約翰福音第14章 |
1 |
2 在我父的家裏,有許多大宅 |
3 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。 |
4 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道 |
5 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」 |
6 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裏去。 |
7 你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」 |
8 |
9 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢? |
10 我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裏面的父作他自己的事。 |
11 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所作的事信我。 |
12 我實實在在的告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這更大的事,因為我往父那裏去。 |
13 你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。 |
14 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」 |
15 |
16 我要求父,父就另外賜給你們一位安慰者 |
17 就是真理的靈 |
18 |
19 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。 |
20 到那日,你們就知道我在我 |
21 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」 |
22 猶大,不是加略人猶大,對 |
23 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。 |
24 不愛我的人就不遵守我所說的 |
25 |
26 但安慰者 |
27 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。 |
28 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我說 |
29 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。 |
30 以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有; |
31 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧。」 |
Вiд IванаРозділ 14 |
1 |
2 Багато осе́ль у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготува́ти місце для вас? |
3 А коли́ відійду́ й приготу́ю вам місце, Я зно́ву прийду́ й заберу́ вас до Себе, щоб де Я — були й ви. |
4 А куди Я йду — дорогу ви знаєте“. |
5 Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“ |
6 Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене. |
7 Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“. |
8 Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“! |
9 Промовляє до нього Ісус: „Стільки ча́су Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: „Покажи нам Отця?“ |
10 Чи не віруєш ти, що Я — в Отці, а Отець — у Мені? Слова́, що Я вам говорю́, говорю не від Се́бе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті. |
11 Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі. |
12 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учи́нить, бо Я йду до Отця. |
13 І коли що просити ви бу́дете в Іме́ння Моє, те вчиню́, щоб у Сині прославивсь Отець. |
14 Коли бу́дете в Мене просити чого в Моє Йме́ння, то вчиню́. |
15 Якщо Ви Мене любите, — Мої заповіді зберігайте! |
16 І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, — |
17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебува́є, і в вас буде Він. |
18 Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас! |
19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви́ Мене бачити бу́дете, бо живу Я — і ви жити бу́дете! |
20 Того дня пізна́єте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас. |
21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю́ Його, і об'явлюсь йому Сам“. |
22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“ |
23 Ісус відповів і до нього сказав: „Як хто любить Мене, той слово Моє берегти́ме, і Отець Мій полюбить його, і Ми при́йдемо до нього, і оселю закладе́мо в нього. |
24 Хто не любить Мене, той не береже́ Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене. |
25 Говорив це Я вам, бувши з вами. |
26 Утіши́тель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я́ Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив. |
27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не триво́житься, ані не лякається! |
28 Чули ви, що Я вам говори́в: „Я відхо́джу, і вернуся до вас“. Якби́ ви любили Мене, то ви б ті́шилися, що Я йду до Отця, — бо більший за Мене Отець. |
29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться. |
30 Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має, |
31 та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́! |
約翰福音第14章 |
Вiд IванаРозділ 14 |
1 |
1 |
2 在我父的家裏,有許多大宅 |
2 Багато осе́ль у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготува́ти місце для вас? |
3 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。 |
3 А коли́ відійду́ й приготу́ю вам місце, Я зно́ву прийду́ й заберу́ вас до Себе, щоб де Я — були й ви. |
4 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道 |
4 А куди Я йду — дорогу ви знаєте“. |
5 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」 |
5 Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“ |
6 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裏去。 |
6 Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене. |
7 你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」 |
7 Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“. |
8 |
8 Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“! |
9 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢? |
9 Промовляє до нього Ісус: „Стільки ча́су Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: „Покажи нам Отця?“ |
10 我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裏面的父作他自己的事。 |
10 Чи не віруєш ти, що Я — в Отці, а Отець — у Мені? Слова́, що Я вам говорю́, говорю не від Се́бе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті. |
11 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所作的事信我。 |
11 Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі. |
12 我實實在在的告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這更大的事,因為我往父那裏去。 |
12 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учи́нить, бо Я йду до Отця. |
13 你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。 |
13 І коли що просити ви бу́дете в Іме́ння Моє, те вчиню́, щоб у Сині прославивсь Отець. |
14 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」 |
14 Коли бу́дете в Мене просити чого в Моє Йме́ння, то вчиню́. |
15 |
15 Якщо Ви Мене любите, — Мої заповіді зберігайте! |
16 我要求父,父就另外賜給你們一位安慰者 |
16 І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, — |
17 就是真理的靈 |
17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебува́є, і в вас буде Він. |
18 |
18 Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас! |
19 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。 |
19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви́ Мене бачити бу́дете, бо живу Я — і ви жити бу́дете! |
20 到那日,你們就知道我在我 |
20 Того дня пізна́єте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас. |
21 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」 |
21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю́ Його, і об'явлюсь йому Сам“. |
22 猶大,不是加略人猶大,對 |
22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“ |
23 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。 |
23 Ісус відповів і до нього сказав: „Як хто любить Мене, той слово Моє берегти́ме, і Отець Мій полюбить його, і Ми при́йдемо до нього, і оселю закладе́мо в нього. |
24 不愛我的人就不遵守我所說的 |
24 Хто не любить Мене, той не береже́ Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене. |
25 |
25 Говорив це Я вам, бувши з вами. |
26 但安慰者 |
26 Утіши́тель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я́ Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив. |
27 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。 |
27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не триво́житься, ані не лякається! |
28 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我說 |
28 Чули ви, що Я вам говори́в: „Я відхо́джу, і вернуся до вас“. Якби́ ви любили Мене, то ви б ті́шилися, що Я йду до Отця, — бо більший за Мене Отець. |
29 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。 |
29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться. |
30 以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有; |
30 Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має, |
31 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧。」 |
31 та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́! |