約翰福音第14章 |
1 |
2 在我父的家裏,有許多大宅 |
3 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。 |
4 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道 |
5 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」 |
6 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裏去。 |
7 你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」 |
8 |
9 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢? |
10 我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裏面的父作他自己的事。 |
11 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所作的事信我。 |
12 我實實在在的告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這更大的事,因為我往父那裏去。 |
13 你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。 |
14 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」 |
15 |
16 我要求父,父就另外賜給你們一位安慰者 |
17 就是真理的靈 |
18 |
19 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。 |
20 到那日,你們就知道我在我 |
21 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」 |
22 猶大,不是加略人猶大,對 |
23 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。 |
24 不愛我的人就不遵守我所說的 |
25 |
26 但安慰者 |
27 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。 |
28 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我說 |
29 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。 |
30 以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有; |
31 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧。」 |
Евангелие от ИоаннаГлава 14 |
1 |
2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не было, разве Я сказал бы вам: иду приготовить место вам? |
3 И когда пойду и приготовлю место вам, снова приду и возьму вас к Себе, чтобы, где Я, и вы были. |
4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. |
5 Говорит Ему Фома: Господи, мы не знаем, куда Ты идешь; как же нам знать путь? |
6 Говорит ему Иисус: Я — путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу иначе, как чрез Меня. |
7 Если бы вы знали Меня, то и Отца Моего знали бы. И отныне вы знаете Его и видели Его. |
8 Говорит Ему Филипп: Господи, покажи нам Отца, и этого нам довольно. |
9 Говорит ему Иисус: столько времени Я с вами, и ты не познал Меня, Филипп? Кто Меня увидел, увидел Отца. Как же ты говоришь: «покажи нам Отца»? |
10 Не веришь ты, что Я в Отце, и Отец во Мне? Те слова, которые Я говорю вам, Я не от Себя говорю: Отец, во Мне пребывающий, творит дела Свои. |
11 Верьте Мне, что Я в Отце, и Отец во Мне. Если же нет, по самым делам верьте. |
12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня будет творить дела, которые Я творю, и большие этих будет творить, потому что Я иду к Отцу. |
13 И о чем ни попросите во имя Мое, Я сотворю, чтобы прославлен был Отец в Сыне. |
14 Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю. |
15 |
16 И Я умолю Отца, и другого Утешителя даст вам, чтобы был с вами вовек, |
17 Духа Истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; вы же знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет. |
18 Не оставлю вас сиротами: приду к вам. |
19 Еще недолго, и уже мир Меня не видит; но вы видите Меня, потому что Я живу, и вы жить будете. |
20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. |
21 Имеющий заповеди Мои и соблюдающий их, тот и есть любящий Меня. А любящий Меня возлюблен будет Отцом Моим, и Я возлюблю его и явлю ему Себя. |
22 Говорит Ему Иуда, не Искариот: Господи, что это, что Ты нам хочешь являть Себя, а не миру? |
23 Ответил Иисус и сказал ему: если кто любит Меня, слово Мое соблюдет, и Отец Мой возлюбит его, и к нему Мы придем и обитель Себе у него сотворим. |
24 Не любящий Меня слов Моих не соблюдает. А слово, которое вы слышите, не Мое, но пославшего Меня Отца. |
25 |
26 Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, Он вас научит всему и напомнит вам всё, что сказал вам Я. |
27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам: не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не робеет. |
28 Вы слышали, что Я сказал вам: «ухожу и приду к вам». Если бы вы любили Меня, вы возрадовались бы, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня. |
29 И теперь Я сказал вам прежде, чем сбылось, чтобы, когда сбудется, вы уверовали. |
30 Я уже не буду много говорить с вами: ибо идет князь мира, и во Мне не имеет ничего. |
31 Но чтобы мир узнал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так творю: вставайте, идем отсюда. |
約翰福音第14章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 14 |
1 |
1 |
2 在我父的家裏,有許多大宅 |
2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не было, разве Я сказал бы вам: иду приготовить место вам? |
3 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。 |
3 И когда пойду и приготовлю место вам, снова приду и возьму вас к Себе, чтобы, где Я, и вы были. |
4 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道 |
4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. |
5 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」 |
5 Говорит Ему Фома: Господи, мы не знаем, куда Ты идешь; как же нам знать путь? |
6 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裏去。 |
6 Говорит ему Иисус: Я — путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу иначе, как чрез Меня. |
7 你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」 |
7 Если бы вы знали Меня, то и Отца Моего знали бы. И отныне вы знаете Его и видели Его. |
8 |
8 Говорит Ему Филипп: Господи, покажи нам Отца, и этого нам довольно. |
9 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢? |
9 Говорит ему Иисус: столько времени Я с вами, и ты не познал Меня, Филипп? Кто Меня увидел, увидел Отца. Как же ты говоришь: «покажи нам Отца»? |
10 我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裏面的父作他自己的事。 |
10 Не веришь ты, что Я в Отце, и Отец во Мне? Те слова, которые Я говорю вам, Я не от Себя говорю: Отец, во Мне пребывающий, творит дела Свои. |
11 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所作的事信我。 |
11 Верьте Мне, что Я в Отце, и Отец во Мне. Если же нет, по самым делам верьте. |
12 我實實在在的告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這更大的事,因為我往父那裏去。 |
12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня будет творить дела, которые Я творю, и большие этих будет творить, потому что Я иду к Отцу. |
13 你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。 |
13 И о чем ни попросите во имя Мое, Я сотворю, чтобы прославлен был Отец в Сыне. |
14 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」 |
14 Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю. |
15 |
15 |
16 我要求父,父就另外賜給你們一位安慰者 |
16 И Я умолю Отца, и другого Утешителя даст вам, чтобы был с вами вовек, |
17 就是真理的靈 |
17 Духа Истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; вы же знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет. |
18 |
18 Не оставлю вас сиротами: приду к вам. |
19 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。 |
19 Еще недолго, и уже мир Меня не видит; но вы видите Меня, потому что Я живу, и вы жить будете. |
20 到那日,你們就知道我在我 |
20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. |
21 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」 |
21 Имеющий заповеди Мои и соблюдающий их, тот и есть любящий Меня. А любящий Меня возлюблен будет Отцом Моим, и Я возлюблю его и явлю ему Себя. |
22 猶大,不是加略人猶大,對 |
22 Говорит Ему Иуда, не Искариот: Господи, что это, что Ты нам хочешь являть Себя, а не миру? |
23 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。 |
23 Ответил Иисус и сказал ему: если кто любит Меня, слово Мое соблюдет, и Отец Мой возлюбит его, и к нему Мы придем и обитель Себе у него сотворим. |
24 不愛我的人就不遵守我所說的 |
24 Не любящий Меня слов Моих не соблюдает. А слово, которое вы слышите, не Мое, но пославшего Меня Отца. |
25 |
25 |
26 但安慰者 |
26 Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, Он вас научит всему и напомнит вам всё, что сказал вам Я. |
27 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。 |
27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам: не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не робеет. |
28 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我說 |
28 Вы слышали, что Я сказал вам: «ухожу и приду к вам». Если бы вы любили Меня, вы возрадовались бы, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня. |
29 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。 |
29 И теперь Я сказал вам прежде, чем сбылось, чтобы, когда сбудется, вы уверовали. |
30 以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有; |
30 Я уже не буду много говорить с вами: ибо идет князь мира, и во Мне не имеет ничего. |
31 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧。」 |
31 Но чтобы мир узнал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так творю: вставайте, идем отсюда. |