| 出埃及記第20章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 「除了我以外,你不可有別的眾神。 | 
| 4  | 
| 5 你不可 | 
| 6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 六日要勞碌作你一切的工, | 
| 10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門 | 
| 11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」 | 
| 20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」 | 
| 21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。 | 
| 22  | 
| 23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。 | 
| 24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。 | 
| 25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。 | 
| 26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體 | 
| ВихідРозділ 20 | 
| 1  | 
| 2 „Я — Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського кра́ю з дому ра́бства. | 
| 3 Хай не буде тобі інших богів передо Мною! | 
| 4 Не роби собі різьби́ і всякої подо́би з того, що на небі вгорі́, і що на землі до́лі, і що в воді під землею. | 
| 5 Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я — Господь, Бог твій, Бог ревнивий, що карає за прови́ну батьків на синах, на третіх і на четвертих поколі́ннях тих, хто нена́видить Мене, | 
| 6 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх за́повідей. | 
| 7 Не призивай Іме́ння Господа, Бога твого, надаре́мно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Йме́ння надаре́мно. | 
| 8 Пам'ятай день суботній, щоб святити його! | 
| 9 Шість день працюй і роби всю працю свою, | 
| 10 а день сьомий — субо́та для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка́ твоя, раб твій та неві́льниця твоя, і худоба твоя, і прихо́дько твій, що в брамах твоїх. | 
| 11 Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив, тому́ поблагослови́в Господь день суботній і освятив його. | 
| 12 Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі! | 
| 13 Не вбивай! | 
| 14 Не чини пере́любу! | 
| 15 Не кради́! | 
| 16 Не свідку́й неправдиво на свого бли́жнього! | 
| 17 Не жадай дому ближнього свого́, не жадай жони ближнього свого́, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!“ | 
| 18 І ввесь народ бачив та чув гро́ми та по́лум'я, і голос сурми́, і го́ру димля́чу. І побачив народ, — і всі тремтіли та й поставали здале́ка. | 
| 19 І сказали вони до Мойсея: „Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали“. | 
| 20 І промовив Мойсей до народу: „Не бійтеся, бо Бог прибув для ви́пробування вас, і щоб страх Його був на ваших обли́ччях, щоб ви не грішили“. | 
| 21 І став народ здале́ка, а Мойсей підійшов до мо́року, де був Бог. | 
| 22 І промовив Господь до Мойсея: „Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небе́с. | 
| 23 Не будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі. | 
| 24 Ти зробиш для Мене же́ртівника з землі, і будеш прино́сити на ньому свої цілопа́лення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду́ й поблагословлю́ тебе. | 
| 25 А коли зробиш Мені же́ртівника з каменів, то не будеш будувати його з обте́саних, бо ти підно́сив би над ним знаряддя своє, і занечи́стив би його́. | 
| 26 І не будеш вхо́дити до Мого же́ртівника ступе́нями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота́“. | 
| 出埃及記第20章 | ВихідРозділ 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 „Я — Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського кра́ю з дому ра́бства. | 
| 3 「除了我以外,你不可有別的眾神。 | 3 Хай не буде тобі інших богів передо Мною! | 
| 4  | 4 Не роби собі різьби́ і всякої подо́би з того, що на небі вгорі́, і що на землі до́лі, і що в воді під землею. | 
| 5 你不可 | 5 Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я — Господь, Бог твій, Бог ревнивий, що карає за прови́ну батьків на синах, на третіх і на четвертих поколі́ннях тих, хто нена́видить Мене, | 
| 6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 | 6 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх за́повідей. | 
| 7  | 7 Не призивай Іме́ння Господа, Бога твого, надаре́мно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Йме́ння надаре́мно. | 
| 8  | 8 Пам'ятай день суботній, щоб святити його! | 
| 9 六日要勞碌作你一切的工, | 9 Шість день працюй і роби всю працю свою, | 
| 10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門 | 10 а день сьомий — субо́та для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка́ твоя, раб твій та неві́льниця твоя, і худоба твоя, і прихо́дько твій, що в брамах твоїх. | 
| 11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切 | 11 Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив, тому́ поблагослови́в Господь день суботній і освятив його. | 
| 12  | 12 Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі! | 
| 13  | 13 Не вбивай! | 
| 14  | 14 Не чини пере́любу! | 
| 15  | 15 Не кради́! | 
| 16  | 16 Не свідку́й неправдиво на свого бли́жнього! | 
| 17  | 17 Не жадай дому ближнього свого́, не жадай жони ближнього свого́, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!“ | 
| 18  | 18 І ввесь народ бачив та чув гро́ми та по́лум'я, і голос сурми́, і го́ру димля́чу. І побачив народ, — і всі тремтіли та й поставали здале́ка. | 
| 19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」 | 19 І сказали вони до Мойсея: „Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали“. | 
| 20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」 | 20 І промовив Мойсей до народу: „Не бійтеся, бо Бог прибув для ви́пробування вас, і щоб страх Його був на ваших обли́ччях, щоб ви не грішили“. | 
| 21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。 | 21 І став народ здале́ка, а Мойсей підійшов до мо́року, де був Бог. | 
| 22  | 22 І промовив Господь до Мойсея: „Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небе́с. | 
| 23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。 | 23 Не будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі. | 
| 24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。 | 24 Ти зробиш для Мене же́ртівника з землі, і будеш прино́сити на ньому свої цілопа́лення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду́ й поблагословлю́ тебе. | 
| 25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。 | 25 А коли зробиш Мені же́ртівника з каменів, то не будеш будувати його з обте́саних, бо ти підно́сив би над ним знаряддя своє, і занечи́стив би його́. | 
| 26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體 | 26 І не будеш вхо́дити до Мого же́ртівника ступе́нями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота́“. |