士師記

第9章

1 耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人商量[communed]說:

2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」

3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟[brother]」;

4 他們[they]就從巴力.比利土的廟中取了七十[pieces]銀子給亞比米勒,亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。

5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭[stone]上;然而尚[notwithstanding yet]剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。

6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原[plain]的柱子那裏,立亞比米勒為王。

7 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。

8 有一時樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』

9 [But]橄欖樹對它們[said unto them]說:『我豈肯撇下[leave]供奉神和尊重人的油,高升[promoted]在眾樹之上呢?』

10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』

11 只是[But]無花果樹對它們[said unto them]說:『我豈肯丟棄[forsake]所結甜美的果子,高升[promoted]在眾樹之上呢?』

12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』

13 葡萄樹對它們[said unto them]說:『我豈肯離開[leave]使神和人喜樂的[wine]高升[promoted]在眾樹之上呢?』

14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』

15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅[devour]黎巴嫩的香柏樹。』

16 「現在你們立亞比米勒為王,若按真心誠意[truly and sincerity]善待耶路巴力和他的全家,這就是酬他的勞;

17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。

18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭[stone]上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王;他原是你們的兄弟[brother]。)

19 你們如今若按真心誠意[truly andsincerity]待耶路巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂;

20 倘若[But if]不然,願火從亞比米勒發出,吞滅[devour]示劍人和米羅眾人;又願火從示劍人和米羅人中出來,吞滅[devour]亞比米勒。」

21 約坦因怕他兄弟[brother]亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裏。

22 亞比米勒管理以色列[Israel]三年,

23[Then]使惡[spirit]降在亞比米勒和示劍人中間;示劍人就以詭詐待亞比米勒。

24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟[brother]亞比米勒;又叫那流他們血的罪歸與幫助他殺弟兄的示劍人。

25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。

26 以別的兒子迦勒和他的弟兄來到示劍,示劍人都信靠他。

27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂[made merry],進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。

28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢?

29 巴不得神使[would to God]這民歸我的手下。這樣[then],我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」

30 官長[ruler]西布勒聽見以別的兒子迦勒的話,就發怒,

31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看[Behold],以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。

32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏;

33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。[behold]迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候,你便向他們見機而作。」

34 於是,亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來,分作四隊,埋伏等候示劍人。

35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口[entering]。亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。

36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」

37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原[plain]的路上而來。」

38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如[pray]現在出去,與他們交戰吧。」

39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。

40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口[entering]

41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。

42 次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;

43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察[looked]一見[behold]示劍人從城裏出來,就起來擊殺他們。

44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口[entering]其餘的[other]兩隊直[ran]田野間的眾人那裏[all the people that were in the fields]殺了他們[slew them]

45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。

46 示劍樓的人聽見了,就躲入比利土[god]廟的衛所。

47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」

48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」

49 眾人就照樣[likewise]各砍一枝,跟隨亞比米勒,把樹枝堆在衛所的四圍,放火燒了衛所,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千。

50 亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。

51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。

52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。

53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。

54 他就急忙喊叫拿他盔甲[his armourbearer]的少年人,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧。免得人議論我說,他為一個婦人所殺。」於是少年人把他刺透,他就死了。

55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。

56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。

57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。

Книга Судей

Глава 9

1 Авимелех, сын Иероваала (Гедеона), пошёл в город Сихем к братьям своей матери и сказал своим дядям и всей семье матери:

2 «Спросите у вождей Сихема: „Что лучше для вас: чтобы вами управляли все семьдесят сыновей Иероваала или чтобы вами управлял один человек?” И помните, что я ваш родственник».

3 Дяди Авимелеха спросили об этом вождей города Сихем, и вожди решили последовать за Авимелехом. «В конце концов, он наш брат», — сказали они.

4 Вожди Сихема дали Авимелеху семьдесят шекелей серебра из храма Ваалверифа. Авимелех нанял на это серебро никчёмных и безрассудных людей, и они всюду за ним следовали.

5 Авимелех пошёл в дом своего отца в Офре и убил своих братьев, семьдесят сыновей своего отца Иероваала (Гедеона), всех у одного камня. Один Иофам, младший сын Иероваала, скрылся от Авимелеха. Он спрятался и поэтому остался в живых.

6 Затем вожди Сихема и весь дом Милло собрались возле священного дуба в Сихеме и сделали Авимелеха своим царём.

7 Когда Иофам услышал, что вожди Сихема сделали Авимелеха своим царём, он встал на вершине горы Гаризим и, громко крича, говорил народу: «Слушайте меня, вожди Сихема, а потом пусть вас выслушает Бог.

8 Однажды деревья решили выбрать себе царя, который будет править ими. Они сказали оливковому дереву: „Царствуй над нами”.

9 Но оливковое дерево ответило им: „Моё масло предназначено для чествования людей и богов. Так следует ли мне перестать давать масло, чтобы править над другими деревьями?”

10 Тогда деревья сказали фиговому дереву: „Иди ты и царствуй над нами”.

11 Но фиговое дерево ответило: „Должно ли я перестать давать свои хорошие и сладкие плоды и идти царствовать над другими деревьями?”

12 Тогда деревья сказали виноградной лозе: „Царствуй над нами”.

13 Но виноградная лоза ответила: „Моё вино веселит народ и царей. Так должна ли я перестать давать вино, чтобы царствовать над деревьями?”

14 Наконец все деревья попросили терновник: „Иди ты и царствуй над нами”.

15 Терновник ответил деревьям: „Если вы действительно хотите, чтобы я был царём над вами, то идите и укройтесь под моей тенью. Если же вы не хотите этого, то пусть вспыхнет огонь из терновника и сожжёт всё, даже ливанские кедры”.

16 Если вы выбрали Авимелеха своим царём, поступив по совести, то вы будете счастливы с ним. И хорошо, если вы были справедливы к Иероваалу и его семье и отнеслись к нему как подобает.

17 Вспомните, что мой отец сделал для вас. Он сражался за вас и рисковал жизнью, спасая вас от мадиамитян.

18 А теперь вы восстали против семьи моего отца и убили семьдесят сыновей его у одного камня. Вы сделали Авимелеха своим царём в Сихеме только потому, что он ваш родственник. Но он всего лишь сын рабыни моего отца!

19 Если вы сейчас поступили честно по отношению к Иероваалу и его семье, то радуйтесь со своим царём Авимелехом, и пусть он будет счастлив с вами.

20 Но если вы поступили не по совести, то пусть огонь изойдёт от Авимелеха и сожжёт жителей Сихема и весь дом Милло. И пусть огонь изойдёт от жителей Сихема и от дома Милло и сожжёт Авимелеха!»

21 Сказав всё это, Иофам бежал и скрылся от своего брата Авимелеха в городе Беер.

22 Авимелех правил Израилем три года.

23 Авимелех убил семьдесят сыновей Иероваала, которые были его братьями, и жители Сихема помогали ему в этом. И послал Бог духа, причинившего раздор между Авимелехом и жителями Сихема. Вождям Сихема больше не нравился Авимелех, и они стали думать, как бы ему навредить.

24

25 Они разместили на вершинах гор людей, которые грабили всякого, проходящего мимо, и Авимелеху донесли об этом.

26 Гаал, сын Еведа, пришёл со своими братьями в Сихем, и вожди Сихема решили довериться ему и пойти за ним.

27 Однажды жители Сихема вышли в поле собирать виноград. Они выдавили виноград, сделали вино и устроили праздник в храме своего бога. Они ели, пили и проклинали Авимелеха.

28 Гаал, сын Еведа, сказал: «Мы — народ Сихема. Почему мы должны подчиняться Авимелеху? Кто он такой? Не сын ли он Иероваала? Не сделал ли Иероваал Зевула главным начальником? Мы не должны служить Авимелеху! Его народ был слугой Еммора, основателя Сихема.

29 Если ты сделаешь меня командиром над этими людьми, я прогоню Авимелеха. Я скажу ему: „Собери своё войско и выходи на битву”».

30 Зевул, начальник города, услышав слова Гаала, сына Еведа, очень рассердился

31 и отправил послов к Авимелеху в город Арум. Вот его послание: Гаал, сын Еведа, и его братья пришли в Сихем и настраивают всех жителей города против тебя.

32 Так вот, ты и твой народ должны подойти ночью к городу и спрятаться в поле,

33 а утром, на восходе солнца, атакуй город. Гаал со своими людьми выйдет из города, чтобы сразиться с тобой, и, когда они выйдут на битву, делай с ними, что в твоих силах.

34 Ночью Авимелех и его воины встали и подошли к городу. Возле Сихема, разделившись на четыре группы, они сели в засаду.

35 Когда Гаал, сын Еведа, подошёл к городским воротам, Авимелех и те, кто были с ним, вышли из засады.

36 Увидев людей, Гаал сказал Зевулу: «Смотри, люди спускаются с гор». «Ты принимаешь тень от гор за людей», — ответил Зевул.

37 Но Гаал снова сказал: «Смотри, вот люди спускаются с возвышенности. Я вижу чью-то голову у дерева Колдунов».

38 Зевул сказал Гаалу: «Почему ты не хвастаешься сейчас? Ты говорил, что Авимелех — никто и что мы не должны подчиняться ему. Это те люди, над которыми ты смеялся. Так иди теперь и сразись с ними».

39 И вышел Гаал, ведя за собой жителей Сихема, на битву с Авимелехом.

40 Авимелех погнался за Гаалом и его людьми, которые побежали назад к городским воротам, и многие из них были убиты прежде, чем добежали до ворот.

41 Затем Авимелех вернулся в город Арум, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Сихема.

42 На другой день вышел народ Сихема на работу в поле, а Авимелех узнал об этом.

43 Авимелех хотел неожиданно напасть на жителей Сихема. Тогда он разделил свой народ на три отряда и поставил людей в засаду в поле. Увидев людей, идущих из города, они поднялись и атаковали их.

44 Авимелех со своими отрядами побежал к городским воротам и стал там, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и убили их.

45 Авимелех сражался с городом Сихем весь день. Они захватили город и убили всех его жителей, а город разрушили и посыпали руины солью.

46 Когда те, кто жил в Сихемской башне, услышали, что произошло в Сихеме, они собрались в безопасной комнате храма бога Элверифа.

47 Когда Авимелеху донесли, что живущие в Сихемской башне собрались все вместе,

48 он пошёл со своим народом на гору Залмон, взял топор, нарубил сучьев, положил их себе на плечи и сказал народу: «Скорее! Делайте то же, что и я».

49 И каждый из них нарубил сучьев и пошёл за Авимелехом. Они положили сучья возле безопасной комнаты храма Элверифа, подожгли их и сожгли всех, кто там находился. Так погибло около одной тысячи мужчин и женщин, живших в Сихемской башне.

50 Потом Авимелех и его люди напали на город Тевец и захватили его.

51 В городе находилась хорошо укреплённая башня. Все жители города побежали туда и, заперев за собою дверь, поднялись на крышу.

52 Авимелех со своими людьми атаковал башню. Он подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её.

53 Но пока он стоял около дверей, женщина, стоявшая на крыше, сбросила ему на голову точильный камень и проломила ему череп.

54 Авимелех тотчас подозвал оруженосца и сказал ему: «Обнажи свой меч и убей меня, чтобы не говорили, что Авимелеха убила женщина». Тогда слуга пронзил Авимелеха мечом, и он умер.

55 Израильтяне увидели, что Авимелех умер, и разошлись по домам.

56 Так Бог наказал Авимелеха за все злодеяния, которые он сделал отцу своему, убив семьдесят своих братьев.

57 Бог также наказал всех жителей города Сихем за все их злодеяния. И постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала (Гедеона).

士師記

第9章

Книга Судей

Глава 9

1 耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人商量[communed]說:

1 Авимелех, сын Иероваала (Гедеона), пошёл в город Сихем к братьям своей матери и сказал своим дядям и всей семье матери:

2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」

2 «Спросите у вождей Сихема: „Что лучше для вас: чтобы вами управляли все семьдесят сыновей Иероваала или чтобы вами управлял один человек?” И помните, что я ваш родственник».

3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟[brother]」;

3 Дяди Авимелеха спросили об этом вождей города Сихем, и вожди решили последовать за Авимелехом. «В конце концов, он наш брат», — сказали они.

4 他們[they]就從巴力.比利土的廟中取了七十[pieces]銀子給亞比米勒,亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。

4 Вожди Сихема дали Авимелеху семьдесят шекелей серебра из храма Ваалверифа. Авимелех нанял на это серебро никчёмных и безрассудных людей, и они всюду за ним следовали.

5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭[stone]上;然而尚[notwithstanding yet]剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。

5 Авимелех пошёл в дом своего отца в Офре и убил своих братьев, семьдесят сыновей своего отца Иероваала (Гедеона), всех у одного камня. Один Иофам, младший сын Иероваала, скрылся от Авимелеха. Он спрятался и поэтому остался в живых.

6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原[plain]的柱子那裏,立亞比米勒為王。

6 Затем вожди Сихема и весь дом Милло собрались возле священного дуба в Сихеме и сделали Авимелеха своим царём.

7 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。

7 Когда Иофам услышал, что вожди Сихема сделали Авимелеха своим царём, он встал на вершине горы Гаризим и, громко крича, говорил народу: «Слушайте меня, вожди Сихема, а потом пусть вас выслушает Бог.

8 有一時樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』

8 Однажды деревья решили выбрать себе царя, который будет править ими. Они сказали оливковому дереву: „Царствуй над нами”.

9 [But]橄欖樹對它們[said unto them]說:『我豈肯撇下[leave]供奉神和尊重人的油,高升[promoted]在眾樹之上呢?』

9 Но оливковое дерево ответило им: „Моё масло предназначено для чествования людей и богов. Так следует ли мне перестать давать масло, чтобы править над другими деревьями?”

10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』

10 Тогда деревья сказали фиговому дереву: „Иди ты и царствуй над нами”.

11 只是[But]無花果樹對它們[said unto them]說:『我豈肯丟棄[forsake]所結甜美的果子,高升[promoted]在眾樹之上呢?』

11 Но фиговое дерево ответило: „Должно ли я перестать давать свои хорошие и сладкие плоды и идти царствовать над другими деревьями?”

12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』

12 Тогда деревья сказали виноградной лозе: „Царствуй над нами”.

13 葡萄樹對它們[said unto them]說:『我豈肯離開[leave]使神和人喜樂的[wine]高升[promoted]在眾樹之上呢?』

13 Но виноградная лоза ответила: „Моё вино веселит народ и царей. Так должна ли я перестать давать вино, чтобы царствовать над деревьями?”

14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』

14 Наконец все деревья попросили терновник: „Иди ты и царствуй над нами”.

15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅[devour]黎巴嫩的香柏樹。』

15 Терновник ответил деревьям: „Если вы действительно хотите, чтобы я был царём над вами, то идите и укройтесь под моей тенью. Если же вы не хотите этого, то пусть вспыхнет огонь из терновника и сожжёт всё, даже ливанские кедры”.

16 「現在你們立亞比米勒為王,若按真心誠意[truly and sincerity]善待耶路巴力和他的全家,這就是酬他的勞;

16 Если вы выбрали Авимелеха своим царём, поступив по совести, то вы будете счастливы с ним. И хорошо, если вы были справедливы к Иероваалу и его семье и отнеслись к нему как подобает.

17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。

17 Вспомните, что мой отец сделал для вас. Он сражался за вас и рисковал жизнью, спасая вас от мадиамитян.

18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭[stone]上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王;他原是你們的兄弟[brother]。)

18 А теперь вы восстали против семьи моего отца и убили семьдесят сыновей его у одного камня. Вы сделали Авимелеха своим царём в Сихеме только потому, что он ваш родственник. Но он всего лишь сын рабыни моего отца!

19 你們如今若按真心誠意[truly andsincerity]待耶路巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂;

19 Если вы сейчас поступили честно по отношению к Иероваалу и его семье, то радуйтесь со своим царём Авимелехом, и пусть он будет счастлив с вами.

20 倘若[But if]不然,願火從亞比米勒發出,吞滅[devour]示劍人和米羅眾人;又願火從示劍人和米羅人中出來,吞滅[devour]亞比米勒。」

20 Но если вы поступили не по совести, то пусть огонь изойдёт от Авимелеха и сожжёт жителей Сихема и весь дом Милло. И пусть огонь изойдёт от жителей Сихема и от дома Милло и сожжёт Авимелеха!»

21 約坦因怕他兄弟[brother]亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裏。

21 Сказав всё это, Иофам бежал и скрылся от своего брата Авимелеха в городе Беер.

22 亞比米勒管理以色列[Israel]三年,

22 Авимелех правил Израилем три года.

23[Then]使惡[spirit]降在亞比米勒和示劍人中間;示劍人就以詭詐待亞比米勒。

23 Авимелех убил семьдесят сыновей Иероваала, которые были его братьями, и жители Сихема помогали ему в этом. И послал Бог духа, причинившего раздор между Авимелехом и жителями Сихема. Вождям Сихема больше не нравился Авимелех, и они стали думать, как бы ему навредить.

24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟[brother]亞比米勒;又叫那流他們血的罪歸與幫助他殺弟兄的示劍人。

24

25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。

25 Они разместили на вершинах гор людей, которые грабили всякого, проходящего мимо, и Авимелеху донесли об этом.

26 以別的兒子迦勒和他的弟兄來到示劍,示劍人都信靠他。

26 Гаал, сын Еведа, пришёл со своими братьями в Сихем, и вожди Сихема решили довериться ему и пойти за ним.

27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂[made merry],進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。

27 Однажды жители Сихема вышли в поле собирать виноград. Они выдавили виноград, сделали вино и устроили праздник в храме своего бога. Они ели, пили и проклинали Авимелеха.

28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢?

28 Гаал, сын Еведа, сказал: «Мы — народ Сихема. Почему мы должны подчиняться Авимелеху? Кто он такой? Не сын ли он Иероваала? Не сделал ли Иероваал Зевула главным начальником? Мы не должны служить Авимелеху! Его народ был слугой Еммора, основателя Сихема.

29 巴不得神使[would to God]這民歸我的手下。這樣[then],我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」

29 Если ты сделаешь меня командиром над этими людьми, я прогоню Авимелеха. Я скажу ему: „Собери своё войско и выходи на битву”».

30 官長[ruler]西布勒聽見以別的兒子迦勒的話,就發怒,

30 Зевул, начальник города, услышав слова Гаала, сына Еведа, очень рассердился

31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看[Behold],以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。

31 и отправил послов к Авимелеху в город Арум. Вот его послание: Гаал, сын Еведа, и его братья пришли в Сихем и настраивают всех жителей города против тебя.

32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏;

32 Так вот, ты и твой народ должны подойти ночью к городу и спрятаться в поле,

33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。[behold]迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候,你便向他們見機而作。」

33 а утром, на восходе солнца, атакуй город. Гаал со своими людьми выйдет из города, чтобы сразиться с тобой, и, когда они выйдут на битву, делай с ними, что в твоих силах.

34 於是,亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來,分作四隊,埋伏等候示劍人。

34 Ночью Авимелех и его воины встали и подошли к городу. Возле Сихема, разделившись на четыре группы, они сели в засаду.

35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口[entering]。亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。

35 Когда Гаал, сын Еведа, подошёл к городским воротам, Авимелех и те, кто были с ним, вышли из засады.

36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」

36 Увидев людей, Гаал сказал Зевулу: «Смотри, люди спускаются с гор». «Ты принимаешь тень от гор за людей», — ответил Зевул.

37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原[plain]的路上而來。」

37 Но Гаал снова сказал: «Смотри, вот люди спускаются с возвышенности. Я вижу чью-то голову у дерева Колдунов».

38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如[pray]現在出去,與他們交戰吧。」

38 Зевул сказал Гаалу: «Почему ты не хвастаешься сейчас? Ты говорил, что Авимелех — никто и что мы не должны подчиняться ему. Это те люди, над которыми ты смеялся. Так иди теперь и сразись с ними».

39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。

39 И вышел Гаал, ведя за собой жителей Сихема, на битву с Авимелехом.

40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口[entering]

40 Авимелех погнался за Гаалом и его людьми, которые побежали назад к городским воротам, и многие из них были убиты прежде, чем добежали до ворот.

41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。

41 Затем Авимелех вернулся в город Арум, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Сихема.

42 次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;

42 На другой день вышел народ Сихема на работу в поле, а Авимелех узнал об этом.

43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察[looked]一見[behold]示劍人從城裏出來,就起來擊殺他們。

43 Авимелех хотел неожиданно напасть на жителей Сихема. Тогда он разделил свой народ на три отряда и поставил людей в засаду в поле. Увидев людей, идущих из города, они поднялись и атаковали их.

44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口[entering]其餘的[other]兩隊直[ran]田野間的眾人那裏[all the people that were in the fields]殺了他們[slew them]

44 Авимелех со своими отрядами побежал к городским воротам и стал там, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и убили их.

45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。

45 Авимелех сражался с городом Сихем весь день. Они захватили город и убили всех его жителей, а город разрушили и посыпали руины солью.

46 示劍樓的人聽見了,就躲入比利土[god]廟的衛所。

46 Когда те, кто жил в Сихемской башне, услышали, что произошло в Сихеме, они собрались в безопасной комнате храма бога Элверифа.

47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」

47 Когда Авимелеху донесли, что живущие в Сихемской башне собрались все вместе,

48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」

48 он пошёл со своим народом на гору Залмон, взял топор, нарубил сучьев, положил их себе на плечи и сказал народу: «Скорее! Делайте то же, что и я».

49 眾人就照樣[likewise]各砍一枝,跟隨亞比米勒,把樹枝堆在衛所的四圍,放火燒了衛所,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千。

49 И каждый из них нарубил сучьев и пошёл за Авимелехом. Они положили сучья возле безопасной комнаты храма Элверифа, подожгли их и сожгли всех, кто там находился. Так погибло около одной тысячи мужчин и женщин, живших в Сихемской башне.

50 亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。

50 Потом Авимелех и его люди напали на город Тевец и захватили его.

51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。

51 В городе находилась хорошо укреплённая башня. Все жители города побежали туда и, заперев за собою дверь, поднялись на крышу.

52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。

52 Авимелех со своими людьми атаковал башню. Он подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её.

53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。

53 Но пока он стоял около дверей, женщина, стоявшая на крыше, сбросила ему на голову точильный камень и проломила ему череп.

54 他就急忙喊叫拿他盔甲[his armourbearer]的少年人,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧。免得人議論我說,他為一個婦人所殺。」於是少年人把他刺透,他就死了。

54 Авимелех тотчас подозвал оруженосца и сказал ему: «Обнажи свой меч и убей меня, чтобы не говорили, что Авимелеха убила женщина». Тогда слуга пронзил Авимелеха мечом, и он умер.

55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。

55 Израильтяне увидели, что Авимелех умер, и разошлись по домам.

56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。

56 Так Бог наказал Авимелеха за все злодеяния, которые он сделал отцу своему, убив семьдесят своих братьев.

57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。

57 Бог также наказал всех жителей города Сихем за все их злодеяния. И постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала (Гедеона).