| 馬可福音第3章 | 
| 1  | 
| 2 他們 | 
| 3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 | 
| 4 他便 | 
| 5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 | 
| 6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 | 
| 7  | 
| 8 並且從 | 
| 9 他因為人多,就告訴他的 | 
| 10 他治好了許多人;甚至 | 
| 11 污靈 | 
| 12 耶穌嚴嚴 | 
| 13  | 
| 14 他就選定 | 
| 15 並給他們權柄醫病 | 
| 16 有西門 | 
| 17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 | 
| 19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 | 
| 20 眾人又聚集,甚至他們 | 
| 21 耶穌的親友 | 
| 22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 
| 23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? | 
| 24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 | 
| 25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 | 
| 26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 | 
| 27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 | 
| 28  | 
| 29 唯獨 | 
| 30 這話是因為他們說:「他是被污靈 | 
| 31  | 
| 32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 | 
| 33 耶穌回答他們 | 
| 34 他 | 
| 35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 | 
| Вiд МаркаРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить. | 
| 3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“ | 
| 4 А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“ Вони ж мовчали. | 
| 5 І спогля́нув Він із гнівом на них, засму́чений закам'яні́лістю їхніх серде́ць, і сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ І той простяг, — і рука йому стала здорова! | 
| 6 Фарисеї ж негайно пішли та з іродія́нами раду зробили на Нього, — як Його погубити. | 
| 7  | 
| 8 і з Єрусалиму, і з Ідуме́ї, і з-за Йорда́ння, і з Ти́ру й Сидо́ну. На́товп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього. | 
| 9 І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись. | 
| 10 Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись. | 
| 11 І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“ | 
| 12 А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли. | 
| 13  | 
| 14 І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх, | 
| 15 і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів. | 
| 16 І визначив Він оцих Дванадцятьо́х: Си́мона, і дав йому ймення Петро, | 
| 17 і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“, | 
| 18 і Андрія, і Пилипа, і Вартоломі́я, і Матві́я, і Хому́, і Якова Алфі́євого, і Таде́я, і Си́мона Канані́та | 
| 19 та Юду Іскаріо́тського, що й видав Його. | 
| 20  | 
| 21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий. | 
| 22 А книжники, що поприхо́дили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзеву́ла, і виганяє де́монів силою князя де́монів. | 
| 23 І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти? | 
| 24 І коли царство поділиться супроти себе, — не може всто́яти те царство. | 
| 25 І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім. | 
| 26 І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине. | 
| 27 Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його. | 
| 28 Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали. | 
| 29 Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“. | 
| 30 Бож казали вони: „Він духа нечистого має“. | 
| 31  | 
| 32 А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“. | 
| 33 А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“ | 
| 34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої! | 
| 35 Бо хто Божу волю чинитиме, то́й Мені брат, і сестра, і мати“. | 
| 馬可福音第3章 | Вiд МаркаРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們 | 2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить. | 
| 3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 | 3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“ | 
| 4 他便 | 4 А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“ Вони ж мовчали. | 
| 5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 | 5 І спогля́нув Він із гнівом на них, засму́чений закам'яні́лістю їхніх серде́ць, і сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ І той простяг, — і рука йому стала здорова! | 
| 6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 | 6 Фарисеї ж негайно пішли та з іродія́нами раду зробили на Нього, — як Його погубити. | 
| 7  | 7  | 
| 8 並且從 | 8 і з Єрусалиму, і з Ідуме́ї, і з-за Йорда́ння, і з Ти́ру й Сидо́ну. На́товп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього. | 
| 9 他因為人多,就告訴他的 | 9 І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись. | 
| 10 他治好了許多人;甚至 | 10 Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись. | 
| 11 污靈 | 11 І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“ | 
| 12 耶穌嚴嚴 | 12 А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他就選定 | 14 І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх, | 
| 15 並給他們權柄醫病 | 15 і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів. | 
| 16 有西門 | 16 І визначив Він оцих Дванадцятьо́х: Си́мона, і дав йому ймення Петро, | 
| 17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 | 17 і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“, | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 | 18 і Андрія, і Пилипа, і Вартоломі́я, і Матві́я, і Хому́, і Якова Алфі́євого, і Таде́я, і Си́мона Канані́та | 
| 19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 | 19 та Юду Іскаріо́тського, що й видав Його. | 
| 20 眾人又聚集,甚至他們 | 20  | 
| 21 耶穌的親友 | 21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий. | 
| 22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 22 А книжники, що поприхо́дили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзеву́ла, і виганяє де́монів силою князя де́монів. | 
| 23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? | 23 І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти? | 
| 24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 | 24 І коли царство поділиться супроти себе, — не може всто́яти те царство. | 
| 25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 | 25 І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім. | 
| 26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 | 26 І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине. | 
| 27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 | 27 Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його. | 
| 28  | 28 Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали. | 
| 29 唯獨 | 29 Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“. | 
| 30 這話是因為他們說:「他是被污靈 | 30 Бож казали вони: „Він духа нечистого має“. | 
| 31  | 31  | 
| 32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 | 32 А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“. | 
| 33 耶穌回答他們 | 33 А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“ | 
| 34 他 | 34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої! | 
| 35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 | 35 Бо хто Божу волю чинитиме, то́й Мені брат, і сестра, і мати“. |