以弗所書

第4章

1 所以[therefore],我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的[vocation]相稱,

2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,

3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈[of the Spirit]所賜合而為一的心。

4 身體只有一個,[Spirit]只有一個,正如你們蒙召同有一個盼望[hope]

5 一主,一信,一浸,

6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們[you]眾人之內。

7 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。

8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

9 (既說升上,豈不是先降到地底下[lower parts of the earth]嗎?

10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切[all things]的。)

11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,

12 為要成全聖徒,各盡其職,造就[edifying]基督的身體,

13 直等到我們眾人在信仰[faith]上同歸於一,認識神的兒子,得以成為完全人[unto perfect man],滿有基督長成的身量,

14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人[whereby they lie in wait to deceive]手法[sleight]乖巧的詭計[cunning craftiness],被一切異[doctrine]之風搖動,飄來飄去;

15 唯用愛心說真理[the truth],凡事長進,連於元首基督。

16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就[edifying]自己。

17 所以我說,且在主裏作見證[testify],你們行事不要再像別的[other]外邦人存虛妄的心行事。

18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼[blindness of their heart]

19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。

20 你們學了基督,卻不是這樣。

21 如果你們聽過耶穌[Jesus]的道,領了他的教,學了他的真理,

22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的[corrupt according to the deceitful lusts]

23 又要將你們屬靈[in the spirit]的心志改換一新,

24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造[created]的,有公義[righteousness]真正的[true]聖潔。

25 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰居說實話,因為我們是互相為肢體。

26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,

27 也不可給魔鬼留地步。

28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。

29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。

30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。

31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒[malice],都當從你們中間除掉;

32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。

Послание к ефесянам

Глава 4

1 Итак3767 я,1473 узник1198 в1722 Господе,2962 умоляю3870 вас5209 поступать4043 достойно5163588 звания,2821 в которое3739 вы призваны,2564

2 со3326 всяким3956 смиренномудрием5012 и2532 кротостью4236 и3326 долготерпением,3115 снисходя430 друг ко другу2401722 любовью,26

3 стараясь4704 сохранять50833588 единство17753588 духа4151 в17223588 союзе48863588 мира.1515

4 Одно1520 тело4983 и2532 один1520 дух,4151 как2531 вы и2532 призваны2564 к1722 одной3391 надежде16803588 вашего5216 звания;2821

5 один1520 Господь,2962 одна3391 вера,4102 одно1520 крещение,908

6 один1520 Бог2316 и2532 Отец3962 всех,3956 Который3588 над1909 всеми,3956 и2532 через1223 всех,3956 и2532 во1722 всех3956 нас.5213

7 Каждому1520 же11611538 из нас2257 дана13253588 благодать5485 по25963588 мере33583588 дара14313588 Христова.5547

8 Посему1352 и сказано:3004 «восшед305 на1519 высоту,5311 пленил162 плен161 и2532 дал1325 дары13903588 человекам».444

9 3588 А1161 «восшел»305 что5101 означает,2076 как1487 не3361 то, что3754 Он и2532 нисходил2597 прежде4412 в15193588 преисподние2737 места33133588 земли?1093

10 3588 Нисшедший,2597 Он846 же есть2076 и3588 восшедший305 превыше5231 всех39563588 небес,3772 дабы2443 наполнить41373588 все.3956

11 И2532 Он846 поставил13253588 одних3303 Апостолами,652 других35881161 пророками,4396 иных35881161 Евангелистами,2099 иных35881161 пастырями4166 и2532 учителями,1320

12 к43143588 совершению26773588 святых,40 на1519 дело2041 служения,1248 для1519 созидания36193588 Тела49833588 Христова,5547

13 доколе33603588 все3956 придем2658 в15193588 единство17753588 веры4102 и3588 познания19223588 Сына52073588 Божия,2316 в1519 мужа435 совершенного,5046 в1519 меру33583588 полного4138 возраста22443588 Христова;5547

14 дабы2443 мы не были5600 более3371 младенцами,3516 колеблющимися2831 и2532 увлекающимися4064 всяким3956 ветром4173588 учения,1319 по17223588 лукавству29403588 человеков,444 по1722 хитрому383443143588 искусству31803588 обольщения,4106

15 но1161 истинною2261722 любовью263588 все3956 возращали837 в1519 Того,846 Который3739 есть20763588 глава27763588 Христос,5547

16 из1537 Которого3739 все39563588 тело,4983 составляемое4883 и2532 совокупляемое4822 посредством1223 всяких3956 взаимно скрепляющих8603588 связей,2024 при2596 действии1753 в1722 свою меру3358 каждого15201538 члена,3313 получает4160 приращение83835883983 для1519 созидания3619 самого себя1438 в1722 любви.26

17 5124 Посему3767 я говорю3004 и2532 заклинаю31431722 Господом,2962 чтобы вы5209 более не3371 поступали,4043 как25313588 поступают4043 прочие3062 народы,1484 по1722 суетности31533588 ума3563 своего,846

18 будучи5607 помрачены4654 в3588 разуме,1271 отчуждены5263588 от жизни22223588 Божией,2316 по причине1223358856071722 их846 невежества5212233588 и ожесточения44573588 сердца2588 их.846

19 Они,3748 дойдя до бесчувствия,5241438 предались38603588 распутству766 так, что1519 делают2039 всякую3956 нечистоту167 с1722 ненасытимостью.4124

20 Но1161 вы5210 не3756 так3779 познали31293588 Христа;5547

21 потому что1489 вы слышали191 о Нем846 и2532 в1722 Нем846 научились,1321 — так как25312076 истина225 во17223588 Иисусе,2424

22 отложить65952093588 прежний4387 образ2596 жизни3913588 ветхого3820 человека,444 истлевающего5351 в25963588 обольстительных539 похотях,1939

23 а1161 обновиться3653588 духом41513588 ума3563 вашего5216

24 и2532 облечься1746 в3588 нового2537 человека,444 созданного2936 по2596 Богу,2316 в1722 праведности1343 и2532 святости37423588 истины.225

25 Посему,1352 отвергнув6593588 ложь,5579 говорите2980 истину225 каждый153833263588 ближнему4139 своему,846 потому что3754 мы2070 члены3196 друг другу.240

26 Гневаясь,37102532 не3361 согрешайте:2643588 солнце2246 да не3361 зайдет1931 во19093588 гневе3950 вашем;5216

27 и не3383 давайте1325 места51173588 диаволу.1228

28 Кто3588 крал,2813 вперед не3371 кради,2813 а1161 лучше3123 трудись,2872 делая20383588 своими3588 руками5495 полезное,18 чтобы2443 было2192 из чего уделять33303588 нуждающемуся.55322192

29 Никакое3956 гнилое4550 слово3056 да не3361 исходит1607 из15373588 уст4750 ваших,5216 а2351487 только5100 доброе18 для4314 назидания3619 в3588 вере,5532 дабы2443 оно доставляло1325 благодать54853588 слушающим.191

30 И2532 не3361 оскорбляйте30763588 Святого40 Духа41513588 Божия,23161722 Которым3739 вы запечатлены4972 в1519 день2250 искупления.629

31 Всякое3956 раздражение4088 и2532 ярость,2372 и2532 гнев,3709 и2532 крик,2906 и2532 злоречие988 со4862 всякою3956 злобою2549 да будут удалены142 от575 вас;5216

32 но1161 будьте1096 друг ко1519 другу240 добры,5543 сострадательны,2155 прощайте5483 друг друга,1438 как2531 и3588 Бог2316 во1722 Христе5547 простил5483 вас.5213

以弗所書

第4章

Послание к ефесянам

Глава 4

1 所以[therefore],我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的[vocation]相稱,

1 Итак3767 я,1473 узник1198 в1722 Господе,2962 умоляю3870 вас5209 поступать4043 достойно5163588 звания,2821 в которое3739 вы призваны,2564

2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,

2 со3326 всяким3956 смиренномудрием5012 и2532 кротостью4236 и3326 долготерпением,3115 снисходя430 друг ко другу2401722 любовью,26

3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈[of the Spirit]所賜合而為一的心。

3 стараясь4704 сохранять50833588 единство17753588 духа4151 в17223588 союзе48863588 мира.1515

4 身體只有一個,[Spirit]只有一個,正如你們蒙召同有一個盼望[hope]

4 Одно1520 тело4983 и2532 один1520 дух,4151 как2531 вы и2532 призваны2564 к1722 одной3391 надежде16803588 вашего5216 звания;2821

5 一主,一信,一浸,

5 один1520 Господь,2962 одна3391 вера,4102 одно1520 крещение,908

6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們[you]眾人之內。

6 один1520 Бог2316 и2532 Отец3962 всех,3956 Который3588 над1909 всеми,3956 и2532 через1223 всех,3956 и2532 во1722 всех3956 нас.5213

7 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。

7 Каждому1520 же11611538 из нас2257 дана13253588 благодать5485 по25963588 мере33583588 дара14313588 Христова.5547

8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

8 Посему1352 и сказано:3004 «восшед305 на1519 высоту,5311 пленил162 плен161 и2532 дал1325 дары13903588 человекам».444

9 (既說升上,豈不是先降到地底下[lower parts of the earth]嗎?

9 3588 А1161 «восшел»305 что5101 означает,2076 как1487 не3361 то, что3754 Он и2532 нисходил2597 прежде4412 в15193588 преисподние2737 места33133588 земли?1093

10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切[all things]的。)

10 3588 Нисшедший,2597 Он846 же есть2076 и3588 восшедший305 превыше5231 всех39563588 небес,3772 дабы2443 наполнить41373588 все.3956

11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,

11 И2532 Он846 поставил13253588 одних3303 Апостолами,652 других35881161 пророками,4396 иных35881161 Евангелистами,2099 иных35881161 пастырями4166 и2532 учителями,1320

12 為要成全聖徒,各盡其職,造就[edifying]基督的身體,

12 к43143588 совершению26773588 святых,40 на1519 дело2041 служения,1248 для1519 созидания36193588 Тела49833588 Христова,5547

13 直等到我們眾人在信仰[faith]上同歸於一,認識神的兒子,得以成為完全人[unto perfect man],滿有基督長成的身量,

13 доколе33603588 все3956 придем2658 в15193588 единство17753588 веры4102 и3588 познания19223588 Сына52073588 Божия,2316 в1519 мужа435 совершенного,5046 в1519 меру33583588 полного4138 возраста22443588 Христова;5547

14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人[whereby they lie in wait to deceive]手法[sleight]乖巧的詭計[cunning craftiness],被一切異[doctrine]之風搖動,飄來飄去;

14 дабы2443 мы не были5600 более3371 младенцами,3516 колеблющимися2831 и2532 увлекающимися4064 всяким3956 ветром4173588 учения,1319 по17223588 лукавству29403588 человеков,444 по1722 хитрому383443143588 искусству31803588 обольщения,4106

15 唯用愛心說真理[the truth],凡事長進,連於元首基督。

15 но1161 истинною2261722 любовью263588 все3956 возращали837 в1519 Того,846 Который3739 есть20763588 глава27763588 Христос,5547

16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就[edifying]自己。

16 из1537 Которого3739 все39563588 тело,4983 составляемое4883 и2532 совокупляемое4822 посредством1223 всяких3956 взаимно скрепляющих8603588 связей,2024 при2596 действии1753 в1722 свою меру3358 каждого15201538 члена,3313 получает4160 приращение83835883983 для1519 созидания3619 самого себя1438 в1722 любви.26

17 所以我說,且在主裏作見證[testify],你們行事不要再像別的[other]外邦人存虛妄的心行事。

17 5124 Посему3767 я говорю3004 и2532 заклинаю31431722 Господом,2962 чтобы вы5209 более не3371 поступали,4043 как25313588 поступают4043 прочие3062 народы,1484 по1722 суетности31533588 ума3563 своего,846

18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼[blindness of their heart]

18 будучи5607 помрачены4654 в3588 разуме,1271 отчуждены5263588 от жизни22223588 Божией,2316 по причине1223358856071722 их846 невежества5212233588 и ожесточения44573588 сердца2588 их.846

19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。

19 Они,3748 дойдя до бесчувствия,5241438 предались38603588 распутству766 так, что1519 делают2039 всякую3956 нечистоту167 с1722 ненасытимостью.4124

20 你們學了基督,卻不是這樣。

20 Но1161 вы5210 не3756 так3779 познали31293588 Христа;5547

21 如果你們聽過耶穌[Jesus]的道,領了他的教,學了他的真理,

21 потому что1489 вы слышали191 о Нем846 и2532 в1722 Нем846 научились,1321 — так как25312076 истина225 во17223588 Иисусе,2424

22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的[corrupt according to the deceitful lusts]

22 отложить65952093588 прежний4387 образ2596 жизни3913588 ветхого3820 человека,444 истлевающего5351 в25963588 обольстительных539 похотях,1939

23 又要將你們屬靈[in the spirit]的心志改換一新,

23 а1161 обновиться3653588 духом41513588 ума3563 вашего5216

24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造[created]的,有公義[righteousness]真正的[true]聖潔。

24 и2532 облечься1746 в3588 нового2537 человека,444 созданного2936 по2596 Богу,2316 в1722 праведности1343 и2532 святости37423588 истины.225

25 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰居說實話,因為我們是互相為肢體。

25 Посему,1352 отвергнув6593588 ложь,5579 говорите2980 истину225 каждый153833263588 ближнему4139 своему,846 потому что3754 мы2070 члены3196 друг другу.240

26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,

26 Гневаясь,37102532 не3361 согрешайте:2643588 солнце2246 да не3361 зайдет1931 во19093588 гневе3950 вашем;5216

27 也不可給魔鬼留地步。

27 и не3383 давайте1325 места51173588 диаволу.1228

28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。

28 Кто3588 крал,2813 вперед не3371 кради,2813 а1161 лучше3123 трудись,2872 делая20383588 своими3588 руками5495 полезное,18 чтобы2443 было2192 из чего уделять33303588 нуждающемуся.55322192

29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。

29 Никакое3956 гнилое4550 слово3056 да не3361 исходит1607 из15373588 уст4750 ваших,5216 а2351487 только5100 доброе18 для4314 назидания3619 в3588 вере,5532 дабы2443 оно доставляло1325 благодать54853588 слушающим.191

30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。

30 И2532 не3361 оскорбляйте30763588 Святого40 Духа41513588 Божия,23161722 Которым3739 вы запечатлены4972 в1519 день2250 искупления.629

31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒[malice],都當從你們中間除掉;

31 Всякое3956 раздражение4088 и2532 ярость,2372 и2532 гнев,3709 и2532 крик,2906 и2532 злоречие988 со4862 всякою3956 злобою2549 да будут удалены142 от575 вас;5216

32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。

32 но1161 будьте1096 друг ко1519 другу240 добры,5543 сострадательны,2155 прощайте5483 друг друга,1438 как2531 и3588 Бог2316 во1722 Христе5547 простил5483 вас.5213