詩篇

第109篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)我所讚美的神啊,求你不要閉口不言;

2 因為惡人的嘴和詭詐人的口已經張開攻擊我;他們用說謊的舌頭對我說話。

3 他們圍繞我,說怨恨的話,又無故地攻打我。

4 他們與我為敵以報我愛,但我專心祈禱。

5 他們向我以惡報善,以恨報愛。

6 願你派一個惡人轄制他,並使撒但[and let Satan]站在他右邊。

7 他受審判的時候,願他出來擔當罪名。願他的祈禱反成為罪。

8 願他的年日短少。願別人得他的職分。

9 願他的兒女沒有父親[fatherless],他的妻子為寡婦。

10 願他的兒女漂流討乞[beg][also]從他們荒涼之處出來[seek][bread]

11 願強暴的債主牢籠他一切所有的。願外人搶他勞碌得來的。

12 願無人向他延綿施恩;願無人喜愛[favour]無父的兒女[fatherless children]

13 願他的後人斷絕,名字被塗抹,不傳於下代。

14 願他祖宗的罪孽被耶和華記念。願他母親的罪過不被塗抹。

15 願這些罪常在耶和華面前,叫他[he]使他們[them]的名號斷絕於世。

16 因為他不想施恩,卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人,要把他們治死。

17 他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離。

18 他拿咒罵當衣服穿上;這咒罵就如水進他裏面,像油入他的骨頭。

19 願這咒罵當他遮身的衣服,當他常束的腰帶。

20 願這作[Let this be]我對頭和用惡言議論我的人從耶和華那裏所受的報應。

21 主─耶和華啊,求你為你的名恩待我;因你的慈愛美好,求你搭救我。

22 因為我困苦窮乏,內心受傷。

23 我如日影漸漸偏斜而去;我如蝗蟲被抖出來。

24 我因禁食,膝骨軟弱;我身上的肉也漸漸瘦了。

25 我受他們的羞辱,他們看見我便搖頭。

26 耶和華─我的神啊,求你幫助我,照你的慈愛拯救我,

27 使他們知道這是你的手,是你─耶和華所行的事。

28 任憑他們咒罵,唯願你賜福;他們幾時起來就必蒙羞,你的僕人卻要歡喜。

29 願我的對頭披戴羞辱。願他們以自己的羞愧為外袍遮身。

30 我要用口大大讚美[greatly praise]耶和華;我要在眾人中間讚美他;

31 因為他必站在窮乏人的右邊,要救他脫離定他元魂有罪[condemn his soul]的人。

Псалтирь

Псалом 109

1 Псалом4210 Давида.1732 Сказал5002 Господь3068 Господу113 моему: седи3427 одесную3225 Меня, доколе положу7896 врагов341 Твоих в подножие1916 ног7272 Твоих.

2 Жезл4294 силы5797 Твоей пошлет7971 Господь3068 с Сиона:6726 господствуй7287 среди7130 врагов341 Твоих.

3 В день3117 силы2428 Твоей народ5971 Твой готов5071 во благолепии1926 святыни;6944 из чрева7358 прежде денницы4891 подобно росе2919 рождение3208 Твое.

4 Клялся3068 Господь7650 и не раскается:5162 Ты священник3548 вовек5769 по чину1700 Мелхиседека.4442

5 Господь136 одесную3225 Тебя. Он в день3117 гнева639 Своего поразит4272 царей;4428

6 совершит1777 суд1777 над народами,1471 наполнит4390 землю трупами,1472 сокрушит4272 голову7218 в земле776 обширной.7227

7 Из потока5158 на пути1870 будет8354 пить,8354 и потому вознесет7311 главу.7218

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

詩篇

第109篇

Псалтирь

Псалом 109

1 (大衛的詩,交與伶長。)我所讚美的神啊,求你不要閉口不言;

1 Псалом4210 Давида.1732 Сказал5002 Господь3068 Господу113 моему: седи3427 одесную3225 Меня, доколе положу7896 врагов341 Твоих в подножие1916 ног7272 Твоих.

2 因為惡人的嘴和詭詐人的口已經張開攻擊我;他們用說謊的舌頭對我說話。

2 Жезл4294 силы5797 Твоей пошлет7971 Господь3068 с Сиона:6726 господствуй7287 среди7130 врагов341 Твоих.

3 他們圍繞我,說怨恨的話,又無故地攻打我。

3 В день3117 силы2428 Твоей народ5971 Твой готов5071 во благолепии1926 святыни;6944 из чрева7358 прежде денницы4891 подобно росе2919 рождение3208 Твое.

4 他們與我為敵以報我愛,但我專心祈禱。

4 Клялся3068 Господь7650 и не раскается:5162 Ты священник3548 вовек5769 по чину1700 Мелхиседека.4442

5 他們向我以惡報善,以恨報愛。

5 Господь136 одесную3225 Тебя. Он в день3117 гнева639 Своего поразит4272 царей;4428

6 願你派一個惡人轄制他,並使撒但[and let Satan]站在他右邊。

6 совершит1777 суд1777 над народами,1471 наполнит4390 землю трупами,1472 сокрушит4272 голову7218 в земле776 обширной.7227

7 他受審判的時候,願他出來擔當罪名。願他的祈禱反成為罪。

7 Из потока5158 на пути1870 будет8354 пить,8354 и потому вознесет7311 главу.7218

8 願他的年日短少。願別人得他的職分。

8

9 願他的兒女沒有父親[fatherless],他的妻子為寡婦。

9

10 願他的兒女漂流討乞[beg][also]從他們荒涼之處出來[seek][bread]

10

11 願強暴的債主牢籠他一切所有的。願外人搶他勞碌得來的。

11

12 願無人向他延綿施恩;願無人喜愛[favour]無父的兒女[fatherless children]

12

13 願他的後人斷絕,名字被塗抹,不傳於下代。

13

14 願他祖宗的罪孽被耶和華記念。願他母親的罪過不被塗抹。

14

15 願這些罪常在耶和華面前,叫他[he]使他們[them]的名號斷絕於世。

15

16 因為他不想施恩,卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人,要把他們治死。

16

17 他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離。

17

18 他拿咒罵當衣服穿上;這咒罵就如水進他裏面,像油入他的骨頭。

18

19 願這咒罵當他遮身的衣服,當他常束的腰帶。

19

20 願這作[Let this be]我對頭和用惡言議論我的人從耶和華那裏所受的報應。

20

21 主─耶和華啊,求你為你的名恩待我;因你的慈愛美好,求你搭救我。

21

22 因為我困苦窮乏,內心受傷。

22

23 我如日影漸漸偏斜而去;我如蝗蟲被抖出來。

23

24 我因禁食,膝骨軟弱;我身上的肉也漸漸瘦了。

24

25 我受他們的羞辱,他們看見我便搖頭。

25

26 耶和華─我的神啊,求你幫助我,照你的慈愛拯救我,

26

27 使他們知道這是你的手,是你─耶和華所行的事。

27

28 任憑他們咒罵,唯願你賜福;他們幾時起來就必蒙羞,你的僕人卻要歡喜。

28

29 願我的對頭披戴羞辱。願他們以自己的羞愧為外袍遮身。

29

30 我要用口大大讚美[greatly praise]耶和華;我要在眾人中間讚美他;

30

31 因為他必站在窮乏人的右邊,要救他脫離定他元魂有罪[condemn his soul]的人。

31