申命記

第25章

1 「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。

2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的[faults]照數責打。

3 只可打他四十下,不可過數;恐怕[lest]若過數,便是輕賤你的兄弟[brother]了。

4 「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。

5 「弟兄同居,若死了一個,沒有孩子[child],死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡兄弟[brother]的本分,娶她為妻,與她同房。

6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉[put out]了。

7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟[husband's brother]的本分。』

8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,

9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答[answer]說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』

10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。

11 「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救她丈夫脫離那打她丈夫之人的手,抓住那人的下體,

12 [thou]就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。

13 「你[bag]中不可有一大一小兩樣的法碼。

14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。

15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。

16 因為凡行這樣事的[all that do such things][do]非義之事的人都是耶和華─你神所憎惡的。

17 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。

18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。

19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息[rest]。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。

Второзаконие

Глава 25

1 «Если два человека вступили в спор, то пусть идут в суд, и пусть судьи рассудят, кто прав, а кто виноват.

2 И если судья решит, что кого-то следует бить кнутом, то пусть велит тому человеку лечь лицом вниз, и пусть виновного бьют кнутом, а судья наблюдает. Количество же ударов будет зависеть от провинности.

3 Но никогда не наноси никому более сорок ударов, потому что если нанесёшь человеку более сорок ударов, то это значит, что жизнь того человека не имеет для тебя значения.

4 Если ставишь вола молотить зерно, не закрывай ему рот, чтобы помешать ему есть.

5 Если два брата живут вместе и один умрёт, не имея сына, то жену умершего не выдавай замуж за члена другой семьи, пусть брат мужа возьмёт её в жёны и имеет с ней половые сношения, — это долг мужчины по отношению к жене умершего брата.

6 В этом случае первый ребёнок, который у не родится, займёт место умершего брата того человека, чтобы имя умершего брата не исчезло в Израиле.

7 Если же кто не захочет взять жену брата, то пусть жена брата пойдёт на площадь к старейшинам города и пусть скажет старейшинам: „Брат моего мужа отказывается сохранить имя своего брата в Израиле, не хочет исполнять обязанности брата мужа моего и жениться на мне”.

8 Пусть тогда старейшины города позовут того человека и поговорят с ним. Если тот человек заупрямится и скажет: „Я не хочу брать её”,

9 пусть его невестка подойдёт к нему перед старейшинами, снимет у него с ноги сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: „Так поступают с каждым, кто отказывается дать своему брату сына!”

10 И семья того человека будет тогда известна в Израиле как „семья разутого”.

11 Если подерутся двое и жена одного из них придёт на помощь мужу, пусть не хватает другого за половой орган,

12 а если она сделает так, то отруби ей руку и не жалей её.

13 Не пользуйся слишком тяжёлыми или слишком лёгкими гирями

14 и не имей у себя в доме слишком большую или слишком маленькую меру,

15 пользуйся только точными и правильными весами и мерами и тогда будешь долго жить на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.

16 Господу, Богу твоему, ненавистны обманщики, пользующиеся неправильными весами и мерами, Ему ненавистны поступающие неправедно».

17 «Помни, как поступил с тобой народ Амалика, когда ты шёл из Египта.

18 Амаликитяне не почитали Бога, они напали на тебя, когда ты был слаб и устал, и убили всех, кто шёл медленно и отстал.

19 Потому сотри память об амаликитянах с лица земли, когда войдёшь в землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, там, где Он даст тебе отдых от всех врагов вокруг тебя. Не забудь истребить амаликитян!»

申命記

第25章

Второзаконие

Глава 25

1 「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。

1 «Если два человека вступили в спор, то пусть идут в суд, и пусть судьи рассудят, кто прав, а кто виноват.

2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的[faults]照數責打。

2 И если судья решит, что кого-то следует бить кнутом, то пусть велит тому человеку лечь лицом вниз, и пусть виновного бьют кнутом, а судья наблюдает. Количество же ударов будет зависеть от провинности.

3 只可打他四十下,不可過數;恐怕[lest]若過數,便是輕賤你的兄弟[brother]了。

3 Но никогда не наноси никому более сорок ударов, потому что если нанесёшь человеку более сорок ударов, то это значит, что жизнь того человека не имеет для тебя значения.

4 「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。

4 Если ставишь вола молотить зерно, не закрывай ему рот, чтобы помешать ему есть.

5 「弟兄同居,若死了一個,沒有孩子[child],死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡兄弟[brother]的本分,娶她為妻,與她同房。

5 Если два брата живут вместе и один умрёт, не имея сына, то жену умершего не выдавай замуж за члена другой семьи, пусть брат мужа возьмёт её в жёны и имеет с ней половые сношения, — это долг мужчины по отношению к жене умершего брата.

6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉[put out]了。

6 В этом случае первый ребёнок, который у не родится, займёт место умершего брата того человека, чтобы имя умершего брата не исчезло в Израиле.

7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟[husband's brother]的本分。』

7 Если же кто не захочет взять жену брата, то пусть жена брата пойдёт на площадь к старейшинам города и пусть скажет старейшинам: „Брат моего мужа отказывается сохранить имя своего брата в Израиле, не хочет исполнять обязанности брата мужа моего и жениться на мне”.

8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,

8 Пусть тогда старейшины города позовут того человека и поговорят с ним. Если тот человек заупрямится и скажет: „Я не хочу брать её”,

9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答[answer]說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』

9 пусть его невестка подойдёт к нему перед старейшинами, снимет у него с ноги сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: „Так поступают с каждым, кто отказывается дать своему брату сына!”

10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。

10 И семья того человека будет тогда известна в Израиле как „семья разутого”.

11 「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救她丈夫脫離那打她丈夫之人的手,抓住那人的下體,

11 Если подерутся двое и жена одного из них придёт на помощь мужу, пусть не хватает другого за половой орган,

12 [thou]就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。

12 а если она сделает так, то отруби ей руку и не жалей её.

13 「你[bag]中不可有一大一小兩樣的法碼。

13 Не пользуйся слишком тяжёлыми или слишком лёгкими гирями

14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。

14 и не имей у себя в доме слишком большую или слишком маленькую меру,

15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。

15 пользуйся только точными и правильными весами и мерами и тогда будешь долго жить на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.

16 因為凡行這樣事的[all that do such things][do]非義之事的人都是耶和華─你神所憎惡的。

16 Господу, Богу твоему, ненавистны обманщики, пользующиеся неправильными весами и мерами, Ему ненавистны поступающие неправедно».

17 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。

17 «Помни, как поступил с тобой народ Амалика, когда ты шёл из Египта.

18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。

18 Амаликитяне не почитали Бога, они напали на тебя, когда ты был слаб и устал, и убили всех, кто шёл медленно и отстал.

19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息[rest]。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。

19 Потому сотри память об амаликитянах с лица земли, когда войдёшь в землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, там, где Он даст тебе отдых от всех врагов вокруг тебя. Не забудь истребить амаликитян!»