歷代志下

第20章

1 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。

2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞[Syria]那邊有大軍來攻擊你,如今他們在哈洗遜.她瑪,就是隱.基底。」

3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。

4 於是猶大[Judah]聚會,求耶和華幫助;猶大各城都有人出來尋求耶和華。

5 約沙法就在猶大和耶路撒冷的會中,站在耶和華殿的新院前,

6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國[all the kingdoms of the heathen]的主宰嗎?在你手中不是有大能大力,無人能抵擋你嗎?

7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列[Israel]面前驅逐這地的居民,將這地賜給你朋友亞伯拉罕的後裔永遠為業嗎?

8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:

9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』

10 看哪[behold],從前以色列人出埃及地的時候,你不容以色列[Israel]侵犯亞捫人、摩押人,和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們;

11 我說[I say]看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。

12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」

13 猶大眾人和他們的嬰孩、妻子、兒女都站在耶和華面前。

14 那時,耶和華的[Spirit]在會中臨到利未人亞薩的後裔─瑪探雅的玄孫,耶利的曾孫,比拿雅的孫子,撒迦利雅的兒子雅哈悉。

15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。

16 明日你們要下去迎敵;看哪[behold],他們是從洗斯坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野前溪的盡頭[end of the brook]遇見他們。

17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」

18 約沙法就叩頭[bowed his head][face]伏於地;猶大眾人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和華面前,敬拜[worshipping]耶和華。

19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲[with a loud voice on high]讚美耶和華以色列的神。

20 次日清早,眾人起來往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站著說:「猶大[Judah]你們[ye]耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信耶和華─你們的神就必立穩;信他的先知就必亨通。」

21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美[praise]耶和華;因他的慈愛永遠長存。」

22 眾人方唱歌讚美的時候,耶和華就派伏兵擊殺那來攻擊猶大[Judah]的亞捫人、摩押人,和西珥山人;他們就被打敗了。

23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。

24 猶大[Judah]來到曠野的望樓,向那大軍觀看,見屍橫遍地,沒有一個逃脫的。

25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。

26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。

27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。

28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。

29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕[God]

30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。

31 約沙法作猶大王,登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。

33 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;[for]百姓[as yet]沒有立定心意歸向他們列祖的神。

34 約沙法其餘的事,自始至終都[behold]寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,也載入以色列諸王記上。

35 此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝交好;亞哈謝行惡太甚。

36 二王合夥造船要往他施去,他們便[and they]在以旬.迦別造船。

37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。

2-я Летопись

Глава 20

1 Спустя некоторое время пришли моавитяне, аммонитяне и некоторые меунитяне и начали войну с Иосафатом.

2 Иосафату доложили: «Из Едома против тебя выступило огромное войско. Вражеские армии идут из-за моря. Они уже в Хацацон-Фамаре, то есть в Ен-Геди!»

3 Иосафат испугался и решил спросить Господа, что делать. Он объявил пост для всех в Иудее.

4 Тогда люди пришли из всех городов Иудеи. Они собрались все вместе, чтобы просить помощи у Господа.

5 Иосафат находился в храме Господа перед новым двором. Он стал перед собранием народа из Иудеи и Иерусалима

6 и сказал: «Господь, Бог наших предков, Ты — Бог во вселенной! Ты правишь царствами всех народов! У Тебя есть могущество и сила! Никто не может устоять против Тебя!

7 Ты — наш Бог! Ты изгнал людей, которые жили в этой земле, сделав это перед Израилем, Твоим народом. Ты отдал навеки эту землю потомкам Твоего друга Авраама.

8 Потомки Авраама жили в этой земле и построили храм Твоему имени.

9 Они говорили: „Если к нам придёт беда: война, наказание, болезнь или голод — мы станем перед Тобой и перед этим храмом, в котором находится Твоё имя. Мы обратимся к Тебе, когда окажемся в беде, и тогда Ты услышишь и спасёшь нас”.

10 Но теперь на нас наступают армии аммонитян, моавитян и народа с горы Сеир! Ты не позволил израильтянам войти в их земли, когда они выходили из Египта. Поэтому израильтяне свернули в сторону и не истребили эти народы.

11 Но видишь, чем платят нам эти люди за то, что не были уничтожены. Они пришли, чтобы выгнать нас из Твоей земли, которую Ты дал нам.

12 Бог наш, накажи этих людей! У нас нет силы победить это огромное войско, которое идёт против нас! Мы не знаем, что делать! Поэтому мы обращаемся к Тебе за помощью!»

13 Весь народ Иудеи стоял перед Господом со своими младенцами, жёнами и старшими детьми.

14 Тогда Дух Господа сошёл на Иахазиила, сына Захарии. Захария был сыном Ванеи, Ванея был сыном Иеиела, а Иеиел был сыном Матфании. Иахазиил был левитом и потомком Асафа.

15 Иахазиил сказал: «Послушайте меня, царь Иосафат и все жители Иудеи и Иерусалима! Господь говорит вам так: „Не бойтесь и не страшитесь этого огромного войска, потому что битва эта не ваша. Она принадлежит Богу!

16 Завтра вражеские армии будут подниматься по перевалу Циц. Когда они будут находиться в конце долины, с другой стороны пустыни Иеруил, тогда вы должны спуститься к ним.

17 Вам не нужно сражаться в этой битве. Просто стойте на своих местах и смотрите, как Господь спасёт вас. Иудея и Иерусалим, не бойтесь! Без страха выходите завтра против этих людей, потому что Господь будет с вами!”»

18 После этого Иосафат поклонился до земли, и весь народ Иудеи и жители Иерусалима пали перед Господом, почитая Его.

19 Левиты из колена Каафа и Корея встали, чтобы прославлять Господа, Бога Израиля. Они громко пели, восхваляя Господа.

20 Рано утром войско Иосафата вошло в Фекойскую пустыню. Когда люди выступили, Иосафат встал и обратился к ним: «Послушайте меня, народ Иудеи и жители Иерусалима. Поверьте в Господа, Бога вашего, и тогда вы обретёте силу. Поверьте в Его пророков, и вам будет сопутствовать успех!»

21 Иосафат объявил народу, что он выбрал певцов для прославления Господа. Они должны были носить особые одежды, идти перед войском и прославлять Господа. Певцы пели песню: «Прославляйте Господа, потому что любовь Его вечна!»

22 Когда люди начали петь и прославлять Бога, Господь устроил засаду для моавитян, аммонитян и для народа, пришедшего с горы Сеир. Армии, которые пришли напасть на Иудею, сами были разбиты.

23 Аммонитяне и моавитяне стали воевать против народа с горы Сеир. Они убили и уничтожили всех людей с горы Сеир, а когда покончили с ними, стали убивать друг друга.

24 Народ Иудеи добрался до возвышенности в пустыне. Они взглянули на огромное вражеское войско и увидели лишь мёртвые тела, лежащие на земле. Никто не спасся.

25 Иосафат и его народ пришли забрать ценные вещи. Они нашли много животных, ценностей, одежд и драгоценных вещей и взяли их себе. Они нашли больше добра, чем могли унести. Три дня израильтяне собирали ценные вещи с мёртвых тел, так всего было много!

26 На четвёртый день Иосафат и его войско собрались в долине Бераха и благословили Господа. Именно поэтому то место до сих пор называется долиной Бераха.

27 Затем Иосафат повёл весь народ Иерусалима и Иудеи обратно в Иерусалим. Господь сделал их счастливыми, когда уничтожил их врагов.

28 Они пришли в Иерусалим к храму Господа с лирами, арфами и трубами.

29 Все народы во всех странах боялись Господа, потому что слышали, что Господь уничтожал врагов Израиля.

30 Поэтому в царстве Иосафата был мир, так как Бог Иосафата дал ему покой и защиту от всех врагов.

31 Иосафат правил Иудеей. Ему было тридцать пять лет, когда он стал царём, и царствовал он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азувой, она была дочерью Салаиля.

32 Иосафат жил так, как Аса, его отец, до него, делая всё, что желал Господь.

33 Однако он не уничтожил высоты, и поэтому народ не обратил свои сердца к Господу, Которому следовали их предки.

34 Остальные дела Иосафата, от начала и до конца, описаны в «Записях Ииуя, сына Ханани», которые внесены в книгу «Летописи израильских царей».

35 Позже Иосафат, иудейский царь, заключил соглашение с Охозией, израильским царём, который творил зло.

36 Иосафат присоединился к Охозии, чтобы построить корабли и отправиться в город Фарсис. Они построили корабли в городе Ецион-Гавер.

37 Тогда сын Додавы Елиезер, который был родом из Мареша, выступил против Иосафата. Он сказал: «Иосафат, ты присоединился к Охозии, поэтому Господь уничтожит твой флот». Корабли разбились, и Иосафат и Охозия не смогли послать их в Фарсис.

歷代志下

第20章

2-я Летопись

Глава 20

1 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。

1 Спустя некоторое время пришли моавитяне, аммонитяне и некоторые меунитяне и начали войну с Иосафатом.

2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞[Syria]那邊有大軍來攻擊你,如今他們在哈洗遜.她瑪,就是隱.基底。」

2 Иосафату доложили: «Из Едома против тебя выступило огромное войско. Вражеские армии идут из-за моря. Они уже в Хацацон-Фамаре, то есть в Ен-Геди!»

3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。

3 Иосафат испугался и решил спросить Господа, что делать. Он объявил пост для всех в Иудее.

4 於是猶大[Judah]聚會,求耶和華幫助;猶大各城都有人出來尋求耶和華。

4 Тогда люди пришли из всех городов Иудеи. Они собрались все вместе, чтобы просить помощи у Господа.

5 約沙法就在猶大和耶路撒冷的會中,站在耶和華殿的新院前,

5 Иосафат находился в храме Господа перед новым двором. Он стал перед собранием народа из Иудеи и Иерусалима

6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國[all the kingdoms of the heathen]的主宰嗎?在你手中不是有大能大力,無人能抵擋你嗎?

6 и сказал: «Господь, Бог наших предков, Ты — Бог во вселенной! Ты правишь царствами всех народов! У Тебя есть могущество и сила! Никто не может устоять против Тебя!

7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列[Israel]面前驅逐這地的居民,將這地賜給你朋友亞伯拉罕的後裔永遠為業嗎?

7 Ты — наш Бог! Ты изгнал людей, которые жили в этой земле, сделав это перед Израилем, Твоим народом. Ты отдал навеки эту землю потомкам Твоего друга Авраама.

8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:

8 Потомки Авраама жили в этой земле и построили храм Твоему имени.

9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』

9 Они говорили: „Если к нам придёт беда: война, наказание, болезнь или голод — мы станем перед Тобой и перед этим храмом, в котором находится Твоё имя. Мы обратимся к Тебе, когда окажемся в беде, и тогда Ты услышишь и спасёшь нас”.

10 看哪[behold],從前以色列人出埃及地的時候,你不容以色列[Israel]侵犯亞捫人、摩押人,和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們;

10 Но теперь на нас наступают армии аммонитян, моавитян и народа с горы Сеир! Ты не позволил израильтянам войти в их земли, когда они выходили из Египта. Поэтому израильтяне свернули в сторону и не истребили эти народы.

11 我說[I say]看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。

11 Но видишь, чем платят нам эти люди за то, что не были уничтожены. Они пришли, чтобы выгнать нас из Твоей земли, которую Ты дал нам.

12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」

12 Бог наш, накажи этих людей! У нас нет силы победить это огромное войско, которое идёт против нас! Мы не знаем, что делать! Поэтому мы обращаемся к Тебе за помощью!»

13 猶大眾人和他們的嬰孩、妻子、兒女都站在耶和華面前。

13 Весь народ Иудеи стоял перед Господом со своими младенцами, жёнами и старшими детьми.

14 那時,耶和華的[Spirit]在會中臨到利未人亞薩的後裔─瑪探雅的玄孫,耶利的曾孫,比拿雅的孫子,撒迦利雅的兒子雅哈悉。

14 Тогда Дух Господа сошёл на Иахазиила, сына Захарии. Захария был сыном Ванеи, Ванея был сыном Иеиела, а Иеиел был сыном Матфании. Иахазиил был левитом и потомком Асафа.

15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。

15 Иахазиил сказал: «Послушайте меня, царь Иосафат и все жители Иудеи и Иерусалима! Господь говорит вам так: „Не бойтесь и не страшитесь этого огромного войска, потому что битва эта не ваша. Она принадлежит Богу!

16 明日你們要下去迎敵;看哪[behold],他們是從洗斯坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野前溪的盡頭[end of the brook]遇見他們。

16 Завтра вражеские армии будут подниматься по перевалу Циц. Когда они будут находиться в конце долины, с другой стороны пустыни Иеруил, тогда вы должны спуститься к ним.

17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」

17 Вам не нужно сражаться в этой битве. Просто стойте на своих местах и смотрите, как Господь спасёт вас. Иудея и Иерусалим, не бойтесь! Без страха выходите завтра против этих людей, потому что Господь будет с вами!”»

18 約沙法就叩頭[bowed his head][face]伏於地;猶大眾人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和華面前,敬拜[worshipping]耶和華。

18 После этого Иосафат поклонился до земли, и весь народ Иудеи и жители Иерусалима пали перед Господом, почитая Его.

19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲[with a loud voice on high]讚美耶和華以色列的神。

19 Левиты из колена Каафа и Корея встали, чтобы прославлять Господа, Бога Израиля. Они громко пели, восхваляя Господа.

20 次日清早,眾人起來往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站著說:「猶大[Judah]你們[ye]耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信耶和華─你們的神就必立穩;信他的先知就必亨通。」

20 Рано утром войско Иосафата вошло в Фекойскую пустыню. Когда люди выступили, Иосафат встал и обратился к ним: «Послушайте меня, народ Иудеи и жители Иерусалима. Поверьте в Господа, Бога вашего, и тогда вы обретёте силу. Поверьте в Его пророков, и вам будет сопутствовать успех!»

21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美[praise]耶和華;因他的慈愛永遠長存。」

21 Иосафат объявил народу, что он выбрал певцов для прославления Господа. Они должны были носить особые одежды, идти перед войском и прославлять Господа. Певцы пели песню: «Прославляйте Господа, потому что любовь Его вечна!»

22 眾人方唱歌讚美的時候,耶和華就派伏兵擊殺那來攻擊猶大[Judah]的亞捫人、摩押人,和西珥山人;他們就被打敗了。

22 Когда люди начали петь и прославлять Бога, Господь устроил засаду для моавитян, аммонитян и для народа, пришедшего с горы Сеир. Армии, которые пришли напасть на Иудею, сами были разбиты.

23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。

23 Аммонитяне и моавитяне стали воевать против народа с горы Сеир. Они убили и уничтожили всех людей с горы Сеир, а когда покончили с ними, стали убивать друг друга.

24 猶大[Judah]來到曠野的望樓,向那大軍觀看,見屍橫遍地,沒有一個逃脫的。

24 Народ Иудеи добрался до возвышенности в пустыне. Они взглянули на огромное вражеское войско и увидели лишь мёртвые тела, лежащие на земле. Никто не спасся.

25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。

25 Иосафат и его народ пришли забрать ценные вещи. Они нашли много животных, ценностей, одежд и драгоценных вещей и взяли их себе. Они нашли больше добра, чем могли унести. Три дня израильтяне собирали ценные вещи с мёртвых тел, так всего было много!

26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。

26 На четвёртый день Иосафат и его войско собрались в долине Бераха и благословили Господа. Именно поэтому то место до сих пор называется долиной Бераха.

27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。

27 Затем Иосафат повёл весь народ Иерусалима и Иудеи обратно в Иерусалим. Господь сделал их счастливыми, когда уничтожил их врагов.

28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。

28 Они пришли в Иерусалим к храму Господа с лирами, арфами и трубами.

29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕[God]

29 Все народы во всех странах боялись Господа, потому что слышали, что Господь уничтожал врагов Израиля.

30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。

30 Поэтому в царстве Иосафата был мир, так как Бог Иосафата дал ему покой и защиту от всех врагов.

31 約沙法作猶大王,登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

31 Иосафат правил Иудеей. Ему было тридцать пять лет, когда он стал царём, и царствовал он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азувой, она была дочерью Салаиля.

32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。

32 Иосафат жил так, как Аса, его отец, до него, делая всё, что желал Господь.

33 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;[for]百姓[as yet]沒有立定心意歸向他們列祖的神。

33 Однако он не уничтожил высоты, и поэтому народ не обратил свои сердца к Господу, Которому следовали их предки.

34 約沙法其餘的事,自始至終都[behold]寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,也載入以色列諸王記上。

34 Остальные дела Иосафата, от начала и до конца, описаны в «Записях Ииуя, сына Ханани», которые внесены в книгу «Летописи израильских царей».

35 此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝交好;亞哈謝行惡太甚。

35 Позже Иосафат, иудейский царь, заключил соглашение с Охозией, израильским царём, который творил зло.

36 二王合夥造船要往他施去,他們便[and they]在以旬.迦別造船。

36 Иосафат присоединился к Охозии, чтобы построить корабли и отправиться в город Фарсис. Они построили корабли в городе Ецион-Гавер.

37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。

37 Тогда сын Додавы Елиезер, который был родом из Мареша, выступил против Иосафата. Он сказал: «Иосафат, ты присоединился к Охозии, поэтому Господь уничтожит твой флот». Корабли разбились, и Иосафат и Охозия не смогли послать их в Фарсис.