| 出埃及記第12章 | 
| 1  | 
| 2 「你們要以本月為正月,為一年之首。 | 
| 3 你們告訴 | 
| 4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔 | 
| 5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔 | 
| 6 你們 | 
| 7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。 | 
| 8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。 | 
| 9 不可吃生的,斷不可吃用 | 
| 10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。 | 
| 11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。 | 
| 12 因為這 | 
| 13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」 | 
| 14  | 
| 15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。 | 
| 16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要 | 
| 17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 | 
| 18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。 | 
| 19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人 | 
| 20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」 | 
| 21  | 
| 22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,再 | 
| 23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者 | 
| 24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 | 
| 25 日後,你們到了耶和華按著他 | 
| 26 那時 | 
| 27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜 | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 | 
| 31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。 | 
| 32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」 | 
| 33  | 
| 34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 | 
| 35 以色列人照著摩西的話行;他們便 | 
| 36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人借 | 
| 37  | 
| 38 又有閒雜之眾 | 
| 39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 | 
| 40  | 
| 41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 | 
| 42 這夜是耶和華的那 | 
| 43  | 
| 44 但各人用錢 | 
| 45 寄居的和雇用的僕人 | 
| 46 應當在一個房子裏吃;你 | 
| 47 以色列全會眾都要守這禮。 | 
| 48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。 | 
| 49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 | 
| 50  | 
| 51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 | 
| ИсходГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 месяц | 
| 3 Скажите | 
| 4 а если семейство | 
| 5 Агнец | 
| 6 и пусть он хранится | 
| 7 и пусть возьмут | 
| 8 пусть съедят | 
| 9 не ешьте | 
| 10 не оставляйте | 
| 11 Ешьте | 
| 12  | 
| 13 И будет у вас кровь | 
| 14  | 
| 15 Семь | 
| 16  | 
| 17 Наблюдайте | 
| 18 С четырнадцатого | 
| 19 семь | 
| 20 Ничего квасного | 
| 21  | 
| 22 и возьмите | 
| 23 И пойдет | 
| 24 Храните | 
| 25 Когда войдете | 
| 26 И когда скажут | 
| 27 скажите: | 
| 28 И пошли | 
| 29 В полночь | 
| 30 И встал | 
| 31 И призвал | 
| 32 и мелкий | 
| 33  | 
| 34 И понес | 
| 35 И сделали | 
| 36 Господь | 
| 37  | 
| 38 и множество | 
| 39 И испекли | 
| 40  | 
| 41 По прошествии | 
| 42 Это — ночь | 
| 43 И сказал | 
| 44 а всякий раб, | 
| 45 поселенец | 
| 46 В одном | 
| 47 Все общество | 
| 48  | 
| 49 один | 
| 50  | 
| 51 В этот | 
| 出埃及記第12章 | ИсходГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你們要以本月為正月,為一年之首。 | 2 месяц | 
| 3 你們告訴 | 3 Скажите | 
| 4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔 | 4 а если семейство | 
| 5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔 | 5 Агнец | 
| 6 你們 | 6 и пусть он хранится | 
| 7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。 | 7 и пусть возьмут | 
| 8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。 | 8 пусть съедят | 
| 9 不可吃生的,斷不可吃用 | 9 не ешьте | 
| 10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。 | 10 не оставляйте | 
| 11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。 | 11 Ешьте | 
| 12 因為這 | 12  | 
| 13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」 | 13 И будет у вас кровь | 
| 14  | 14  | 
| 15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。 | 15 Семь | 
| 16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要 | 16  | 
| 17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 | 17 Наблюдайте | 
| 18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。 | 18 С четырнадцатого | 
| 19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人 | 19 семь | 
| 20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」 | 20 Ничего квасного | 
| 21  | 21  | 
| 22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,再 | 22 и возьмите | 
| 23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者 | 23 И пойдет | 
| 24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 | 24 Храните | 
| 25 日後,你們到了耶和華按著他 | 25 Когда войдете | 
| 26 那時 | 26 И когда скажут | 
| 27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜 | 27 скажите: | 
| 28  | 28 И пошли | 
| 29  | 29 В полночь | 
| 30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 | 30 И встал | 
| 31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。 | 31 И призвал | 
| 32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」 | 32 и мелкий | 
| 33  | 33  | 
| 34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 | 34 И понес | 
| 35 以色列人照著摩西的話行;他們便 | 35 И сделали | 
| 36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人借 | 36 Господь | 
| 37  | 37  | 
| 38 又有閒雜之眾 | 38 и множество | 
| 39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 | 39 И испекли | 
| 40  | 40  | 
| 41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 | 41 По прошествии | 
| 42 這夜是耶和華的那 | 42 Это — ночь | 
| 43  | 43 И сказал | 
| 44 但各人用錢 | 44 а всякий раб, | 
| 45 寄居的和雇用的僕人 | 45 поселенец | 
| 46 應當在一個房子裏吃;你 | 46 В одном | 
| 47 以色列全會眾都要守這禮。 | 47 Все общество | 
| 48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。 | 48  | 
| 49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 | 49 один | 
| 50  | 50  | 
| 51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 | 51 В этот |