| 使徒行傳第21章 | 
| 1  | 
| 2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。 | 
| 3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。 | 
| 4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被靈 | 
| 5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告 | 
| 6 彼此既辭別了 | 
| 7  | 
| 8 第二天,我們作保羅同伴的人 | 
| 9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。 | 
| 10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來, | 
| 11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』 | 
| 12 我們和那本地的人聽見這些 | 
| 13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」 | 
| 14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。 | 
| 15  | 
| 16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個老 | 
| 17  | 
| 18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。 | 
| 19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。 | 
| 20 他們聽見,就歸榮耀與主 | 
| 21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。 | 
| 22 這可怎麼辦呢 | 
| 23 你就照著我們所告訴你的 | 
| 24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守 | 
| 25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩 | 
| 26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。 | 
| 27  | 
| 28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」 | 
| 29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。) | 
| 30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。 | 
| 31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長 | 
| 32 軍長 | 
| 33 於是軍長 | 
| 34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長 | 
| 35 到了臺階上,百姓 | 
| 36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」 | 
| 37  | 
| 38 你不是 | 
| 39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數城 | 
| 40 軍長 | 
| Деяния апостоловГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Мы нашли корабль, идущий в Финикию и, взойдя на него, отправились в плавание. | 
| 3 Пройдя южнее острова Кипр, мы направились в Сирию и пристали в Тире, потому что там корабль должны были разгрузить. | 
| 4 Мы нашли там учеников и пробыли с ними неделю. Побуждаемые Духом, они сказали Павлу, чтобы он не шёл в Иерусалим. | 
| 5 Когда наше пребывание там подошло к концу, мы ушли и продолжили своё путешествие. Они же, со своими жёнами и детьми, проводили нас из города, и там, на берегу моря, мы преклонили колени и помолились. | 
| 6 Простившись с каждым из них, мы взошли на корабль, а они возвратились к себе домой. | 
| 7  | 
| 8 Отправившись на следующий день в путь, мы прибыли в Кесарию и, войдя в дом благовестителя Филиппа, одного из семерых, избранных среди братьев, остановились у него. | 
| 9 У него было четыре незамужних дочери, которые пророчествовали. | 
| 10 Мы пробыли там несколько дней, когда из Иудеи пришёл пророк по имени Агав. | 
| 11 Придя к нам, он взял пояс Павла, связал себе ноги и руки и молвил:  | 
| 12 Услышав эти слова, мы и другие ученики, бывшие там, стали умолять Павла не ходить в Иерусалим. | 
| 13 Но Павел ответил:  | 
| 14 И, так как Павла невозможно было убедить, мы перестали умолять и сказали:  | 
| 15  | 
| 16 Некоторые ученики из Кесарии пошли с нами и привели нас к киприянину Мнасону, одному из первых учеников, у которого мы и остановились. | 
| 17  | 
| 18 На следующий день Павел вместе с нами пошёл к Иакову, где собрались все старейшины. | 
| 19 Он поприветствовал их и рассказал по порядку обо всём, что свершил Бог среди язычников через его служение. | 
| 20 Услышав слова Павла, старейшины восхвалили Бога и сказали ему:  | 
| 21 О тебе им говорили, что ты учишь всех иудеев, живущих среди язычников, отступничеству от Закона Моисея. Ты учил их не обрезать детей и не следовать нашим обычаям. | 
| 22 Так что же нам делать? Они, конечно же, услышат о том, что ты пришёл. | 
| 23 Поэтому сделай так, как мы тебе говорим: среди нас есть четверо, давших обет. | 
| 24  | 
| 25 Что же касается уверовавших язычников, то мы послали им письмо с такими наставлениями: „Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда”».  | 
| 26 Итак, Павел взял с собой этих людей и на следующий день исполнил обряд очищения. Затем он пошёл в храм, чтобы объявить, когда окончатся дни очищения и когда будут совершены жертвоприношения за каждого из них. | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Они говорили так, потому что раньше видели в городе вместе с ним Трофима из Ефеса и подумали, что Павел привёл его в храм. | 
| 30  | 
| 31 Они пытались убить его, но до военного трибуна дошла весть, что весь Иерусалим охвачен беспорядками. | 
| 32  | 
| 33 Тогда трибун подошёл к Павлу и, взяв его под стражу, приказал сковать двумя цепями. Он спросил:  | 
| 34 В толпе некоторые выкрикивали одно, а другие — другое. И так как из-за шума он не мог установить истину, трибун приказал вести Павла в крепость. | 
| 35 Люди настолько были разъярены, что когда Павла подвели к лестнице, солдатам пришлось нести его. | 
| 36 Толпа, следовавшая за ним, кричала:  | 
| 37  | 
| 38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял мятеж и вывел в пустыню четыре тысячи разбойников?»  | 
| 39 Павел ответил ему:  | 
| 40 Тогда он дал разрешение, и Павел, став на ступени, подал народу знак рукой. Когда все успокоились, он начал говорить по-еврейски. | 
| 使徒行傳第21章 | Деяния апостоловГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。 | 2 Мы нашли корабль, идущий в Финикию и, взойдя на него, отправились в плавание. | 
| 3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。 | 3 Пройдя южнее острова Кипр, мы направились в Сирию и пристали в Тире, потому что там корабль должны были разгрузить. | 
| 4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被靈 | 4 Мы нашли там учеников и пробыли с ними неделю. Побуждаемые Духом, они сказали Павлу, чтобы он не шёл в Иерусалим. | 
| 5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告 | 5 Когда наше пребывание там подошло к концу, мы ушли и продолжили своё путешествие. Они же, со своими жёнами и детьми, проводили нас из города, и там, на берегу моря, мы преклонили колени и помолились. | 
| 6 彼此既辭別了 | 6 Простившись с каждым из них, мы взошли на корабль, а они возвратились к себе домой. | 
| 7  | 7  | 
| 8 第二天,我們作保羅同伴的人 | 8 Отправившись на следующий день в путь, мы прибыли в Кесарию и, войдя в дом благовестителя Филиппа, одного из семерых, избранных среди братьев, остановились у него. | 
| 9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。 | 9 У него было четыре незамужних дочери, которые пророчествовали. | 
| 10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來, | 10 Мы пробыли там несколько дней, когда из Иудеи пришёл пророк по имени Агав. | 
| 11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』 | 11 Придя к нам, он взял пояс Павла, связал себе ноги и руки и молвил:  | 
| 12 我們和那本地的人聽見這些 | 12 Услышав эти слова, мы и другие ученики, бывшие там, стали умолять Павла не ходить в Иерусалим. | 
| 13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」 | 13 Но Павел ответил:  | 
| 14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。 | 14 И, так как Павла невозможно было убедить, мы перестали умолять и сказали:  | 
| 15  | 15  | 
| 16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個老 | 16 Некоторые ученики из Кесарии пошли с нами и привели нас к киприянину Мнасону, одному из первых учеников, у которого мы и остановились. | 
| 17  | 17  | 
| 18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。 | 18 На следующий день Павел вместе с нами пошёл к Иакову, где собрались все старейшины. | 
| 19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。 | 19 Он поприветствовал их и рассказал по порядку обо всём, что свершил Бог среди язычников через его служение. | 
| 20 他們聽見,就歸榮耀與主 | 20 Услышав слова Павла, старейшины восхвалили Бога и сказали ему:  | 
| 21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。 | 21 О тебе им говорили, что ты учишь всех иудеев, живущих среди язычников, отступничеству от Закона Моисея. Ты учил их не обрезать детей и не следовать нашим обычаям. | 
| 22 這可怎麼辦呢 | 22 Так что же нам делать? Они, конечно же, услышат о том, что ты пришёл. | 
| 23 你就照著我們所告訴你的 | 23 Поэтому сделай так, как мы тебе говорим: среди нас есть четверо, давших обет. | 
| 24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守 | 24  | 
| 25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩 | 25 Что же касается уверовавших язычников, то мы послали им письмо с такими наставлениями: „Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда”».  | 
| 26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。 | 26 Итак, Павел взял с собой этих людей и на следующий день исполнил обряд очищения. Затем он пошёл в храм, чтобы объявить, когда окончатся дни очищения и когда будут совершены жертвоприношения за каждого из них. | 
| 27  | 27  | 
| 28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」 | 28  | 
| 29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。) | 29 Они говорили так, потому что раньше видели в городе вместе с ним Трофима из Ефеса и подумали, что Павел привёл его в храм. | 
| 30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。 | 30  | 
| 31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長 | 31 Они пытались убить его, но до военного трибуна дошла весть, что весь Иерусалим охвачен беспорядками. | 
| 32 軍長 | 32  | 
| 33 於是軍長 | 33 Тогда трибун подошёл к Павлу и, взяв его под стражу, приказал сковать двумя цепями. Он спросил:  | 
| 34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長 | 34 В толпе некоторые выкрикивали одно, а другие — другое. И так как из-за шума он не мог установить истину, трибун приказал вести Павла в крепость. | 
| 35 到了臺階上,百姓 | 35 Люди настолько были разъярены, что когда Павла подвели к лестнице, солдатам пришлось нести его. | 
| 36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」 | 36 Толпа, следовавшая за ним, кричала:  | 
| 37  | 37  | 
| 38 你不是 | 38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял мятеж и вывел в пустыню четыре тысячи разбойников?»  | 
| 39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數城 | 39 Павел ответил ему:  | 
| 40 軍長 | 40 Тогда он дал разрешение, и Павел, став на ступени, подал народу знак рукой. Когда все успокоились, он начал говорить по-еврейски. |