希伯來書第12章 |
1 |
2 仰望為我們信心 |
3 |
4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。 |
5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女 |
6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」 |
7 |
8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。 |
9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈 |
10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有他 |
11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。 |
12 |
13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕 |
14 |
15 又要切切細察 |
16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。 |
17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路 |
18 |
19 號 |
20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透 |
21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」) |
22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的 |
23 有名寫 |
24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 |
25 |
26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」 |
27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能 |
28 所以我們既在承受 |
29 因為我們的神乃是烈火。 |
Послание евреямГлава 12 |
1 |
2 Не отводите своего взора от Иисуса, Который ведёт нас за Собой в нашей вере и делает её совершенной. Ради радости, ожидавшей Его, Иисус принял смерть на кресте, презрев позор распятия, и теперь занял Своё место по правую руку от престола Бога. |
3 Подумайте о Христе, Который вытерпел такое поругание со стороны грешников ради того, чтобы вы не ослабели духом. |
4 |
5 Возможно, вы забыли слово ободрения, обращённое к вам как к сыновьям: |
6 |
7 |
8 Если вас не наказывают, как наказывают сыновей, то вы, — незаконные дети, а не истинные сыновья. |
9 Кроме того, у всех нас были отцы по плоти, которые наказывали нас, и мы относились к ним с уважением. Разве мы не должны проявить ещё большее послушание нашему духовному Отцу? |
10 |
11 Мы не любим, когда нас наказывают, нам это больно, но позже те, кто были научены наказаниями, пожинают мирную жатву праведной жизни. |
12 |
13 Живите праведно, чтобы спастись и чтобы ваша слабость не заставила вас утратить веру. |
14 |
15 Смотрите, чтобы никто не оказался без благодати Божьей и не уподобился горькому корню, который может погубить многих. |
16 Смотрите, чтобы никто из вас не стал развратником или безбожником, подобно Исаву, продавшим за одну похлёбку своё первородство. |
17 После этого, как вы знаете, Исав хотел получить благословение отца и, хотя он и молил его об этом со слезами, отец отказал ему, так как Исав не мог изменить содеянного. |
18 |
19 не к звуку трубы или голоса, произносящего слова, голоса, заставляющего слышащих его молить, чтобы больше никакие слова к ним не были обращены. |
20 Потому что они не хотели слышать эту заповедь: |
21 И в самом деле, это было такое устрашающее зрелище, что Моисей сказал: |
22 Вы же пришли к горе Сион, к городу живого Бога, небесному Иерусалиму. Вы пришли к тысячам и тысячам Ангелов, собравшимся вместе в радости. |
23 Вы пришли к церкви сыновей перворождённых, чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, достигших совершенства. |
24 Вы пришли к Иисусу, Который принёс новое соглашение от Бога Его народу, и к пролитой крови, которая говорит о лучшем, нежели кровь Авеля. |
25 |
26 Когда Бог говорил в первый раз, то от Его голоса сотрясалась земля, теперь же Он даёт такое обещание: |
27 Слова «ещё раз» показывают, что всё сотворённое будет уничтожено, так как его можно поколебать, чтобы осталось только непоколебимое. |
28 Итак, получая царство, которое нельзя поколебать, будем же благодарны, чтобы благодарностью этой почитать Бога так, как Ему угодно, — с благоговением и страхом, |
29 потому что наш Бог может уничтожить нас словно всепоглощающий огонь. |
希伯來書第12章 |
Послание евреямГлава 12 |
1 |
1 |
2 仰望為我們信心 |
2 Не отводите своего взора от Иисуса, Который ведёт нас за Собой в нашей вере и делает её совершенной. Ради радости, ожидавшей Его, Иисус принял смерть на кресте, презрев позор распятия, и теперь занял Своё место по правую руку от престола Бога. |
3 |
3 Подумайте о Христе, Который вытерпел такое поругание со стороны грешников ради того, чтобы вы не ослабели духом. |
4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。 |
4 |
5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女 |
5 Возможно, вы забыли слово ободрения, обращённое к вам как к сыновьям: |
6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」 |
6 |
7 |
7 |
8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。 |
8 Если вас не наказывают, как наказывают сыновей, то вы, — незаконные дети, а не истинные сыновья. |
9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈 |
9 Кроме того, у всех нас были отцы по плоти, которые наказывали нас, и мы относились к ним с уважением. Разве мы не должны проявить ещё большее послушание нашему духовному Отцу? |
10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有他 |
10 |
11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。 |
11 Мы не любим, когда нас наказывают, нам это больно, но позже те, кто были научены наказаниями, пожинают мирную жатву праведной жизни. |
12 |
12 |
13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕 |
13 Живите праведно, чтобы спастись и чтобы ваша слабость не заставила вас утратить веру. |
14 |
14 |
15 又要切切細察 |
15 Смотрите, чтобы никто не оказался без благодати Божьей и не уподобился горькому корню, который может погубить многих. |
16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。 |
16 Смотрите, чтобы никто из вас не стал развратником или безбожником, подобно Исаву, продавшим за одну похлёбку своё первородство. |
17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路 |
17 После этого, как вы знаете, Исав хотел получить благословение отца и, хотя он и молил его об этом со слезами, отец отказал ему, так как Исав не мог изменить содеянного. |
18 |
18 |
19 號 |
19 не к звуку трубы или голоса, произносящего слова, голоса, заставляющего слышащих его молить, чтобы больше никакие слова к ним не были обращены. |
20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透 |
20 Потому что они не хотели слышать эту заповедь: |
21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」) |
21 И в самом деле, это было такое устрашающее зрелище, что Моисей сказал: |
22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的 |
22 Вы же пришли к горе Сион, к городу живого Бога, небесному Иерусалиму. Вы пришли к тысячам и тысячам Ангелов, собравшимся вместе в радости. |
23 有名寫 |
23 Вы пришли к церкви сыновей перворождённых, чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, достигших совершенства. |
24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 |
24 Вы пришли к Иисусу, Который принёс новое соглашение от Бога Его народу, и к пролитой крови, которая говорит о лучшем, нежели кровь Авеля. |
25 |
25 |
26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」 |
26 Когда Бог говорил в первый раз, то от Его голоса сотрясалась земля, теперь же Он даёт такое обещание: |
27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能 |
27 Слова «ещё раз» показывают, что всё сотворённое будет уничтожено, так как его можно поколебать, чтобы осталось только непоколебимое. |
28 所以我們既在承受 |
28 Итак, получая царство, которое нельзя поколебать, будем же благодарны, чтобы благодарностью этой почитать Бога так, как Ему угодно, — с благоговением и страхом, |
29 因為我們的神乃是烈火。 |
29 потому что наш Бог может уничтожить нас словно всепоглощающий огонь. |