| 出埃及記第20章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 「除了我以外,你不可有別的眾神。 | 
| 4  | 
| 5 你不可 | 
| 6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 六日要勞碌作你一切的工, | 
| 10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門 | 
| 11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」 | 
| 20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」 | 
| 21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。 | 
| 22  | 
| 23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。 | 
| 24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。 | 
| 25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。 | 
| 26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體 | 
| ИсходГлава 20 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Не поклоняйтесь идолам и не служите им, потому что Я — Господь, Бог ваш. Я не потерплю, чтобы Мой народ поклонялся другим богам. Согрешившие против Меня становятся Моими врагами, и Я накажу их детей, внуков и даже правнуков. | 
| 6 К тем же, кто любит Меня и исполняет Мои заповеди, Я буду милостив. Я буду милостив и к их семьям на тысячи поколений. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Шесть дней в неделю работайте, | 
| 10 седьмой же день — день отдыха в честь Господа, Бога вашего, и потому в этот день никто не должен работать: ни ты сам, ни твои сыновья и дочери, ни твои рабы и рабыни. Даже скот твой и чужестранцы, живущие в ваших городах, не должны работать! | 
| 11 Потому что Господь трудился шесть дней и сотворил небеса, землю, море и всё, что на них, на седьмой же день Бог отдыхал, благословив тем день субботний, день отдыха, и сделал его особым днём. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Тогда народ сказал Моисею:  | 
| 20 Моисей ответил народу:  | 
| 21 Народ стоял в отдалении от горы, Моисей же пошёл к густому облаку, в котором находился Бог, | 
| 22 и тогда Господь велел Моисею сказать израильскому народу:  | 
| 23 Так не делайте же золотых и серебряных идолов, которые вытеснят Меня из ваших сердец! Не делайте этих рукотворных лжебогов! | 
| 24  | 
| 25 Если же будете сооружать алтарь из камней, то не берите отёсанные камни, потому что если поступите так, то орудие сделает алтарь непригодным. | 
| 26 И не делайте ступенек, ведущих к алтарю, так как если будут ступеньки, то люди, поднимая взор к алтарю, увидят то, что у вас под одеждой».  | 
| 出埃及記第20章 | ИсходГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 「除了我以外,你不可有別的眾神。 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 你不可 | 5 Не поклоняйтесь идолам и не служите им, потому что Я — Господь, Бог ваш. Я не потерплю, чтобы Мой народ поклонялся другим богам. Согрешившие против Меня становятся Моими врагами, и Я накажу их детей, внуков и даже правнуков. | 
| 6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 | 6 К тем же, кто любит Меня и исполняет Мои заповеди, Я буду милостив. Я буду милостив и к их семьям на тысячи поколений. | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 六日要勞碌作你一切的工, | 9 Шесть дней в неделю работайте, | 
| 10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門 | 10 седьмой же день — день отдыха в честь Господа, Бога вашего, и потому в этот день никто не должен работать: ни ты сам, ни твои сыновья и дочери, ни твои рабы и рабыни. Даже скот твой и чужестранцы, живущие в ваших городах, не должны работать! | 
| 11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切 | 11 Потому что Господь трудился шесть дней и сотворил небеса, землю, море и всё, что на них, на седьмой же день Бог отдыхал, благословив тем день субботний, день отдыха, и сделал его особым днём. | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」 | 19 Тогда народ сказал Моисею:  | 
| 20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」 | 20 Моисей ответил народу:  | 
| 21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。 | 21 Народ стоял в отдалении от горы, Моисей же пошёл к густому облаку, в котором находился Бог, | 
| 22  | 22 и тогда Господь велел Моисею сказать израильскому народу:  | 
| 23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。 | 23 Так не делайте же золотых и серебряных идолов, которые вытеснят Меня из ваших сердец! Не делайте этих рукотворных лжебогов! | 
| 24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。 | 24  | 
| 25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。 | 25 Если же будете сооружать алтарь из камней, то не берите отёсанные камни, потому что если поступите так, то орудие сделает алтарь непригодным. | 
| 26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體 | 26 И не делайте ступенек, ведущих к алтарю, так как если будут ступеньки, то люди, поднимая взор к алтарю, увидят то, что у вас под одеждой».  |