏了。

25 Мирись24682132 с3588 соперником476 твоим4675 скорее,5035 пока21933755 ты1488 еще на17223588 пути3598 с3326 ним,846 чтобы3588 соперник476 не3379 отдал3860 тебя45713588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 бы тебя45713588 слуге,5257 и2532 не ввергли906 бы тебя в1519 темницу;5438

26 我實在告訴你:『若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。』

26 истинно281 говорю3004 тебе:4671 ты не37563361 выйдешь1831 оттуда,1564 пока2193302 не отдашь5913588 до последнего2078 кодранта.2835

27 「你們聽見古人[by them of old time]有話說:『你不可[Thou shalt not]姦淫;』

27 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 прелюбодействуй».3431

28 只是我告訴你們:『凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。

28 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,3956 кто3588 смотрит991 на женщину1135 с43143588 вожделением,1937846 уже2235 прелюбодействовал3431 с нею846 в17223588 сердце2588 своем.846

29 若是你的右眼叫你犯罪[offend],就剜出來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。

29 Если1487 же11613588 правый11883588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

30 若是你的[thy]右手叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏[should be cast into hell]。』

30 И2532 если14873588 правая1188 твоя4675 рука5495 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 ее846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

31 曾有話說[It hath been said]:『人若休妻,就當給她休書;』

31 Сказано4483 также,1161 что3754 если кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею,846 пусть даст1325 ей846 разводную.647

32 只是我告訴你們:『凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她犯姦淫[commit adultery]了;凡要[whosoever shall]娶這被休婦人的,也是犯姦淫了。』

32 А1161 Я1473 говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разводится630 с3588 женою1135 своею,846 кроме3924 вины3056 любодеяния,4202 тот подает4160 ей846 повод прелюбодействовать;3429 и2532 кто37391437 женится1060 на разведенной,630 тот прелюбодействует.3429

33 你們又聽見古人曾有話,說[it hath been said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]背誓,所起的誓總要向主謹守。』

33 Еще3825 слышали191 вы, что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 преступай1964 клятвы, но1161 исполняй591 пред3588 Господом29623588 клятвы3727 твои».4675

34 只是我告訴你們:『甚麼誓都不可起;不可指著天起誓;因為天是神的座位。

34 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 клянись3660 вовсе:3654 ни338317223588 небом,3772 потому что3754 оно2076 престол23623588 Божий;2316

35 不可指著地起誓;因為地是他的腳凳。也不可指著耶路撒冷起誓;因為耶路撒冷是大君的京城。

35 ни338317223588 землею,1093 потому что3754 она2076 подножие52863588 ног4228 Его;846 ни33831519 Иерусалимом,2414 потому что3754 он2076 город41723588 великого3173 Царя;935

36 [thou]又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變[white][black]

36 ни338317223588 головою2776 твоею4675 не клянись,3660 потому что3754 не3756 можешь1410 ни одного3391 волоса2359 сделать4160 белым3022 или2228 черным.3189

37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡裏出來的[cometh of evil]。』

37 Но1161 да будет20773588 слово3056 ваше:5216 «да,3483 да»,3483 «нет,3756 нет»;3756 а1161 что3588 сверх4053 этого,5130 то2076 от15373588 лукавого.4190

38 「你們[have]聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙;』

38 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «око3788 за473 око3788 и2532 зуб3599 за473 зуб».3599

39 只是我告訴你們:『你們[ye]不要與惡人作對;有人[shall]打你的右臉,連左臉也轉過來由他打。

39 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 противься4363588 злому.4190 Но235 кто3748 ударит4474 тебя4571 в19093588 правую1188 щеку4600 твою,4675 обрати4762 к нему846 и3588 другую;243

40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去。

40 и2532 кто3588 захочет2309 судиться2919 с тобою4671 и2532 взять2983 у тебя46753588 рубашку,5509 отдай863 ему846 и3588 верхнюю одежду;2440

41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。

41 и2532 кто3748 принудит29 тебя4571 идти с ним одно1520 поприще,3400 иди5217 с3326 ним846 два.1417

42 有求你的,就給他;有向你借貸的,你不可轉身而去[turn not thou away]。』

42 3588 Просящему154 у тебя4571 дай,1325 и2532 от3588 хотящего2309 занять1155 у575 тебя4675 не3361 отвращайся.654

43 「你們[have]聽見有話說:『[Thou]當愛你的鄰居,恨你的仇敵。』

43 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «люби253588 ближнего4139 твоего4675 и2532 ненавидь34043588 врага2190 твоего».4675

44 只是我告訴你們:『要愛你們的仇敵,咒詛你們的,要為他們祝福[bless them that curse you]恨你們的,要待他們好[do good to them that hate you]凌辱你們[despitefully use you]、逼迫你們的,要為他們[for them]禱告;

44 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас,5209 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас5209 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас5209 и2532 гонящих1377 вас,5209

45 這樣就可以作你們在天上之父[Father which is in heaven]兒女[children]。』因為他叫日頭照歹人[evil],也照好人[good];降雨給義人,也給不義的人。

45 да3704 будете1096 сынами52073588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 ибо3754 Он846 повелевает солнцу2246 Своему846 восходить393 над1909 злыми4190 и2532 добрыми18 и2532 посылает1026 дождь на1909 праведных1342 и2532 неправедных.94

46 你們若單愛那些[them which]愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?

46 Ибо1063 если1437 вы будете любить253588 любящих25 вас,5209 какая5101 вам2192 награда?3408 Не37803588 то846 же ли делают4160 и3588 мытари?5057

47 你們若單請你們[your]弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是稅吏[publicans]不也是這樣行麼?

47 И2532 если1437 вы приветствуете782 только34403588 братьев80 ваших,5216 что5101 особенного4053 делаете?4160 Не3780 так3779 же ли поступают4160 и3588 язычники?5057

48 所以,你們要完全,像你們在天上的父[Father which is in heaven]完全一樣。

48 Итак3767 будьте20715210 совершенны,5046 как56183588 совершен50462076 Отец3962 ваш521635881722 Небесный.3772