約翰福音

第14章

1 「你們心裏不要憂愁;你們信神,也當信我。

2 在我父的家裏,有許多大宅[mansions]。若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。

3 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。

4 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道[And whither I go ye know, and the way ye know]。」

5 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」

6 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裏去。

7 你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」

8 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」

9 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢?

10 我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裏面的父作他自己的事。

11 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所作的事信我。

12 我實實在在的告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這更大的事,因為我往父那裏去。

13 你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。

14 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」

15 「你們若愛我,就遵守[keep]我的命令。

16 我要求父,父就另外賜給你們一位安慰者[Comforter],叫他永遠與你們同在。

17 就是真理的[Spirit],乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。

18 不會使你們得不到安慰[not leave you comfortless],我必到你們這裏來。

19 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。

20 到那日,你們就知道我在[my]父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。

21 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」

22 猶大,不是加略人猶大,[unto]耶穌說:「主啊,你怎麼[how is it that thou]要向我們顯現,不向世人顯現呢?」

23 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。

24 不愛我的人就不遵守我所說的[sayings];你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。」

25 「我還與你們同在[present]的時候,已將這些話對你們說了。

26安慰者[Comforter],就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。

27 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。

28 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我說[because I said]我到父那裏去,就必喜樂,因為[my]父是比我大的。

29 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。

30 以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有;

31 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧。」

Евангелие от Иоанна

Глава 14

1 Да не смущается сердце ваше: веруйте в Бога и в Меня веруйте.

2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не было, разве Я сказал бы вам: иду приготовить место вам?

3 И когда пойду и приготовлю место вам, снова приду и возьму вас к Себе, чтобы, где Я, и вы были.

4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.

5 Говорит Ему Фома: Господи, мы не знаем, куда Ты идешь; как же нам знать путь?

6 Говорит ему Иисус: Я — путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу иначе, как чрез Меня.

7 Если бы вы знали Меня, то и Отца Моего знали бы. И отныне вы знаете Его и видели Его.

8 Говорит Ему Филипп: Господи, покажи нам Отца, и этого нам довольно.

9 Говорит ему Иисус: столько времени Я с вами, и ты не познал Меня, Филипп? Кто Меня увидел, увидел Отца. Как же ты говоришь: «покажи нам Отца»?

10 Не веришь ты, что Я в Отце, и Отец во Мне? Те слова, которые Я говорю вам, Я не от Себя говорю: Отец, во Мне пребывающий, творит дела Свои.

11 Верьте Мне, что Я в Отце, и Отец во Мне. Если же нет, по самым делам верьте.

12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня будет творить дела, которые Я творю, и большие этих будет творить, потому что Я иду к Отцу.

13 И о чем ни попросите во имя Мое, Я сотворю, чтобы прославлен был Отец в Сыне.

14 Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю.

15 Если любите Меня, заповеди Мои соблюдите.

16 И Я умолю Отца, и другого Утешителя даст вам, чтобы был с вами вовек,

17 Духа Истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; вы же знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет.

18 Не оставлю вас сиротами: приду к вам.

19 Еще недолго, и уже мир Меня не видит; но вы видите Меня, потому что Я живу, и вы жить будете.

20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.

21 Имеющий заповеди Мои и соблюдающий их, тот и есть любящий Меня. А любящий Меня возлюблен будет Отцом Моим, и Я возлюблю его и явлю ему Себя.

22 Говорит Ему Иуда, не Искариот: Господи, что это, что Ты нам хочешь являть Себя, а не миру?

23 Ответил Иисус и сказал ему: если кто любит Меня, слово Мое соблюдет, и Отец Мой возлюбит его, и к нему Мы придем и обитель Себе у него сотворим.

24 Не любящий Меня слов Моих не соблюдает. А слово, которое вы слышите, не Мое, но пославшего Меня Отца.

25 Это Я сказал вам, с вами пребывая.

26 Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, Он вас научит всему и напомнит вам всё, что сказал вам Я.

27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам: не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не робеет.

28 Вы слышали, что Я сказал вам: «ухожу и приду к вам». Если бы вы любили Меня, вы возрадовались бы, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.

29 И теперь Я сказал вам прежде, чем сбылось, чтобы, когда сбудется, вы уверовали.

30 Я уже не буду много говорить с вами: ибо идет князь мира, и во Мне не имеет ничего.

31 Но чтобы мир узнал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так творю: вставайте, идем отсюда.

約翰福音

第14章

Евангелие от Иоанна

Глава 14

1 「你們心裏不要憂愁;你們信神,也當信我。

1 Да не смущается сердце ваше: веруйте в Бога и в Меня веруйте.

2 在我父的家裏,有許多大宅[mansions]。若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。

2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не было, разве Я сказал бы вам: иду приготовить место вам?

3 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。

3 И когда пойду и приготовлю место вам, снова приду и возьму вас к Себе, чтобы, где Я, и вы были.

4 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道[And whither I go ye know, and the way ye know]。」

4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.

5 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」

5 Говорит Ему Фома: Господи, мы не знаем, куда Ты идешь; как же нам знать путь?

6 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裏去。

6 Говорит ему Иисус: Я — путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу иначе, как чрез Меня.

7 你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」

7 Если бы вы знали Меня, то и Отца Моего знали бы. И отныне вы знаете Его и видели Его.

8 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」

8 Говорит Ему Филипп: Господи, покажи нам Отца, и этого нам довольно.

9 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢?

9 Говорит ему Иисус: столько времени Я с вами, и ты не познал Меня, Филипп? Кто Меня увидел, увидел Отца. Как же ты говоришь: «покажи нам Отца»?

10 我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裏面的父作他自己的事。

10 Не веришь ты, что Я в Отце, и Отец во Мне? Те слова, которые Я говорю вам, Я не от Себя говорю: Отец, во Мне пребывающий, творит дела Свои.

11 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所作的事信我。

11 Верьте Мне, что Я в Отце, и Отец во Мне. Если же нет, по самым делам верьте.

12 我實實在在的告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這更大的事,因為我往父那裏去。

12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня будет творить дела, которые Я творю, и большие этих будет творить, потому что Я иду к Отцу.

13 你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。

13 И о чем ни попросите во имя Мое, Я сотворю, чтобы прославлен был Отец в Сыне.

14 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」

14 Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю.

15 「你們若愛我,就遵守[keep]我的命令。

15 Если любите Меня, заповеди Мои соблюдите.

16 我要求父,父就另外賜給你們一位安慰者[Comforter],叫他永遠與你們同在。

16 И Я умолю Отца, и другого Утешителя даст вам, чтобы был с вами вовек,

17 就是真理的[Spirit],乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。

17 Духа Истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; вы же знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет.

18 不會使你們得不到安慰[not leave you comfortless],我必到你們這裏來。

18 Не оставлю вас сиротами: приду к вам.

19 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。

19 Еще недолго, и уже мир Меня не видит; но вы видите Меня, потому что Я живу, и вы жить будете.

20 到那日,你們就知道我在[my]父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。

20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.

21 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」

21 Имеющий заповеди Мои и соблюдающий их, тот и есть любящий Меня. А любящий Меня возлюблен будет Отцом Моим, и Я возлюблю его и явлю ему Себя.

22 猶大,不是加略人猶大,[unto]耶穌說:「主啊,你怎麼[how is it that thou]要向我們顯現,不向世人顯現呢?」

22 Говорит Ему Иуда, не Искариот: Господи, что это, что Ты нам хочешь являть Себя, а не миру?

23 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。

23 Ответил Иисус и сказал ему: если кто любит Меня, слово Мое соблюдет, и Отец Мой возлюбит его, и к нему Мы придем и обитель Себе у него сотворим.

24 不愛我的人就不遵守我所說的[sayings];你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。」

24 Не любящий Меня слов Моих не соблюдает. А слово, которое вы слышите, не Мое, но пославшего Меня Отца.

25 「我還與你們同在[present]的時候,已將這些話對你們說了。

25 Это Я сказал вам, с вами пребывая.

26安慰者[Comforter],就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。

26 Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, Он вас научит всему и напомнит вам всё, что сказал вам Я.

27 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。

27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам: не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не робеет.

28 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我說[because I said]我到父那裏去,就必喜樂,因為[my]父是比我大的。

28 Вы слышали, что Я сказал вам: «ухожу и приду к вам». Если бы вы любили Меня, вы возрадовались бы, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.

29 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。

29 И теперь Я сказал вам прежде, чем сбылось, чтобы, когда сбудется, вы уверовали.

30 以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有;

30 Я уже не буду много говорить с вами: ибо идет князь мира, и во Мне не имеет ничего.

31 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧。」

31 Но чтобы мир узнал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так творю: вставайте, идем отсюда.