申命記第25章 |
1 |
2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的錯 |
3 只可打他四十下,不可過數;恐怕 |
4 |
5 |
6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉 |
7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟 |
8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』, |
9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答 |
10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。 |
11 |
12 你 |
13 |
14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。 |
15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。 |
16 因為凡行這樣事的 |
17 |
18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。 |
19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息 |
ВторозакониеГлава 25 |
1 |
2 Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление, |
3 но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех. |
4 |
5 |
6 Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле. |
7 |
8 Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней», |
9 то пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату». |
10 Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого». |
11 |
12 то отсеки ей руку. Не жалей ее. |
13 |
14 Пусть не будет у тебя в доме разных мерок — одной большой, а другой маленькой. |
15 Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе. |
16 Ведь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно. |
17 |
18 Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога. |
19 Когда Господь, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдает тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь! |
申命記第25章 |
ВторозакониеГлава 25 |
1 |
1 |
2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的錯 |
2 Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление, |
3 只可打他四十下,不可過數;恐怕 |
3 но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех. |
4 |
4 |
5 |
5 |
6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉 |
6 Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле. |
7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟 |
7 |
8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』, |
8 Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней», |
9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答 |
9 то пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату». |
10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。 |
10 Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого». |
11 |
11 |
12 你 |
12 то отсеки ей руку. Не жалей ее. |
13 |
13 |
14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。 |
14 Пусть не будет у тебя в доме разных мерок — одной большой, а другой маленькой. |
15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。 |
15 Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе. |
16 因為凡行這樣事的 |
16 Ведь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно. |
17 |
17 |
18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。 |
18 Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога. |
19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息 |
19 Когда Господь, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдает тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь! |