馬太福音

第18章

1 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」

2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』

4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。

5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。

6 只是[But]凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,[drowned]在深海裏。

7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是[must]免不了的,但那絆倒人的有禍了。

8 因此[Wherefore],倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;你或是瘸腿,或缺了肢體[halt or maimed],進入永生,勝過[better]有兩手兩腳被丟在永火裏。

9 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就把它剜出來丟掉;你只有一隻眼進入永生,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的火裏。

10 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們:『他們的天使[angels]在天上,常見我在天上之父[my Father which is in heaven]的面。』

11 人子來,為要拯救失喪的人[For the Son of man is come to save that which was lost]

12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?

13 若是找著了,我實在告訴你們,他為[that]一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢。

14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。

15 「倘若你的兄弟[brother]得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來;他若聽你,你便得了你的兄弟[brother]

16 他若不聽[thee],你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。

17 若是[he]不聽他們,就告訴教會;但他若[if he]不聽教會,[thee]就看他像異教的人[heathen man]和稅吏一樣。

18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』

19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』

20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」

21 那時,彼得進前來,[said]:「主啊,我兄弟[brother]得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」

22 耶穌對他[unto him]說:「我對你說:『不是到七次;乃是到七十個七次。』

23 所以[Therefore],天國好像一個王要和他僕人算帳。

24 [he]才算的時候,有人帶了一個欠他一萬他連得[him ten thousand talents]的來。

25 因為他沒有甚麼償還之物,[his]主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。

26 那僕人就俯伏敬拜[worshipped]他說:『主啊,寬容我,將來我都要還清給你[thee]。』

27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿[laid hands on]他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我。』

29 他的同伴就俯伏在他腳前[at his feet]央求他,說:『寬容我罷,將來我[all]必還清給你[thee]。』

30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。

31 [his]同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡[servant][O],你央求我,我就把你所欠的都免了;

33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

34 [his]主人就發怒[worth],把他交給掌刑的,等他還清了所欠主人[him]的債。

35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯[brother their trespasses],我天父也要這樣待你們了。」

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 В1722 то15653588 время56103588 ученики3101 приступили4334 к3588 Иисусу2424 и сказали:3004 кто5101686 больше31872076 в17223588 Царстве9323588 Небесном?3772

2 3588 Иисус,2424 призвав4341 дитя,3813 поставил2476 его846 посреди17223319 них846

3 и2532 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 не3361 обратитесь4762 и2532 не будете1096 как56133588 дети,3813 не3364 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное;3772

4 итак,3767 кто3748 умалится,50131438 как56133588 это5124 дитя,3813 тот377820763588 и больше3187 в17223588 Царстве932 Небесном;3772

5 и2532 кто37391437 примет1209 одно1520 такое5108 дитя3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот Меня1691 принимает;1209

6 а1161 кто3739302 соблазнит4624 одного1520 из3588 малых3398 сих,51303588 верующих4100 в1519 Меня,1691 тому846 лучше было бы,4851 если2443 бы повесили2910 ему846 мельничный жернов34583684 на19093588 шею5137 и2532 потопили2670 его во17223588 глубине39893588 морской.2281

7 Горе37593588 миру2889 от5753588 соблазнов,4625 ибо1063 надобно318 придти20643588 соблазнам;4625 но4133 горе3759 тому3588 человеку,4441565 через1223 которого37393588 соблазн4625 приходит.2064

8 Если1487 же11613588 рука5495 твоя4675 или22283588 нога4228 твоя4675 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 их846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 войти1525 в15193588 жизнь2222 без руки2948 или2228 без ноги,5560 нежели2228 с двумя1417 руками5495 и2228 с двумя1417 ногами42282192 быть ввержену906 в15193588 огонь44423588 вечный;166

9 и2532 если14873588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 с одним глазом3442 войти1525 в15193588 жизнь,2222 нежели2228 с двумя1417 глазами37882192 быть ввержену906 в15193588 геенну10673588 огненную.4442

10 Смотрите,3708 не3361 презирайте2706 ни одного1520 из3588 малых3398 сих;5130 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Ангелы32 их846 на1722 небесах3772 всегда12233956 видят9913588 лице43833588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

11 Ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать и спасти49823588 погибшее.622

12 Как5101 вам5213 кажется?1380 Если1437 бы у кого5100 было1096444 сто1540 овец,4263 и2532 одна1520 из1537 них846 заблудилась,4105 то не3780 оставит863 ли он3588 девяносто девять1768 в19093588 горах3735 и не пойдет4198 ли искать22123588 заблудившуюся?4105

13 и2532 если1437 случится1096 найти2147 ее,846 то, истинно281 говорю3004 вам,52133754 он радуется5463 о1909 ней846 более,3123 нежели2228 о19093588 девяноста девяти17683588 незаблудившихся.33614105

14 Так,3779 нет37562076 воли230717153588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 чтобы2443 погиб622 один1520 из3588 малых3398 сих.5130

15 Если1437 же1161 согрешит264 против1519 тебя45713588 брат80 твой,4675 пойди5217 и2532 обличи1651 его846 между3342 тобою4675 и2532 им846 одним;3441 если1437 послушает191 тебя,4675 то приобрел2770 ты3588 брата80 твоего;4675

16 если1437 же1161 не3361 послушает,191 возьми3880 с3326 собою4675 еще2089 одного1520 или2228 двух,1417 дабы24431909 устами4750 двух1417 или2228 трех5140 свидетелей3144 подтвердилось2476 всякое3956 слово;4487

17 если1437 же1161 не послушает3878 их,846 скажи20363588 церкви;1577 а1161 если1437 и3588 церкви1577 не послушает,3878 то да будет2077 он тебе,4671 как56183588 язычник1482 и3588 мытарь.5057

18 Истинно281 говорю3004 вам:5213 что37451437 вы свяжете1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небе;3772 и2532 что37451437 разрешите3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небе.3772

19 Истинно также3825 говорю3004 вам,5213 что3754 если1437 двое1417 из вас5216 согласятся4856 на19093588 земле1093 просить о4012 всяком3956 деле,4229 то, чего37391437 бы ни попросили,154 будет1096 им846 от38443588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772

20 ибо,1063 где37571526 двое1417 или2228 трое5140 собраны4863 во15193588 имя3686 Мое,1699 там1563 Я1510 посреди17223319 них.846

21 Тогда5119 Петр4074 приступил4334 к Нему8463588 и сказал:2036 Господи!2962 сколько раз42122532 прощать863846846 брату80 моему,3450 согрешающему264 против1519 меня?1691 до2193 семи2034 ли раз?

22 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 не3756 говорю3004 тебе:4671 «до2193 семи2034 раз», но235 до2193 седмижды2033 семидесяти1441 раз.

23 Посему122351243588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666444 царю,935 который3739 захотел2309 сосчитаться48683056 с33263588 рабами1401 своими;846

24 когда начал7561161 он846 считаться,4868 приведен4374 был к нему846 некто,1520 который должен3754 был ему десять тысяч3463 талантов;5007

25 а1161 как он846 не3361 имел,2192 чем заплатить,591 то государь29623588 его846 приказал2753 продать4097 его,846 и3588 жену1135 его,846 и3588 детей,5043 и2532 все,3956 что3745 он имел,2192 и2532 заплатить;591

26 тогда3767 раб1401 тот3588 пал,4098 и, кланяясь4352 ему,846 говорил:3004 «государь!2962 потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 тебе4671 заплачу».591

27 3588 Государь,2962 умилосердившись46971161 над3588 рабом1401 тем,1565 отпустил630 его846 и3588 долг1156 простил863 ему.846

28 3588 Раб1401 же1161 тот,1565 выйдя,1831 нашел2147 одного15203588 из товарищей4889 своих,846 который3739 должен3784 был ему846 сто1540 динариев,1220 и,2532 схватив2902 его,846 душил,4155 говоря:3004 «отдай591 мне,3427 что37395100 должен».3784

29 Тогда37673588 товарищ4889 его846 пал4098 к15193588 ногам4228 его,846 умолял3870 его846 и говорил:3004 «потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 отдам591 тебе».4671

30 Но1161 тот3588 не3756 захотел,2309 а235 пошел565 и посадил906 его846 в1519 темницу,5438 пока21933757 не отдаст5913588 долга.3784

31 11613588 Товарищи4889 его,846 видев14923588 происшедшее,1096 очень4970 огорчились3076 и,2532 придя,2064 рассказали12853588 государю2962 своему846 все39563588 бывшее.1096

32 Тогда51193588 государь2962 его846 призывает4341 его846 и говорит:3004846 «злой4190 раб!1401 весь39563588 долг3782 тот1565 я простил863 тебе,4671 потому что1893 ты упросил3870 меня;3165

33 не3767 надлежало1163 ли и2532 тебе4571 помиловать16533588 товарища4889 твоего,4675 как5613 и2532 я1473 помиловал1653 тебя?4571»

34 И,2532 разгневавшись,37103588 государь2962 его846 отдал3860 его8463588 истязателям,930 пока21933757 не отдаст591 ему846 всего39563588 долга.3784

35 Так3779 и3588 Отец3962 Мой34503588 Небесный2032 поступит4160 с вами,5213 если1437 не3361 простит863 каждый15383588 из вас от5753588 сердца2588 своего5216 брату80 своему8463588 согрешений3900 его.846

馬太福音

第18章

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」

1 В1722 то15653588 время56103588 ученики3101 приступили4334 к3588 Иисусу2424 и сказали:3004 кто5101686 больше31872076 в17223588 Царстве9323588 Небесном?3772

2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

2 3588 Иисус,2424 призвав4341 дитя,3813 поставил2476 его846 посреди17223319 них846

3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』

3 и2532 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 не3361 обратитесь4762 и2532 не будете1096 как56133588 дети,3813 не3364 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное;3772

4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。

4 итак,3767 кто3748 умалится,50131438 как56133588 это5124 дитя,3813 тот377820763588 и больше3187 в17223588 Царстве932 Небесном;3772

5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。

5 и2532 кто37391437 примет1209 одно1520 такое5108 дитя3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот Меня1691 принимает;1209

6 只是[But]凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,[drowned]在深海裏。

6 а1161 кто3739302 соблазнит4624 одного1520 из3588 малых3398 сих,51303588 верующих4100 в1519 Меня,1691 тому846 лучше было бы,4851 если2443 бы повесили2910 ему846 мельничный жернов34583684 на19093588 шею5137 и2532 потопили2670 его во17223588 глубине39893588 морской.2281

7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是[must]免不了的,但那絆倒人的有禍了。

7 Горе37593588 миру2889 от5753588 соблазнов,4625 ибо1063 надобно318 придти20643588 соблазнам;4625 но4133 горе3759 тому3588 человеку,4441565 через1223 которого37393588 соблазн4625 приходит.2064

8 因此[Wherefore],倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;你或是瘸腿,或缺了肢體[halt or maimed],進入永生,勝過[better]有兩手兩腳被丟在永火裏。

8 Если1487 же11613588 рука5495 твоя4675 или22283588 нога4228 твоя4675 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 их846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 войти1525 в15193588 жизнь2222 без руки2948 или2228 без ноги,5560 нежели2228 с двумя1417 руками5495 и2228 с двумя1417 ногами42282192 быть ввержену906 в15193588 огонь44423588 вечный;166

9 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就把它剜出來丟掉;你只有一隻眼進入永生,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的火裏。

9 и2532 если14873588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 с одним глазом3442 войти1525 в15193588 жизнь,2222 нежели2228 с двумя1417 глазами37882192 быть ввержену906 в15193588 геенну10673588 огненную.4442

10 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們:『他們的天使[angels]在天上,常見我在天上之父[my Father which is in heaven]的面。』

10 Смотрите,3708 не3361 презирайте2706 ни одного1520 из3588 малых3398 сих;5130 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Ангелы32 их846 на1722 небесах3772 всегда12233956 видят9913588 лице43833588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

11 人子來,為要拯救失喪的人[For the Son of man is come to save that which was lost]

11 Ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать и спасти49823588 погибшее.622

12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?

12 Как5101 вам5213 кажется?1380 Если1437 бы у кого5100 было1096444 сто1540 овец,4263 и2532 одна1520 из1537 них846 заблудилась,4105 то не3780 оставит863 ли он3588 девяносто девять1768 в19093588 горах3735 и не пойдет4198 ли искать22123588 заблудившуюся?4105

13 若是找著了,我實在告訴你們,他為[that]一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢。

13 и2532 если1437 случится1096 найти2147 ее,846 то, истинно281 говорю3004 вам,52133754 он радуется5463 о1909 ней846 более,3123 нежели2228 о19093588 девяноста девяти17683588 незаблудившихся.33614105

14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。

14 Так,3779 нет37562076 воли230717153588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 чтобы2443 погиб622 один1520 из3588 малых3398 сих.5130

15 「倘若你的兄弟[brother]得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來;他若聽你,你便得了你的兄弟[brother]

15 Если1437 же1161 согрешит264 против1519 тебя45713588 брат80 твой,4675 пойди5217 и2532 обличи1651 его846 между3342 тобою4675 и2532 им846 одним;3441 если1437 послушает191 тебя,4675 то приобрел2770 ты3588 брата80 твоего;4675

16 他若不聽[thee],你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。

16 если1437 же1161 не3361 послушает,191 возьми3880 с3326 собою4675 еще2089 одного1520 или2228 двух,1417 дабы24431909 устами4750 двух1417 или2228 трех5140 свидетелей3144 подтвердилось2476 всякое3956 слово;4487

17 若是[he]不聽他們,就告訴教會;但他若[if he]不聽教會,[thee]就看他像異教的人[heathen man]和稅吏一樣。

17 если1437 же1161 не послушает3878 их,846 скажи20363588 церкви;1577 а1161 если1437 и3588 церкви1577 не послушает,3878 то да будет2077 он тебе,4671 как56183588 язычник1482 и3588 мытарь.5057

18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』

18 Истинно281 говорю3004 вам:5213 что37451437 вы свяжете1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небе;3772 и2532 что37451437 разрешите3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небе.3772

19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』

19 Истинно также3825 говорю3004 вам,5213 что3754 если1437 двое1417 из вас5216 согласятся4856 на19093588 земле1093 просить о4012 всяком3956 деле,4229 то, чего37391437 бы ни попросили,154 будет1096 им846 от38443588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772

20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」

20 ибо,1063 где37571526 двое1417 или2228 трое5140 собраны4863 во15193588 имя3686 Мое,1699 там1563 Я1510 посреди17223319 них.846

21 那時,彼得進前來,[said]:「主啊,我兄弟[brother]得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」

21 Тогда5119 Петр4074 приступил4334 к Нему8463588 и сказал:2036 Господи!2962 сколько раз42122532 прощать863846846 брату80 моему,3450 согрешающему264 против1519 меня?1691 до2193 семи2034 ли раз?

22 耶穌對他[unto him]說:「我對你說:『不是到七次;乃是到七十個七次。』

22 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 не3756 говорю3004 тебе:4671 «до2193 семи2034 раз», но235 до2193 седмижды2033 семидесяти1441 раз.

23 所以[Therefore],天國好像一個王要和他僕人算帳。

23 Посему122351243588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666444 царю,935 который3739 захотел2309 сосчитаться48683056 с33263588 рабами1401 своими;846

24 [he]才算的時候,有人帶了一個欠他一萬他連得[him ten thousand talents]的來。

24 когда начал7561161 он846 считаться,4868 приведен4374 был к нему846 некто,1520 который должен3754 был ему десять тысяч3463 талантов;5007

25 因為他沒有甚麼償還之物,[his]主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。

25 а1161 как он846 не3361 имел,2192 чем заплатить,591 то государь29623588 его846 приказал2753 продать4097 его,846 и3588 жену1135 его,846 и3588 детей,5043 и2532 все,3956 что3745 он имел,2192 и2532 заплатить;591

26 那僕人就俯伏敬拜[worshipped]他說:『主啊,寬容我,將來我都要還清給你[thee]。』

26 тогда3767 раб1401 тот3588 пал,4098 и, кланяясь4352 ему,846 говорил:3004 «государь!2962 потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 тебе4671 заплачу».591

27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

27 3588 Государь,2962 умилосердившись46971161 над3588 рабом1401 тем,1565 отпустил630 его846 и3588 долг1156 простил863 ему.846

28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿[laid hands on]他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我。』

28 3588 Раб1401 же1161 тот,1565 выйдя,1831 нашел2147 одного15203588 из товарищей4889 своих,846 который3739 должен3784 был ему846 сто1540 динариев,1220 и,2532 схватив2902 его,846 душил,4155 говоря:3004 «отдай591 мне,3427 что37395100 должен».3784

29 他的同伴就俯伏在他腳前[at his feet]央求他,說:『寬容我罷,將來我[all]必還清給你[thee]。』

29 Тогда37673588 товарищ4889 его846 пал4098 к15193588 ногам4228 его,846 умолял3870 его846 и говорил:3004 «потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 отдам591 тебе».4671

30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。

30 Но1161 тот3588 не3756 захотел,2309 а235 пошел565 и посадил906 его846 в1519 темницу,5438 пока21933757 не отдаст5913588 долга.3784

31 [his]同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

31 11613588 Товарищи4889 его,846 видев14923588 происшедшее,1096 очень4970 огорчились3076 и,2532 придя,2064 рассказали12853588 государю2962 своему846 все39563588 бывшее.1096

32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡[servant][O],你央求我,我就把你所欠的都免了;

32 Тогда51193588 государь2962 его846 призывает4341 его846 и говорит:3004846 «злой4190 раб!1401 весь39563588 долг3782 тот1565 я простил863 тебе,4671 потому что1893 ты упросил3870 меня;3165

33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

33 не3767 надлежало1163 ли и2532 тебе4571 помиловать16533588 товарища4889 твоего,4675 как5613 и2532 я1473 помиловал1653 тебя?4571»

34 [his]主人就發怒[worth],把他交給掌刑的,等他還清了所欠主人[him]的債。

34 И,2532 разгневавшись,37103588 государь2962 его846 отдал3860 его8463588 истязателям,930 пока21933757 не отдаст591 ему846 всего39563588 долга.3784

35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯[brother their trespasses],我天父也要這樣待你們了。」

35 Так3779 и3588 Отец3962 Мой34503588 Небесный2032 поступит4160 с вами,5213 если1437 не3361 простит863 каждый15383588 из вас от5753588 сердца2588 своего5216 брату80 своему8463588 согрешений3900 его.846