1 И Он стал говорить с ними притчами. — Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
2 Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
3 Но виноградари схватили слугу, избили и отослали ни с чем.
4 Тогда хозяин послал к ним другого слугу; но они разбили ему голову и издевались над ним.
5 Хозяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали.
6 В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.
7 Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».
8 Они схватили его, убили и выбросили его из виноградника.
9 Что же сделает хозяин виноградника? Конечно же, он придет и убьет виноградарей, а виноградник отдаст другим.
10 Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
11 Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»
12 Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
13 Потом они подослали к Нему фарисеев и сторонников Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
14 Подойдя к Иисусу, они сказали: — Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему. Следует ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?
15 Иисус, зная их лицемерие, сказал: — Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий.
16 Ему принесли монету, и Он спросил: — Кто на ней изображен и чье на ней имя?— Кесаря, — ответили они.
17 — Отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Иисус. Они были поражены Его ответом.
18 К Иисусу подошли саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:
19 — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату.
20 Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
21 На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
22 Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.
23 Чьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней.
24 Иисус ответил им: — Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей?
25 Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
26 А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея, в том месте, где говорится о кусте, как Бог сказал Моисею: «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?
27 Он Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.
28 Один из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него: — Какая из заповедей самая важная?
29 Иисус ответил: — Самая важная заповедь — это: «Слушай, Израиль! Господь наш Бог — единый Господь.
30 Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими».
31 Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя». Нет заповедей важнее этих двух.
32 Учитель Закона сказал: — Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него.
33 Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, — это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
34 Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: — Недалеко ты от Божьего Царства.С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
35 Продолжая учить в храме, Иисус сказал: — Почему учители Закона говорят, что Христос — Сын Давида?
36 Ведь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
37 Сам Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном?Большая толпа слушала Иисуса с радостью.
38 А Он учил: — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях.
39 Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
40 Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.
41 Сев напротив сокровищницы храма, Иисус смотрел, как люди кладут в нее деньги. Многие богачи бросали помногу.
42 Но вот подошла бедная вдова и бросила две медные монетки.
43 Иисус подозвал учеников и сказал им: — Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
44 потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
1 И Он стал говорить с ними притчами. — Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
2 到了時候,他[he]打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。
2 Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。
3 Но виноградари схватили слугу, избили и отослали ни с чем.
4 他[he]再打發一個僕人到他們那裏;他們用石頭打他[at him they cast stones],打傷他的頭,並且凌辱他,叫他回去[sent him away]。
4 Тогда хозяин послал к ним другого слугу; но они разбили ему голову и издевались над ним.
6 В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.
7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』
7 Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».
8 他們便[And they]拿住他,殺了他,把他丟在園外。
8 Они схватили его, убили и выбросили его из виноградника.
9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。
9 Что же сделает хозяин виноградника? Конечно же, он придет и убьет виноградарей, а виноградник отдаст другим.
10 你們豈沒有念過這聖經說[And have ye not read this scripture]:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;
10 Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇[This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?]』嗎?」
11 Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»
12 他們就想要捉拿他[And they sought to lay hold on him],只是懼怕百姓;因他們知道這比喻是指著他們說的[for they knew that he had spoken the parable against them];他們[they]於是離開他走了。
12 Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
13 他們便[And they]打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裏,要就著他的話陷害他。
13 Потом они подослали к Нему фарисеев и сторонников Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
14 Подойдя к Иисусу, они сказали: — Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему. Следует ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?
19 — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату.
20 如今[Now]有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
20 Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。
21 На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
22 那七個人都娶過她[had her],總[and]沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。
22 Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.
24 Иисус ответил им: — Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей?
25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使[angels]一樣。
25 Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中[how in the bush]對摩西說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神』嗎?
26 А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея, в том месте, где говорится о кусте, как Бог сказал Моисею: «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?
27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以[therefore]你們是大錯了。」
27 Он Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.
31 Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя». Нет заповедей важнее этих двух.
32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子[Well, Master],你說得不錯[thou hast said the truth]。因為只有一位神[for there is one God];除了他以外,再沒有別的神。
32 Учитель Закона сказал: — Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него.
33 並且盡心、盡智、盡性[with all the soul]、盡力愛他,人[his]又愛鄰[neighour]如己,就比一切全牲的[whole]燔祭和各樣祭祀為好[more]。」
33 Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, — это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
34 Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: — Недалеко ты от Божьего Царства.С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
35 耶穌在殿裏教訓人,回答[answered]說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?
35 Продолжая учить в храме, Иисус сказал: — Почему учители Закона говорят, что Христос — Сын Давида?
36 Ведь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».