馬可福音

第3章

1 耶穌又進了會堂;在那裏有一個人枯乾了一隻手。

2 他們[they]窺探耶穌,在安息日醫治不醫治;意思是要控告耶穌。

3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」

4 他便[And he]對他們[unto them]說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們[But]不作聲。

5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣[whole as the other]

6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙[straightway]商議怎樣可以除滅耶穌。

7 耶穌[But]他的[his]門徒退到海邊去;有許多人從加利利和猶太[and from Judaea]跟隨他,

8 並且從[And from]耶路撒冷、以土買、約旦河外而來[from]推羅、西頓的四方有許多人,聽見了他所作的大事[they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did][and]來到他那裏。

9 他因為人多,就告訴他的[spake to his]門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。

10 他治好了許多人;甚至[insomuch that]凡有災病的,都擠進來要摸他。

11[spirits]看見他[saw him],就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」

12 耶穌嚴嚴[straity]的囑咐他們,不要把他顯露出來。

13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。

14 他就選定[ordained]十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,

15 並給他們權柄醫病[to heal sicknesses]趕出鬼魔[cast out devils]

16 有西門[And Simon]─耶穌又給他起名叫彼得;

17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人[Canaanite]西門,

19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去[and they went into an house]

20 眾人又聚集,甚至他們[they][bread]也顧不得吃。

21 耶穌的親友[friends]聽見,就出來要拉住他;因為他們說:「他癲狂了。」

22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[by the prince of the devils casteth he out devils]。」

23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?

24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。

25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。

26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。

27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非[except]先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。

28 我實在告訴你們:『世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得饒恕[forgiven]

29 唯獨[But]褻瀆聖靈的,永不得饒恕[forgiveness],乃要擔當永遠的咒詛[damnation]。』」

30 這話是因為他們說:「他是被污[spirit]附著的。」

31 當下,耶穌的弟兄[brethren]母親[mother]來,站在外邊,打發人去叫他。

32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」

33 耶穌回答他們[them]說:「誰是我的母親,誰是我的弟兄?」

34 [he]就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親、我的弟兄。

35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟[brother]姊妹和母親了。」

Евангелие от Марка

Глава 3

1 И2532 пришел1525 опять3825 в15193588 синагогу;48642532 там1563 был2258 человек,444 имевший2192 иссохшую35833588 руку.5495

2 И2532 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 его846 в3588 субботу,4521 чтобы2443 обвинить2723 Его.846

3 Он же2532 говорит30043588 человеку,444 имевшему2192 иссохшую35833588 руку:5495 стань1453 на15193588 средину.3319

4 А2532 им846 говорит:3004 должно1832 ли в3588 субботу4521 добро делать,15 или2228 зло делать?2554 душу5590 спасти,4982 или2228 погубить?615 Но1161 они3588 молчали.4623

5 И,2532 воззрев4017 на них846 с3326 гневом,3709 скорбя4818 об19093588 ожесточении44573588 сердец2588 их,846 говорит3004 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.46752532 Он протянул,1614 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243

6 3588 Фарисеи,5330 выйдя,1831 немедленно2112 составили4160 с33263588 иродианами2265 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.846

7 Но3588 Иисус2424 с33263588 учениками3101 Своими846 удалился402 к43143588 морю;2281 и2532 за Ним846 последовало190 множество4183 народа4128 из5753588 Галилеи,105625325753588 Иудеи,2449

8 2532575 Иерусалима,241425325753588 Идумеи2401 и2532 из-за40083588 Иордана.2446 И3588 живущие в окрестностях4012 Тира5184 и2532 Сидона,4605 услышав,191 что3745 Он делал,4160 шли2064 к4314 Нему846 в великом4183 множестве.4128

9 И2532 сказал20363588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 готова4342 была для Него846 лодка4142 по причине12233588 многолюдства,3793 дабы2443 не3361 теснили2346 Его.846

10 Ибо1063 многих4183 Он исцелил,2323 так что5620 имевшие37452192 язвы3148 бросались1968 к Нему,846 чтобы2443 коснуться680 Его.846

11 И3588 духи41513588 нечистые,169 когда3752 видели2334 Его,846 падали пред4363 Ним846 и2532 кричали:289630043754 Ты477114883588 Сын52073588 Божий.2316

12 Но2532 Он строго4183 запрещал2008 им,846 чтобы2443 не3361 делали4160 Его846 известным.5318

13 Потом2532 взошел305 на15193588 гору3735 и2532 позвал4341 к Себе, кого3739 Сам846 хотел;2309 и2532 пришли565 к4314 Нему.846

14 И2532 поставил4160 из них двенадцать,1427 чтобы2443 с3326 Ним846 были5600 и2532 чтобы2443 посылать649 их846 на проповедь,2784

15 и2532 чтобы они имели2192 власть1849 исцелять2323 от3588 болезней3554 и2532 изгонять15443588 бесов;1140

16 2532 поставил3588 Симона,4613 нарекши2007 ему имя3686 Петр,4074

17 2532 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата803588 Иакова,23852532 нарекши2007 им846 имена3686 Воанергес,993 то3739 есть2076 «сыны5207 громовы»,1027

18 2532 Андрея,4062532 Филиппа,53762532 Варфоломея,9182532 Матфея,31562532 Фому,23812532 Иакова23853588 Алфеева,2562532 Фаддея,22802532 Симона46133588 Кананита2581

19 и2532 Иуду2455 Искариотского,2469 который3739 и2532 предал3860 Его.846

20 2532 Приходят2064 в1519 дом;3624 и2532 опять3825 сходится4905 народ,3793 так что5620 им846 невозможно3361 было1410 и3383 хлеба740 есть.5315

21 И,2532 услышав,191 ближние35883844 Его846 пошли1831 взять2902 Его,846 ибо1063 говорили,3004 что3754 Он вышел из себя.1839

22 А3588 книжники,1122 пришедшие2597 из575 Иерусалима,2414 говорили,3004 что3754 Он имеет2192 в Себе веельзевула954 и2532 что3754 изгоняет15443588 бесов1140 силою17223588 бесовского11403588 князя.758

23 И,2532 призвав4341 их,8461722 говорил3004 им846 притчами:3850 как4459 может1410 сатана4567 изгонять1544 сатану?4567

24 2532 Если1437 царство932 разделится3307 само в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 царство932 то;1565

25 и2532 если1437 дом3614 разделится3307 сам в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 дом3614 тот;1565

26 и2532 если14873588 сатана4567 восстал450 на1909 самого себя1438 и2532 разделился,3307 не3756 может1410 устоять,2476 но235 пришел2192 конец5056 его.

27 Никто,37623588 войдя1525 в15193588 дом36143588 сильного,2478 не3756 может1410 расхитить1283 вещей4632 его,846 если1437 прежде4412 не33613588 свяжет1210 сильного,2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

28 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 будут прощены8633588 сынам52073588 человеческим444 все39563588 грехи265 и2532 хуления,988 какими3745 бы302 ни хулили;987

29 но1161 кто3739302 будет хулить98715193588 Духа41513588 Святого,40 тому не3756 будет2192 прощения859 вовек,15193588165 но235 подлежит17772076 он вечному166 осуждению.2920

30 Сие сказал Он, потому что3754 говорили:3004 в Нем2192 нечистый169 дух.4151

31 И3767 пришли20643588 матерь3384 и2532 братья80 Его846 и,2532 стоя2476 вне1854 дома, послали649 к4314 Нему846 звать5455 Его.846

32 2532 Около4012 Него846 сидел2521 народ.3793 И1161 сказали2036 Ему:846 вот,2400 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 и сестры Твои, вне1854 дома, спрашивают2212 Тебя.4571

33 И2532 отвечал611 им:8463004 кто510120763588 матерь3384 Моя3450 и22283588 братья80 Мои?3450

34 И2532 обозрев401729453588 сидящих2521 вокруг4012 Себя,846 говорит:3004 вот23963588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

35 ибо1063 кто3739302 будет исполнять41603588 волю23073588 Божию,2316 тот3778 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,793450 и2532 матерь.33842076

馬可福音

第3章

Евангелие от Марка

Глава 3

1 耶穌又進了會堂;在那裏有一個人枯乾了一隻手。

1 И2532 пришел1525 опять3825 в15193588 синагогу;48642532 там1563 был2258 человек,444 имевший2192 иссохшую35833588 руку.5495

2 他們[they]窺探耶穌,在安息日醫治不醫治;意思是要控告耶穌。

2 И2532 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 его846 в3588 субботу,4521 чтобы2443 обвинить2723 Его.846

3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」

3 Он же2532 говорит30043588 человеку,444 имевшему2192 иссохшую35833588 руку:5495 стань1453 на15193588 средину.3319

4 他便[And he]對他們[unto them]說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們[But]不作聲。

4 А2532 им846 говорит:3004 должно1832 ли в3588 субботу4521 добро делать,15 или2228 зло делать?2554 душу5590 спасти,4982 или2228 погубить?615 Но1161 они3588 молчали.4623

5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣[whole as the other]

5 И,2532 воззрев4017 на них846 с3326 гневом,3709 скорбя4818 об19093588 ожесточении44573588 сердец2588 их,846 говорит3004 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.46752532 Он протянул,1614 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243

6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙[straightway]商議怎樣可以除滅耶穌。

6 3588 Фарисеи,5330 выйдя,1831 немедленно2112 составили4160 с33263588 иродианами2265 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.846

7 耶穌[But]他的[his]門徒退到海邊去;有許多人從加利利和猶太[and from Judaea]跟隨他,

7 Но3588 Иисус2424 с33263588 учениками3101 Своими846 удалился402 к43143588 морю;2281 и2532 за Ним846 последовало190 множество4183 народа4128 из5753588 Галилеи,105625325753588 Иудеи,2449

8 並且從[And from]耶路撒冷、以土買、約旦河外而來[from]推羅、西頓的四方有許多人,聽見了他所作的大事[they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did][and]來到他那裏。

8 2532575 Иерусалима,241425325753588 Идумеи2401 и2532 из-за40083588 Иордана.2446 И3588 живущие в окрестностях4012 Тира5184 и2532 Сидона,4605 услышав,191 что3745 Он делал,4160 шли2064 к4314 Нему846 в великом4183 множестве.4128

9 他因為人多,就告訴他的[spake to his]門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。

9 И2532 сказал20363588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 готова4342 была для Него846 лодка4142 по причине12233588 многолюдства,3793 дабы2443 не3361 теснили2346 Его.846

10 他治好了許多人;甚至[insomuch that]凡有災病的,都擠進來要摸他。

10 Ибо1063 многих4183 Он исцелил,2323 так что5620 имевшие37452192 язвы3148 бросались1968 к Нему,846 чтобы2443 коснуться680 Его.846

11[spirits]看見他[saw him],就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」

11 И3588 духи41513588 нечистые,169 когда3752 видели2334 Его,846 падали пред4363 Ним846 и2532 кричали:289630043754 Ты477114883588 Сын52073588 Божий.2316

12 耶穌嚴嚴[straity]的囑咐他們,不要把他顯露出來。

12 Но2532 Он строго4183 запрещал2008 им,846 чтобы2443 не3361 делали4160 Его846 известным.5318

13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。

13 Потом2532 взошел305 на15193588 гору3735 и2532 позвал4341 к Себе, кого3739 Сам846 хотел;2309 и2532 пришли565 к4314 Нему.846

14 他就選定[ordained]十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,

14 И2532 поставил4160 из них двенадцать,1427 чтобы2443 с3326 Ним846 были5600 и2532 чтобы2443 посылать649 их846 на проповедь,2784

15 並給他們權柄醫病[to heal sicknesses]趕出鬼魔[cast out devils]

15 и2532 чтобы они имели2192 власть1849 исцелять2323 от3588 болезней3554 и2532 изгонять15443588 бесов;1140

16 有西門[And Simon]─耶穌又給他起名叫彼得;

16 2532 поставил3588 Симона,4613 нарекши2007 ему имя3686 Петр,4074

17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。

17 2532 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата803588 Иакова,23852532 нарекши2007 им846 имена3686 Воанергес,993 то3739 есть2076 «сыны5207 громовы»,1027

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人[Canaanite]西門,

18 2532 Андрея,4062532 Филиппа,53762532 Варфоломея,9182532 Матфея,31562532 Фому,23812532 Иакова23853588 Алфеева,2562532 Фаддея,22802532 Симона46133588 Кананита2581

19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去[and they went into an house]

19 и2532 Иуду2455 Искариотского,2469 который3739 и2532 предал3860 Его.846

20 眾人又聚集,甚至他們[they][bread]也顧不得吃。

20 2532 Приходят2064 в1519 дом;3624 и2532 опять3825 сходится4905 народ,3793 так что5620 им846 невозможно3361 было1410 и3383 хлеба740 есть.5315

21 耶穌的親友[friends]聽見,就出來要拉住他;因為他們說:「他癲狂了。」

21 И,2532 услышав,191 ближние35883844 Его846 пошли1831 взять2902 Его,846 ибо1063 говорили,3004 что3754 Он вышел из себя.1839

22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[by the prince of the devils casteth he out devils]。」

22 А3588 книжники,1122 пришедшие2597 из575 Иерусалима,2414 говорили,3004 что3754 Он имеет2192 в Себе веельзевула954 и2532 что3754 изгоняет15443588 бесов1140 силою17223588 бесовского11403588 князя.758

23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?

23 И,2532 призвав4341 их,8461722 говорил3004 им846 притчами:3850 как4459 может1410 сатана4567 изгонять1544 сатану?4567

24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。

24 2532 Если1437 царство932 разделится3307 само в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 царство932 то;1565

25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。

25 и2532 если1437 дом3614 разделится3307 сам в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 дом3614 тот;1565

26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。

26 и2532 если14873588 сатана4567 восстал450 на1909 самого себя1438 и2532 разделился,3307 не3756 может1410 устоять,2476 но235 пришел2192 конец5056 его.

27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非[except]先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。

27 Никто,37623588 войдя1525 в15193588 дом36143588 сильного,2478 не3756 может1410 расхитить1283 вещей4632 его,846 если1437 прежде4412 не33613588 свяжет1210 сильного,2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

28 我實在告訴你們:『世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得饒恕[forgiven]

28 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 будут прощены8633588 сынам52073588 человеческим444 все39563588 грехи265 и2532 хуления,988 какими3745 бы302 ни хулили;987

29 唯獨[But]褻瀆聖靈的,永不得饒恕[forgiveness],乃要擔當永遠的咒詛[damnation]。』」

29 но1161 кто3739302 будет хулить98715193588 Духа41513588 Святого,40 тому не3756 будет2192 прощения859 вовек,15193588165 но235 подлежит17772076 он вечному166 осуждению.2920

30 這話是因為他們說:「他是被污[spirit]附著的。」

30 Сие сказал Он, потому что3754 говорили:3004 в Нем2192 нечистый169 дух.4151

31 當下,耶穌的弟兄[brethren]母親[mother]來,站在外邊,打發人去叫他。

31 И3767 пришли20643588 матерь3384 и2532 братья80 Его846 и,2532 стоя2476 вне1854 дома, послали649 к4314 Нему846 звать5455 Его.846

32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」

32 2532 Около4012 Него846 сидел2521 народ.3793 И1161 сказали2036 Ему:846 вот,2400 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 и сестры Твои, вне1854 дома, спрашивают2212 Тебя.4571

33 耶穌回答他們[them]說:「誰是我的母親,誰是我的弟兄?」

33 И2532 отвечал611 им:8463004 кто510120763588 матерь3384 Моя3450 и22283588 братья80 Мои?3450

34 [he]就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親、我的弟兄。

34 И2532 обозрев401729453588 сидящих2521 вокруг4012 Себя,846 говорит:3004 вот23963588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟[brother]姊妹和母親了。」

35 ибо1063 кто3739302 будет исполнять41603588 волю23073588 Божию,2316 тот3778 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,793450 и2532 матерь.33842076