| 使徒行傳第11章 | 
| 1  | 
| 2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: | 
| 3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 | 
| 4 彼得就開口把這事從起頭 | 
| 5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 | 
| 6 我定睛察看 | 
| 7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 | 
| 8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 | 
| 9 又 | 
| 10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 | 
| 11 看哪 | 
| 12 靈 | 
| 13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; | 
| 14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 | 
| 15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 | 
| 16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 | 
| 17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 | 
| 18 眾人聽見這些 | 
| 19  | 
| 20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 | 
| 21 主的手 | 
| 22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 | 
| 23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 | 
| 24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 | 
| 25 他又往大數去找掃羅, | 
| 26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 | 
| 27  | 
| 28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 | 
| 29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 | 
| 30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 | 
| Деяния апостоловГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи вступили с ним в спор, | 
| 3 говоря:  | 
| 4 Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло: | 
| 5  | 
| 6 Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. | 
| 7 И услышал я голос, говорящий мне:  | 
| 8 Но я ответил: „Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого”. | 
| 9 Во второй раз голос с небес сказал:  | 
| 10 Это повторилось трижды, а потом всё снова было поднято на небо. | 
| 11 И тотчас же три человека, посланные ко мне из Кесарии, подошли к дому, где я остановился. | 
| 12 Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Эти шестеро братьев пошли со мной, и мы вошли в дом того человека. | 
| 13 Он рассказал нам, что видел Ангела, стоявшего в его доме и говорившего: „Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром. | 
| 14 Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью”. | 
| 15 Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале. | 
| 16 И тогда я вспомнил, что сказал Господь:  | 
| 17 И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?»  | 
| 18 Услышав это, они прекратили спор и восславили Бога:  | 
| 19  | 
| 20 Однако некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя Благую Весть о Господе Иисусе. | 
| 21 И сила Господняя была с ними, и много людей поверило и обратилось к Господу. | 
| 22 Слух об этом дошёл до иерусалимской церкви, поэтому Варнаву послали в Антиохию. | 
| 23 Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу, | 
| 24  | 
| 25 Затем Варнава отправился в Тарс на поиски Савла | 
| 26 и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год, встречались с церковью и учили многих. Именно в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами. | 
| 27  | 
| 28 Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который действительно случился во время правления императора Клавдия. | 
| 29 Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сёстрам в Иудее. | 
| 30 Так они и сделали, послав собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею. | 
| 使徒行傳第11章 | Деяния апостоловГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: | 2 И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи вступили с ним в спор, | 
| 3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 | 3 говоря:  | 
| 4 彼得就開口把這事從起頭 | 4 Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло: | 
| 5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 | 5  | 
| 6 我定睛察看 | 6 Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. | 
| 7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 | 7 И услышал я голос, говорящий мне:  | 
| 8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 | 8 Но я ответил: „Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого”. | 
| 9 又 | 9 Во второй раз голос с небес сказал:  | 
| 10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 | 10 Это повторилось трижды, а потом всё снова было поднято на небо. | 
| 11 看哪 | 11 И тотчас же три человека, посланные ко мне из Кесарии, подошли к дому, где я остановился. | 
| 12 靈 | 12 Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Эти шестеро братьев пошли со мной, и мы вошли в дом того человека. | 
| 13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; | 13 Он рассказал нам, что видел Ангела, стоявшего в его доме и говорившего: „Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром. | 
| 14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 | 14 Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью”. | 
| 15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 | 15 Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале. | 
| 16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 | 16 И тогда я вспомнил, что сказал Господь:  | 
| 17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 | 17 И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?»  | 
| 18 眾人聽見這些 | 18 Услышав это, они прекратили спор и восславили Бога:  | 
| 19  | 19  | 
| 20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 | 20 Однако некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя Благую Весть о Господе Иисусе. | 
| 21 主的手 | 21 И сила Господняя была с ними, и много людей поверило и обратилось к Господу. | 
| 22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 | 22 Слух об этом дошёл до иерусалимской церкви, поэтому Варнаву послали в Антиохию. | 
| 23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 | 23 Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу, | 
| 24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 | 24  | 
| 25 他又往大數去找掃羅, | 25 Затем Варнава отправился в Тарс на поиски Савла | 
| 26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 | 26 и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год, встречались с церковью и учили многих. Именно в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами. | 
| 27  | 27  | 
| 28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 | 28 Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который действительно случился во время правления императора Клавдия. | 
| 29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 | 29 Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сёстрам в Иудее. | 
| 30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 | 30 Так они и сделали, послав собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею. |