約翰福音

第14章

1 「你們心裏不要憂愁;你們信神,也當信我。

2 在我父的家裏,有許多大宅[mansions]。若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。

3 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。

4 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道[And whither I go ye know, and the way ye know]。」

5 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」

6 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裏去。

7 你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」

8 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」

9 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢?

10 我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裏面的父作他自己的事。

11 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所作的事信我。

12 我實實在在的告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這更大的事,因為我往父那裏去。

13 你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。

14 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」

15 「你們若愛我,就遵守[keep]我的命令。

16 我要求父,父就另外賜給你們一位安慰者[Comforter],叫他永遠與你們同在。

17 就是真理的[Spirit],乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。

18 不會使你們得不到安慰[not leave you comfortless],我必到你們這裏來。

19 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。

20 到那日,你們就知道我在[my]父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。

21 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」

22 猶大,不是加略人猶大,[unto]耶穌說:「主啊,你怎麼[how is it that thou]要向我們顯現,不向世人顯現呢?」

23 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。

24 不愛我的人就不遵守我所說的[sayings];你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。」

25 「我還與你們同在[present]的時候,已將這些話對你們說了。

26安慰者[Comforter],就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。

27 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。

28 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我說[because I said]我到父那裏去,就必喜樂,因為[my]父是比我大的。

29 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。

30 以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有;

31 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧。」

Евангелие от Иоанна

Глава 14

1 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше;5216 веруйте4100 в15193588 Бога,2316 и2532 в1519 Меня1691 веруйте.4100

2 В17223588 доме36143588 Отца3962 Моего3450 обителей3438 много.41831526 А1161 если1487 бы не3361 так, Я сказал2036 бы302 вам:5213 «Я иду4198 приготовить2090 место5117 вам.5213

3 И2532 когда1437 пойду4198 и2532 приготовлю2090 вам5213 место,5117 приду2064 опять3825 и2532 возьму3880 вас5209 к4314 Себе,1683 чтобы2443 и2532 вы5210 были,5600 где36991510 Я».1473

4 А2532 куда3699 Я1473 иду,5217 вы знаете,1492 и3588 путь3598 знаете.1492

5 Фома2381 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 не3756 знаем,1492 куда4226 идешь;5217 и2532 как4459 можем14103588 знать1492 путь?3598

6 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 Я1473 есмь15103588 путь3598 и3588 истина225 и3588 жизнь;2222 никто3762 не приходит2064 к43143588 Отцу,3962 как только1508 через1223 Меня.1700

7 Если1487 бы вы знали1097 Меня,3165 то знали1097 бы302 и3588 Отца3962 Моего.3450 И2532 отныне575737 знаете1097 Его846 и2532 видели3708 Его.846

8 Филипп5376 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 покажи1166 нам22543588 Отца,3962 и2532 довольно714 для нас.2254

9 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 столько5118 времени5550 Я1510 с3326 вами,5216 и2532 ты не3756 знаешь1097 Меня,3165 Филипп?53763588 Видевший3708 Меня1691 видел37083588 Отца;3962 как4459 же2532 ты4771 говоришь,3004 «покажи1166 нам22543588 Отца»?3962

10 Разве ты не3756 веришь,4100 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне?169820763588 Слова,4487 которые3739 говорю2980 Я1473 вам,5213 говорю2980 не3756 от575 Себя;168335881161 Отец,39623588 пребывающий3306 во1722 Мне,1698 Он846 творит41603588 дела.2041

11 Верьте4100 Мне,3427 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне;1698 а1161 если1487 не3361 так, то верьте4100 Мне3427 по12233588 самым846 делам.2041

12 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 верующий4100 в1519 Меня,16913588 дела,2041 которые3739 творю4160 Я,1473 и2548 он сотворит;4160 и2532 больше3187 сих5130 сотворит,4160 потому что3754 Я1473 к43143588 Отцу3962 Моему3450 иду.4198

13 И2532 если чего37485100302 попросите154 у Отца во17223588 имя3686 Мое,3450 то5124 сделаю,4160 да2443 прославится13923588 Отец3962 в17223588 Сыне.5207

14 Если1437 чего5100 попросите154 во17223588 имя3686 Мое,3450 Я1473 то сделаю.4160

15 Если1437 любите25 Меня,31653588 соблюдите50833588 Мои1699 заповеди.1785

16 И2532 Я1473 умолю20653588 Отца,3962 и2532 даст1325 вам5213 другого243 Утешителя,3875 да2443 пребудет3306 с3326 вами5216 вовек,15193588165

17 3588 Духа41513588 истины,225 Которого37393588 мир2889 не3756 может1410 принять,2983 потому что3754 не3756 видит2334 Его846 и не3761 знает1097 Его;846 а1161 вы5210 знаете1097 Его,846 ибо3754 Он с3844 вами5213 пребывает3306 и2532 в1722 вас5213 будет.2071

18 Не3756 оставлю863 вас5209 сиротами;3737 приду2064 к4314 вам.5209

19 Еще2089 немного,3397 и3588 мир2889 уже не3765 увидит2334 Меня;3165 а1161 вы5210 увидите2334 Меня,3165 ибо3754 Я1473 живу,2198 и2532 вы5210 будете жить.2198

20 В1722 тот15653588 день2250 узнаете1097 вы,5210 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 Моем,3450 и2532 вы5210 во1722 Мне,1698 и2504 Я2504 в1722 вас.5213

21 Кто3588 имеет21923588 заповеди1785 Мои3450 и2532 соблюдает5083 их,846 тот156520763588 любит25 Меня;3165 а1161 кто3588 любит25 Меня,3165 тот возлюблен25 будет52593588 Отцем3962 Моим;3450 и2532 Я1473 возлюблю25 его846 и2532 явлюсь1718 ему846 Сам.1683

22 Иуда,2455 не37563588 Искариот,2469 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 что5101 это,1096 что3754 Ты хочешь3195 явить1718 Себя4572 нам,2254 а2532 не37803588 миру?2889

23 3588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:6111437 кто5100 любит25 Меня,31653588 тот соблюдет5083 слово3056 Мое;3450 и3588 Отец3962 Мой3450 возлюбит25 его,846 и2532 Мы придем2064 к4314 нему846 и2532 обитель3438 у3844 него846 сотворим.4160

24 3588 Не25любящий3361 Меня31653588 не3756 соблюдает5083 слов3056 Моих;34503588 слово3056 же,2532 которое3739 вы слышите,191 не3756 есть2076 Мое,1699 но2353588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962

25 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 находясь3306 с3844 вами.5213

26 3588 Утешитель3875 же,11613588 Дух41513588 Святый,40 Которого3739 пошлет39923588 Отец3962 во17223588 имя3686 Мое,34501565 научит1321 вас5209 всему3956 и2532 напомнит5279 вам5209 все,3956 что3739 Я говорил2036 вам.5213

27 Мир1515 оставляю863 вам,5213 мир15153588 Мой1699 даю1325 вам;5213 не3756 так, как25313588 мир2889 дает,1325 Я1473 даю1325 вам.5213 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше5216 и да не3366 устрашается.1168

28 Вы слышали,191 что3754 Я1473 сказал2036 вам:5213 «иду5217 от вас и2532 приду2064 к4314 вам».5209 Если1487 бы вы любили25 Меня,3165 то возрадовались5463 бы,302 что3754 Я сказал:2036 «иду4198 к43143588 Отцу»;3962 ибо37543588 Отец3962 Мой3450 более3187 Меня.34502076

29 И2532 вот,3568 Я сказал2046 вам5213 о том, прежде нежели4250 сбылось,1096 дабы2443 вы поверили,4100 когда3752 сбудется.1096

30 Уже немного37654183 Мне говорить2980 с3326 вами;5216 ибо1063 идет20643588 князь758 мира2889 сего,5127 и2532 во1722 Мне1698 не3756 имеет2192 ничего.3762

31 Но235 чтобы24433588 мир2889 знал,1097 что3754 Я люблю253588 Отца3962 и,2532 как2531 заповедал1781 Мне34273588 Отец,3962 так3779 и творю:4160 встаньте,1453 пойдем71 отсюда.1782

約翰福音

第14章

Евангелие от Иоанна

Глава 14

1 「你們心裏不要憂愁;你們信神,也當信我。

1 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше;5216 веруйте4100 в15193588 Бога,2316 и2532 в1519 Меня1691 веруйте.4100

2 在我父的家裏,有許多大宅[mansions]。若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。

2 В17223588 доме36143588 Отца3962 Моего3450 обителей3438 много.41831526 А1161 если1487 бы не3361 так, Я сказал2036 бы302 вам:5213 «Я иду4198 приготовить2090 место5117 вам.5213

3 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。

3 И2532 когда1437 пойду4198 и2532 приготовлю2090 вам5213 место,5117 приду2064 опять3825 и2532 возьму3880 вас5209 к4314 Себе,1683 чтобы2443 и2532 вы5210 были,5600 где36991510 Я».1473

4 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道[And whither I go ye know, and the way ye know]。」

4 А2532 куда3699 Я1473 иду,5217 вы знаете,1492 и3588 путь3598 знаете.1492

5 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」

5 Фома2381 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 не3756 знаем,1492 куда4226 идешь;5217 и2532 как4459 можем14103588 знать1492 путь?3598

6 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裏去。

6 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 Я1473 есмь15103588 путь3598 и3588 истина225 и3588 жизнь;2222 никто3762 не приходит2064 к43143588 Отцу,3962 как только1508 через1223 Меня.1700

7 你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」

7 Если1487 бы вы знали1097 Меня,3165 то знали1097 бы302 и3588 Отца3962 Моего.3450 И2532 отныне575737 знаете1097 Его846 и2532 видели3708 Его.846

8 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」

8 Филипп5376 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 покажи1166 нам22543588 Отца,3962 и2532 довольно714 для нас.2254

9 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢?

9 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 столько5118 времени5550 Я1510 с3326 вами,5216 и2532 ты не3756 знаешь1097 Меня,3165 Филипп?53763588 Видевший3708 Меня1691 видел37083588 Отца;3962 как4459 же2532 ты4771 говоришь,3004 «покажи1166 нам22543588 Отца»?3962

10 我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裏面的父作他自己的事。

10 Разве ты не3756 веришь,4100 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне?169820763588 Слова,4487 которые3739 говорю2980 Я1473 вам,5213 говорю2980 не3756 от575 Себя;168335881161 Отец,39623588 пребывающий3306 во1722 Мне,1698 Он846 творит41603588 дела.2041

11 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所作的事信我。

11 Верьте4100 Мне,3427 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне;1698 а1161 если1487 не3361 так, то верьте4100 Мне3427 по12233588 самым846 делам.2041

12 我實實在在的告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這更大的事,因為我往父那裏去。

12 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 верующий4100 в1519 Меня,16913588 дела,2041 которые3739 творю4160 Я,1473 и2548 он сотворит;4160 и2532 больше3187 сих5130 сотворит,4160 потому что3754 Я1473 к43143588 Отцу3962 Моему3450 иду.4198

13 你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。

13 И2532 если чего37485100302 попросите154 у Отца во17223588 имя3686 Мое,3450 то5124 сделаю,4160 да2443 прославится13923588 Отец3962 в17223588 Сыне.5207

14 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」

14 Если1437 чего5100 попросите154 во17223588 имя3686 Мое,3450 Я1473 то сделаю.4160

15 「你們若愛我,就遵守[keep]我的命令。

15 Если1437 любите25 Меня,31653588 соблюдите50833588 Мои1699 заповеди.1785

16 我要求父,父就另外賜給你們一位安慰者[Comforter],叫他永遠與你們同在。

16 И2532 Я1473 умолю20653588 Отца,3962 и2532 даст1325 вам5213 другого243 Утешителя,3875 да2443 пребудет3306 с3326 вами5216 вовек,15193588165

17 就是真理的[Spirit],乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。

17 3588 Духа41513588 истины,225 Которого37393588 мир2889 не3756 может1410 принять,2983 потому что3754 не3756 видит2334 Его846 и не3761 знает1097 Его;846 а1161 вы5210 знаете1097 Его,846 ибо3754 Он с3844 вами5213 пребывает3306 и2532 в1722 вас5213 будет.2071

18 不會使你們得不到安慰[not leave you comfortless],我必到你們這裏來。

18 Не3756 оставлю863 вас5209 сиротами;3737 приду2064 к4314 вам.5209

19 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。

19 Еще2089 немного,3397 и3588 мир2889 уже не3765 увидит2334 Меня;3165 а1161 вы5210 увидите2334 Меня,3165 ибо3754 Я1473 живу,2198 и2532 вы5210 будете жить.2198

20 到那日,你們就知道我在[my]父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。

20 В1722 тот15653588 день2250 узнаете1097 вы,5210 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 Моем,3450 и2532 вы5210 во1722 Мне,1698 и2504 Я2504 в1722 вас.5213

21 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」

21 Кто3588 имеет21923588 заповеди1785 Мои3450 и2532 соблюдает5083 их,846 тот156520763588 любит25 Меня;3165 а1161 кто3588 любит25 Меня,3165 тот возлюблен25 будет52593588 Отцем3962 Моим;3450 и2532 Я1473 возлюблю25 его846 и2532 явлюсь1718 ему846 Сам.1683

22 猶大,不是加略人猶大,[unto]耶穌說:「主啊,你怎麼[how is it that thou]要向我們顯現,不向世人顯現呢?」

22 Иуда,2455 не37563588 Искариот,2469 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 что5101 это,1096 что3754 Ты хочешь3195 явить1718 Себя4572 нам,2254 а2532 не37803588 миру?2889

23 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。

23 3588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:6111437 кто5100 любит25 Меня,31653588 тот соблюдет5083 слово3056 Мое;3450 и3588 Отец3962 Мой3450 возлюбит25 его,846 и2532 Мы придем2064 к4314 нему846 и2532 обитель3438 у3844 него846 сотворим.4160

24 不愛我的人就不遵守我所說的[sayings];你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。」

24 3588 Не25любящий3361 Меня31653588 не3756 соблюдает5083 слов3056 Моих;34503588 слово3056 же,2532 которое3739 вы слышите,191 не3756 есть2076 Мое,1699 но2353588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962

25 「我還與你們同在[present]的時候,已將這些話對你們說了。

25 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 находясь3306 с3844 вами.5213

26安慰者[Comforter],就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。

26 3588 Утешитель3875 же,11613588 Дух41513588 Святый,40 Которого3739 пошлет39923588 Отец3962 во17223588 имя3686 Мое,34501565 научит1321 вас5209 всему3956 и2532 напомнит5279 вам5209 все,3956 что3739 Я говорил2036 вам.5213

27 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。

27 Мир1515 оставляю863 вам,5213 мир15153588 Мой1699 даю1325 вам;5213 не3756 так, как25313588 мир2889 дает,1325 Я1473 даю1325 вам.5213 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше5216 и да не3366 устрашается.1168

28 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我說[because I said]我到父那裏去,就必喜樂,因為[my]父是比我大的。

28 Вы слышали,191 что3754 Я1473 сказал2036 вам:5213 «иду5217 от вас и2532 приду2064 к4314 вам».5209 Если1487 бы вы любили25 Меня,3165 то возрадовались5463 бы,302 что3754 Я сказал:2036 «иду4198 к43143588 Отцу»;3962 ибо37543588 Отец3962 Мой3450 более3187 Меня.34502076

29 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。

29 И2532 вот,3568 Я сказал2046 вам5213 о том, прежде нежели4250 сбылось,1096 дабы2443 вы поверили,4100 когда3752 сбудется.1096

30 以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有;

30 Уже немного37654183 Мне говорить2980 с3326 вами;5216 ибо1063 идет20643588 князь758 мира2889 сего,5127 и2532 во1722 Мне1698 не3756 имеет2192 ничего.3762

31 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧。」

31 Но235 чтобы24433588 мир2889 знал,1097 что3754 Я люблю253588 Отца3962 и,2532 как2531 заповедал1781 Мне34273588 Отец,3962 так3779 и творю:4160 встаньте,1453 пойдем71 отсюда.1782