| 使徒行傳第21章 | 
| 1  | 
| 2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。 | 
| 3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。 | 
| 4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被靈 | 
| 5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告 | 
| 6 彼此既辭別了 | 
| 7  | 
| 8 第二天,我們作保羅同伴的人 | 
| 9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。 | 
| 10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來, | 
| 11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』 | 
| 12 我們和那本地的人聽見這些 | 
| 13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」 | 
| 14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。 | 
| 15  | 
| 16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個老 | 
| 17  | 
| 18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。 | 
| 19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。 | 
| 20 他們聽見,就歸榮耀與主 | 
| 21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。 | 
| 22 這可怎麼辦呢 | 
| 23 你就照著我們所告訴你的 | 
| 24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守 | 
| 25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩 | 
| 26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。 | 
| 27  | 
| 28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」 | 
| 29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。) | 
| 30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。 | 
| 31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長 | 
| 32 軍長 | 
| 33 於是軍長 | 
| 34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長 | 
| 35 到了臺階上,百姓 | 
| 36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」 | 
| 37  | 
| 38 你不是 | 
| 39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數城 | 
| 40 軍長 | 
| Деяния апостоловГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше. | 
| 3 Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз. | 
| 4 В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Павла не ходить в Иерусалим, | 
| 5 но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жены и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились. | 
| 6 Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.  | 
| 7  | 
| 8 А на следующий день мы отправились в путь и пришли в Кесарию и остановились в доме проповедника Радостной Вести Филиппа, одного из семи помощников. | 
| 9 У него были четыре незамужних дочери, пророчицы. | 
| 10 После того, как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришел пророк по имени Агав. | 
| 11 Он подошел к нам, взял пояс Павла, связал им себе ноги и руки и сказал:  | 
| 12  | 
| 13 Но Павел на это ответил:  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились.  | 
| 17  | 
| 18 На следующий же день Павел вместе с нами пошел к Иакову. Там были все старейшины. | 
| 19 Павел поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Бог сделал среди язычников через его служение. | 
| 20 Они выслушали его и прославили Бога. Затем они сказали Павлу:  | 
| 21 А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Моисея и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям. | 
| 22 Что же делать? Они, конечно, услышат о том, что ты пришел. | 
| 23 Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет. | 
| 24 Возьми их, пройди вместе с ними обряд очищения и заплати за них, чтобы они могли обрить головы. Тогда все увидят, что слухи о тебе неверны и что ты живешь по Закону. | 
| 25 Что же касается верующих язычников, то мы написали им о нашем решении: они должны воздерживаться от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата.  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 с криком:  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Они уже намеревались убить Павла, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка. | 
| 32 Он сразу же взял несколько солдат и сотников и бросился к толпе. Когда иудеи увидели командира полка и его солдат, они перестали избивать Павла. | 
| 33 Командир, подойдя, арестовал Павла и приказал связать его двумя цепями. Он спрашивал у народа, кто это такой и что он сделал. | 
| 34 Одни в толпе кричали одно, другие — другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определенного, то приказал отвести Павла в казармы. | 
| 35 Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павла. | 
| 36 Множество народа шло за ними, крича:  | 
| 37  | 
| 38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увел за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 使徒行傳第21章 | Деяния апостоловГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。 | 2 Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше. | 
| 3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。 | 3 Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз. | 
| 4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被靈 | 4 В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Павла не ходить в Иерусалим, | 
| 5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告 | 5 но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жены и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились. | 
| 6 彼此既辭別了 | 6 Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 第二天,我們作保羅同伴的人 | 8 А на следующий день мы отправились в путь и пришли в Кесарию и остановились в доме проповедника Радостной Вести Филиппа, одного из семи помощников. | 
| 9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。 | 9 У него были четыре незамужних дочери, пророчицы. | 
| 10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來, | 10 После того, как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришел пророк по имени Агав. | 
| 11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』 | 11 Он подошел к нам, взял пояс Павла, связал им себе ноги и руки и сказал:  | 
| 12 我們和那本地的人聽見這些 | 12  | 
| 13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」 | 13 Но Павел на это ответил:  | 
| 14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個老 | 16 С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。 | 18 На следующий же день Павел вместе с нами пошел к Иакову. Там были все старейшины. | 
| 19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。 | 19 Павел поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Бог сделал среди язычников через его служение. | 
| 20 他們聽見,就歸榮耀與主 | 20 Они выслушали его и прославили Бога. Затем они сказали Павлу:  | 
| 21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。 | 21 А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Моисея и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям. | 
| 22 這可怎麼辦呢 | 22 Что же делать? Они, конечно, услышат о том, что ты пришел. | 
| 23 你就照著我們所告訴你的 | 23 Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет. | 
| 24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守 | 24 Возьми их, пройди вместе с ними обряд очищения и заплати за них, чтобы они могли обрить головы. Тогда все увидят, что слухи о тебе неверны и что ты живешь по Закону. | 
| 25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩 | 25 Что же касается верующих язычников, то мы написали им о нашем решении: они должны воздерживаться от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата.  | 
| 26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」 | 28 с криком:  | 
| 29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。) | 29  | 
| 30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。 | 30  | 
| 31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長 | 31 Они уже намеревались убить Павла, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка. | 
| 32 軍長 | 32 Он сразу же взял несколько солдат и сотников и бросился к толпе. Когда иудеи увидели командира полка и его солдат, они перестали избивать Павла. | 
| 33 於是軍長 | 33 Командир, подойдя, арестовал Павла и приказал связать его двумя цепями. Он спрашивал у народа, кто это такой и что он сделал. | 
| 34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長 | 34 Одни в толпе кричали одно, другие — другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определенного, то приказал отвести Павла в казармы. | 
| 35 到了臺階上,百姓 | 35 Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павла. | 
| 36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」 | 36 Множество народа шло за ними, крича:  | 
| 37  | 37  | 
| 38 你不是 | 38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увел за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?  | 
| 39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數城 | 39  | 
| 40 軍長 | 40  |