| 約翰福音第19章 | 
| 1  | 
| 2 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍, | 
| 3 又說 | 
| 4 於是 | 
| 5 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人。」 | 
| 6 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」彼拉多對他們 | 
| 7 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的 | 
| 8  | 
| 9 又進審判廳 | 
| 10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架 | 
| 11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」 | 
| 12 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友 | 
| 13  | 
| 14 那日是預備逾越節的日子,約到了第六小時 | 
| 15 他們喊著說:「除掉他。除掉他。釘他在十字架上。」彼拉多問他們 | 
| 16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們便拿住耶穌,把他領去 | 
| 17 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。 | 
| 18 他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。 | 
| 19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上。寫的是:「猶太人的王─拿撒勒的 | 
| 20 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁 | 
| 21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」 | 
| 22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」 | 
| 23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。 | 
| 24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要擲籤 | 
| 25  | 
| 26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人 | 
| 27 又對那門徒說:「看,你的母親。」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。 | 
| 28  | 
| 29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。 | 
| 30 耶穌既受了 | 
| 31  | 
| 32 於是兵丁來,把第一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。 | 
| 33 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。 | 
| 34 唯有一個兵拿槍刺 | 
| 35 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。 | 
| 36 這些事成了,為要應驗聖經 | 
| 37 聖經 | 
| 38  | 
| 39 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶著沒藥和蘆薈 | 
| 40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。 | 
| 41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。 | 
| 42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию, | 
| 3 подходили к Нему, говоря:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Была пятница перед Пасхой, и час шестой.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке — Голгофа.  | 
| 18  | 
| 19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: « | 
| 20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески. | 
| 21 Начальники иудеев возразили Пилату:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней.  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Иисус попробовал вино и сказал:  | 
| 31  | 
| 32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому. | 
| 33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног. | 
| 34 Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.  | 
| 35  | 
| 36 Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена». | 
| 37 И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили».  | 
| 38  | 
| 39 С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста. | 
| 40 Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай. | 
| 41 Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, где еще никого не хоронили. | 
| 42 Так как это была пятница — день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса. | 
| 約翰福音第19章 | Евангелие от ИоаннаГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍, | 2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию, | 
| 3 又說 | 3 подходили к Нему, говоря:  | 
| 4 於是 | 4  | 
| 5 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人。」 | 5  | 
| 6 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」彼拉多對他們 | 6  | 
| 7 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 又進審判廳 | 9 Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса:  | 
| 10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架 | 10  | 
| 11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」 | 11  | 
| 12 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 那日是預備逾越節的日子,約到了第六小時 | 14 Была пятница перед Пасхой, и час шестой.  | 
| 15 他們喊著說:「除掉他。除掉他。釘他在十字架上。」彼拉多問他們 | 15  | 
| 16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們便拿住耶穌,把他領去 | 16  | 
| 17 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。 | 17 Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке — Голгофа.  | 
| 18 他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。 | 18  | 
| 19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上。寫的是:「猶太人的王─拿撒勒的 | 19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: « | 
| 20 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁 | 20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески. | 
| 21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」 | 21 Начальники иудеев возразили Пилату:  | 
| 22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」 | 22  | 
| 23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。 | 23  | 
| 24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要擲籤 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人 | 26 Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней.  | 
| 27 又對那門徒說:「看,你的母親。」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。 | 29  | 
| 30 耶穌既受了 | 30 Иисус попробовал вино и сказал:  | 
| 31  | 31  | 
| 32 於是兵丁來,把第一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。 | 32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому. | 
| 33 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。 | 33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног. | 
| 34 唯有一個兵拿槍刺 | 34 Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.  | 
| 35 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。 | 35  | 
| 36 這些事成了,為要應驗聖經 | 36 Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена». | 
| 37 聖經 | 37 И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили».  | 
| 38  | 38  | 
| 39 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶著沒藥和蘆薈 | 39 С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста. | 
| 40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。 | 40 Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай. | 
| 41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。 | 41 Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, где еще никого не хоронили. | 
| 42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。 | 42 Так как это была пятница — день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса. |