以弗所書
第4章
|
Послание к ефесянам
Глава 4
|
1 所以[therefore],我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的分[vocation]相稱,
|
1 Итак3767 я,1473 узник1198 в1722 Господе,2962 умоляю3870 вас5209 поступать4043 достойно5163588 звания,2821 в которое3739 вы призваны,2564
|
2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,
|
2 со3326 всяким3956 смиренномудрием5012 и2532 кротостью4236 и3326 долготерпением,3115 снисходя430 друг ко другу2401722 любовью,26
|
3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈[of the Spirit]所賜合而為一的心。
|
3 стараясь4704 сохранять50833588 единство17753588 духа4151 в17223588 союзе48863588 мира.1515
|
4 身體只有一個,靈[Spirit]只有一個,正如你們蒙召同有一個盼望[hope];
|
4 Одно1520 тело4983 и2532 один1520 дух,4151 как2531 вы и2532 призваны2564 к1722 одной3391 надежде16803588 вашего5216 звания;2821
|
5 一主,一信,一浸,
|
5 один1520 Господь,2962 одна3391 вера,4102 одно1520 крещение,908
|
6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們[you]眾人之內。
|
6 один1520 Бог2316 и2532 Отец3962 всех,3956 Который3588 над1909 всеми,3956 и2532 через1223 всех,3956 и2532 во1722 всех3956 нас.5213
|
7 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。
|
7 Каждому1520 же11611538 из нас2257 дана13253588 благодать5485 по25963588 мере33583588 дара14313588 Христова.5547
|
8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」
|
8 Посему1352 и сказано:3004 «восшед305 на1519 высоту,5311 пленил162 плен161 и2532 дал1325 дары13903588 человекам».444
|
9 (既說升上,豈不是先降到地底下[lower parts of the earth]嗎?
|
9 3588 А1161 «восшел»305 что5101 означает,2076 как1487 не3361 то, что3754 Он и2532 нисходил2597 прежде4412 в15193588 преисподние2737 места33133588 земли?1093
|
10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切[all things]的。)
|
10 3588 Нисшедший,2597 Он846 же есть2076 и3588 восшедший305 превыше5231 всех39563588 небес,3772 дабы2443 наполнить41373588 все.3956
|
11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,
|
11 И2532 Он846 поставил13253588 одних3303 Апостолами,652 других35881161 пророками,4396 иных35881161 Евангелистами,2099 иных35881161 пастырями4166 и2532 учителями,1320
|
12 為要成全聖徒,各盡其職,造就[edifying]基督的身體,
|
12 к43143588 совершению26773588 святых,40 на1519 дело2041 служения,1248 для1519 созидания36193588 Тела49833588 Христова,5547
|
13 直等到我們眾人在信仰[faith]上同歸於一,認識神的兒子,得以成為完全人[unto perfect man],滿有基督長成的身量,
|
13 доколе33603588 все3956 придем2658 в15193588 единство17753588 веры4102 и3588 познания19223588 Сына52073588 Божия,2316 в1519 мужа435 совершенного,5046 в1519 меру33583588 полного4138 возраста22443588 Христова;5547
|
14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人[whereby they lie in wait to deceive]的手法[sleight]和乖巧的詭計[cunning craftiness],被一切異道[doctrine]之風搖動,飄來飄去;
|
14 дабы2443 мы не были5600 более3371 младенцами,3516 колеблющимися2831 и2532 увлекающимися4064 всяким3956 ветром4173588 учения,1319 по17223588 лукавству29403588 человеков,444 по1722 хитрому383443143588 искусству31803588 обольщения,4106
|
15 唯用愛心說真理[the truth],凡事長進,連於元首基督。
|
15 но1161 истинною2261722 любовью263588 все3956 возращали837 в1519 Того,846 Который3739 есть20763588 глава27763588 Христос,5547
|
16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就[edifying]自己。
|
16 из1537 Которого3739 все39563588 тело,4983 составляемое4883 и2532 совокупляемое4822 посредством1223 всяких3956 взаимно скрепляющих8603588 связей,2024 при2596 действии1753 в1722 свою меру3358 каждого15201538 члена,3313 получает4160 приращение83835883983 для1519 созидания3619 самого себя1438 в1722 любви.26
|
17 所以我說,且在主裏作見證[testify],你們行事不要再像別的[other]外邦人存虛妄的心行事。
|
17 5124 Посему3767 я говорю3004 и2532 заклинаю31431722 Господом,2962 чтобы вы5209 более не3371 поступали,4043 как25313588 поступают4043 прочие3062 народы,1484 по1722 суетности31533588 ума3563 своего,846
|
18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼[blindness of their heart];
|
18 будучи5607 помрачены4654 в3588 разуме,1271 отчуждены5263588 от жизни22223588 Божией,2316 по причине1223358856071722 их846 невежества5212233588 и ожесточения44573588 сердца2588 их.846
|
19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。
|
19 Они,3748 дойдя до бесчувствия,5241438 предались38603588 распутству766 так, что1519 делают2039 всякую3956 нечистоту167 с1722 ненасытимостью.4124
|
20 你們學了基督,卻不是這樣。
|
20 Но1161 вы5210 не3756 так3779 познали31293588 Христа;5547
|
21 如果你們聽過耶穌[Jesus]的道,領了他的教,學了他的真理,
|
21 потому что1489 вы слышали191 о Нем846 и2532 в1722 Нем846 научились,1321 — так как25312076 истина225 во17223588 Иисусе,2424 —
|
22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的[corrupt according to the deceitful lusts];
|
22 отложить65952093588 прежний4387 образ2596 жизни3913588 ветхого3820 человека,444 истлевающего5351 в25963588 обольстительных539 похотях,1939
|
23 又要將你們屬靈[in the spirit]的心志改換一新,
|
23 а1161 обновиться3653588 духом41513588 ума3563 вашего5216
|
24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造[created]的,有公義[righteousness]和真正的[true]聖潔。
|
24 и2532 облечься1746 в3588 нового2537 человека,444 созданного2936 по2596 Богу,2316 в1722 праведности1343 и2532 святости37423588 истины.225
|
25 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰居說實話,因為我們是互相為肢體。
|
25 Посему,1352 отвергнув6593588 ложь,5579 говорите2980 истину225 каждый153833263588 ближнему4139 своему,846 потому что3754 мы2070 члены3196 друг другу.240
|
26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,
|
26 Гневаясь,37102532 не3361 согрешайте:2643588 солнце2246 да не3361 зайдет1931 во19093588 гневе3950 вашем;5216
|
27 也不可給魔鬼留地步。
|
27 и не3383 давайте1325 места51173588 диаволу.1228
|
28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。
|
28 Кто3588 крал,2813 вперед не3371 кради,2813 а1161 лучше3123 трудись,2872 делая20383588 своими3588 руками5495 полезное,18 чтобы2443 было2192 из чего уделять33303588 нуждающемуся.55322192
|
29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。
|
29 Никакое3956 гнилое4550 слово3056 да не3361 исходит1607 из15373588 уст4750 ваших,5216 а2351487 только5100 доброе18 для4314 назидания3619 в3588 вере,5532 дабы2443 оно доставляло1325 благодать54853588 слушающим.191
|
30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。
|
30 И2532 не3361 оскорбляйте30763588 Святого40 Духа41513588 Божия,23161722 Которым3739 вы запечатлены4972 в1519 день2250 искупления.629
|
31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒[malice],都當從你們中間除掉;
|
31 Всякое3956 раздражение4088 и2532 ярость,2372 и2532 гнев,3709 и2532 крик,2906 и2532 злоречие988 со4862 всякою3956 злобою2549 да будут удалены142 от575 вас;5216
|
32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。
|
32 но1161 будьте1096 друг ко1519 другу240 добры,5543 сострадательны,2155 прощайте5483 друг друга,1438 как2531 и3588 Бог2316 во1722 Христе5547 простил5483 вас.5213
|