約翰福音

第14章

1 「你們心裏不要憂愁;你們信神,也當信我。

2 在我父的家裏,有許多大宅[mansions]。若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。

3 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。

4 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道[And whither I go ye know, and the way ye know]。」

5 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」

6 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裏去。

7 你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」

8 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」

9 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢?

10 我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裏面的父作他自己的事。

11 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所作的事信我。

12 我實實在在的告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這更大的事,因為我往父那裏去。

13 你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。

14 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」

15 「你們若愛我,就遵守[keep]我的命令。

16 我要求父,父就另外賜給你們一位安慰者[Comforter],叫他永遠與你們同在。

17 就是真理的[Spirit],乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。

18 不會使你們得不到安慰[not leave you comfortless],我必到你們這裏來。

19 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。

20 到那日,你們就知道我在[my]父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。

21 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」

22 猶大,不是加略人猶大,[unto]耶穌說:「主啊,你怎麼[how is it that thou]要向我們顯現,不向世人顯現呢?」

23 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。

24 不愛我的人就不遵守我所說的[sayings];你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。」

25 「我還與你們同在[present]的時候,已將這些話對你們說了。

26安慰者[Comforter],就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。

27 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。

28 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我說[because I said]我到父那裏去,就必喜樂,因為[my]父是比我大的。

29 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。

30 以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有;

31 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧。」

Евангелие от Иоанна

Глава 14

1 Иисус сказал: «Пусть не тревожатся ваши сердца. Веруйте в Бога и веруйте в Меня.

2 Много комнат в доме Моего Отца. Если бы это было не так, то Я сказал бы вам. Я иду туда, чтобы подготовить для вас место.

3 Когда пойду и приготовлю для вас место, Я вернусь и заберу вас с Собой, чтобы вы были там, где Я.

4 Вы знаете путь, ведущий туда, куда Я иду».

5 Фома спросил Его: «Господи, мы не знаем, куда Ты идёшь. Откуда же нам знать путь?»

6 Иисус ответил: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не придёт к Отцу, кроме как через Меня.

7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца. Но теперь вы знаете Отца, так как видели Его».

8 Филипп сказал: «Господи, покажи нам Отца, и нам этого хватит».

9 Иисус ответил: «Я так долго пробыл среди вас, а ты, Филипп, все ещё не знаешь Меня? Кто видел Меня, видел и Отца. Как же ты можешь говорить: „Покажи нам Отца”?

10 Ты ведь веришь, что Я в Отце, а Отец — во Мне? Слова, которые Я говорю вам, не от Меня, но Отец, пребывающий во Мне, совершает Свои дела.

11 Верьте Мне, когда говорю, что Отец — во Мне, а Я — в Отце. Или же верьте из-за чудес, которые Я совершил.

12 Истинно вам говорю: кто верует в Меня, сможет исполнить то же, что и Я, и даже больше того, что исполнено Мной, так как Я иду к Отцу.

13 Я исполню для вас всё, что ни попросите у Меня, и прославится Отец в Сыне.

14 И если попросите Меня о чём-либо во имя Моё, то Я исполню вашу просьбу».

15 «Если вы любите Меня, то исполните Мои заповеди.

16 Я же попрошу Отца, и Он пошлёт вам другого Помощника, который останется с вами навечно, —

17 Духа истины. Мир не может принять Его, так как не видит и не знает Его. Вы же знаете Его, потому что Он живёт с вами и будет в вас.

18 Я не оставлю вас сиротами, а вернусь к вам.

19 Ещё немного, и мир уже не будет видеть Меня, вы же будете видеть, так как Я живу, и вы будете жить.

20 В тот День вы узнаете, что Я в Отце, вы во Мне и Я в вас.

21 Тот, кто знает Мои заповеди и исполняет их, любит Меня. Тот, кто любит Меня, того и Мой Отец возлюбит, и Я возлюблю его и откроюсь ему».

22 Иуда (не Искариот) спросил Иисуса: «Господи, почему Ты явишься нам, а не миру?»

23 Он ответил: «Если кто любит Меня, то станет исполнять Моё учение, и Мой Отец возлюбит того, и тогда Мы придём к Нему и пребудем с Ним.

24 Кто не любит Меня, тот не исполняет Моё учение; учение же, которое вы слышите, исходит не от Меня, а от Отца, пославшего Меня.

25 Я говорил это вам, пока был среди вас.

26 Утешитель же, Дух Святой, которого Отец пошлёт вам во имя Моё, научит вас всему и напомнит вам обо всём, что Я говорил вам.

27 Я оставляю вам мир. Мой мир Я даю вам, но не так, как мир даёт, Я даю вам. Пусть не смутятся ваши сердца и не устрашатся.

28 Вы слышали, как Я сказал, что ухожу, но приду к вам снова. Если бы вы Меня любили, то сейчас радовались бы тому, что Я ухожу к Отцу, Который превосходит Меня в величии.

29 Потому Я и говорю вам об этом заранее, чтобы, когда это случится, вы поверили.

30 Недолго Мне ещё осталось говорить с вами, потому что князь этого мира уже близок. Нет у него власти надо Мной,

31 но всё это происходит ради того, чтобы мир узнал, что Я люблю Отца и поступаю, как Он Мне повелел. Встаньте и пойдём отсюда!»

約翰福音

第14章

Евангелие от Иоанна

Глава 14

1 「你們心裏不要憂愁;你們信神,也當信我。

1 Иисус сказал: «Пусть не тревожатся ваши сердца. Веруйте в Бога и веруйте в Меня.

2 在我父的家裏,有許多大宅[mansions]。若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。

2 Много комнат в доме Моего Отца. Если бы это было не так, то Я сказал бы вам. Я иду туда, чтобы подготовить для вас место.

3 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。

3 Когда пойду и приготовлю для вас место, Я вернусь и заберу вас с Собой, чтобы вы были там, где Я.

4 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道[And whither I go ye know, and the way ye know]。」

4 Вы знаете путь, ведущий туда, куда Я иду».

5 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」

5 Фома спросил Его: «Господи, мы не знаем, куда Ты идёшь. Откуда же нам знать путь?»

6 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裏去。

6 Иисус ответил: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не придёт к Отцу, кроме как через Меня.

7 你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」

7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца. Но теперь вы знаете Отца, так как видели Его».

8 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」

8 Филипп сказал: «Господи, покажи нам Отца, и нам этого хватит».

9 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢?

9 Иисус ответил: «Я так долго пробыл среди вас, а ты, Филипп, все ещё не знаешь Меня? Кто видел Меня, видел и Отца. Как же ты можешь говорить: „Покажи нам Отца”?

10 我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裏面的父作他自己的事。

10 Ты ведь веришь, что Я в Отце, а Отец — во Мне? Слова, которые Я говорю вам, не от Меня, но Отец, пребывающий во Мне, совершает Свои дела.

11 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所作的事信我。

11 Верьте Мне, когда говорю, что Отец — во Мне, а Я — в Отце. Или же верьте из-за чудес, которые Я совершил.

12 我實實在在的告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這更大的事,因為我往父那裏去。

12 Истинно вам говорю: кто верует в Меня, сможет исполнить то же, что и Я, и даже больше того, что исполнено Мной, так как Я иду к Отцу.

13 你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。

13 Я исполню для вас всё, что ни попросите у Меня, и прославится Отец в Сыне.

14 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」

14 И если попросите Меня о чём-либо во имя Моё, то Я исполню вашу просьбу».

15 「你們若愛我,就遵守[keep]我的命令。

15 «Если вы любите Меня, то исполните Мои заповеди.

16 我要求父,父就另外賜給你們一位安慰者[Comforter],叫他永遠與你們同在。

16 Я же попрошу Отца, и Он пошлёт вам другого Помощника, который останется с вами навечно, —

17 就是真理的[Spirit],乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。

17 Духа истины. Мир не может принять Его, так как не видит и не знает Его. Вы же знаете Его, потому что Он живёт с вами и будет в вас.

18 不會使你們得不到安慰[not leave you comfortless],我必到你們這裏來。

18 Я не оставлю вас сиротами, а вернусь к вам.

19 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。

19 Ещё немного, и мир уже не будет видеть Меня, вы же будете видеть, так как Я живу, и вы будете жить.

20 到那日,你們就知道我在[my]父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。

20 В тот День вы узнаете, что Я в Отце, вы во Мне и Я в вас.

21 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」

21 Тот, кто знает Мои заповеди и исполняет их, любит Меня. Тот, кто любит Меня, того и Мой Отец возлюбит, и Я возлюблю его и откроюсь ему».

22 猶大,不是加略人猶大,[unto]耶穌說:「主啊,你怎麼[how is it that thou]要向我們顯現,不向世人顯現呢?」

22 Иуда (не Искариот) спросил Иисуса: «Господи, почему Ты явишься нам, а не миру?»

23 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。

23 Он ответил: «Если кто любит Меня, то станет исполнять Моё учение, и Мой Отец возлюбит того, и тогда Мы придём к Нему и пребудем с Ним.

24 不愛我的人就不遵守我所說的[sayings];你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。」

24 Кто не любит Меня, тот не исполняет Моё учение; учение же, которое вы слышите, исходит не от Меня, а от Отца, пославшего Меня.

25 「我還與你們同在[present]的時候,已將這些話對你們說了。

25 Я говорил это вам, пока был среди вас.

26安慰者[Comforter],就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。

26 Утешитель же, Дух Святой, которого Отец пошлёт вам во имя Моё, научит вас всему и напомнит вам обо всём, что Я говорил вам.

27 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。

27 Я оставляю вам мир. Мой мир Я даю вам, но не так, как мир даёт, Я даю вам. Пусть не смутятся ваши сердца и не устрашатся.

28 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我說[because I said]我到父那裏去,就必喜樂,因為[my]父是比我大的。

28 Вы слышали, как Я сказал, что ухожу, но приду к вам снова. Если бы вы Меня любили, то сейчас радовались бы тому, что Я ухожу к Отцу, Который превосходит Меня в величии.

29 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。

29 Потому Я и говорю вам об этом заранее, чтобы, когда это случится, вы поверили.

30 以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有;

30 Недолго Мне ещё осталось говорить с вами, потому что князь этого мира уже близок. Нет у него власти надо Мной,

31 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧。」

31 но всё это происходит ради того, чтобы мир узнал, что Я люблю Отца и поступаю, как Он Мне повелел. Встаньте и пойдём отсюда!»