| 啟示錄第16章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 | 
| 6 因 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 | 
| 10  | 
| 11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 | 
| 12  | 
| 13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 | 
| 14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 | 
| 15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 | 
| 16 他 | 
| 17  | 
| 18 就有聲音 | 
| 19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 | 
| 20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 | 
| 21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 | 
| Об'явленняРозділ 16 | 
| 1  | 
| 2 I пішов перший ангол, і вилив на землю чашу свою. І шкідливі та люті болячки обсіли людей, хто мав знаме́но звіри́ни й вклонявсь її о́бразу. | 
| 3 А другий ангол вилив свою чашу до моря. І сталася кров, немов у мерця́, — і кожна істота жива вмерла в морі. | 
| 4 Третій же ангол вилив чашу свою на річки́ та на водні джере́ла, — і сталася кров. | 
| 5 І почув я ангола вод, який говорив: „Ти праведний, що Ти є й що Ти був, і святий, що Ти це присудив! | 
| 6 Бо вони пролили́ кров святих та пророків, — і Ти дав їм напитися крови. Вони варті того!“ | 
| 7 І я чув, як же́ртівник говорив: „Так, Господи, Боже Вседержи́телю! Правдиві й справедливі суди Твої!“ | 
| 8 А ангол четвертий вилив свою чашу на сонце. І да́но йому палити людей огнем. | 
| 9 І спека велика палила людей, і зневажа́ли вони Ім'я Бога, що має вла́ду над карами тими, — і вони не покаялися, щоб славу віддати Йому́. | 
| 10 А п'ятий ангол вилив чашу свою на престола звіри́ни. І затьми́лося царство її, і люди від болю кусали свої язики́, | 
| 11 і Бога Небесного вони зневажа́ли від болю свого й від своїх болячо́к, — та в учинках своїх не пока́ялись! | 
| 12 Шостий же ангол вилив чашу свою на річку велику Ефра́т, — і вода її висохла, щоб пригото́вити дорогу царям, які від схід сонця. | 
| 13 І я бачив, що вихо́дили з уст змі́я, і з уст звіри́ни, і з уст неправдивого пророка три ду́хи нечисті, як жа́би, — | 
| 14 це духи де́монські, що чинять озна́ки. Вони виходять до царів усього світу, щоб зібрати їх на війну того великого дня Вседержителя Бога. | 
| 15 Ось іду, немов злодій! Блаженний, хто чуйни́й, і одежу свою береже, щоб наги́м не ходити, і щоб не бачили га́ньби його! | 
| 16 І зібрав їх на місце, яке по-єврейському зветься Армагеддо́н. | 
| 17 Сьомий же ангол вилив чашу свою на повітря. І голос гучни́й залунав від небесного храму з престолу, говорячи: „Сталося!“ | 
| 18 I сталися бли́скавки й гу́ркіт та гро́ми, і сталось велике трясі́ння землі, якого не було́, відко́ли люди́на живе на землі. Великий такий землетру́с, такий міцний! | 
| 19 І місто велике розпа́лося на три частині, і попадали лю́дські міста́. І великий Вавилон був згаданий перед Богом, щоб дати йому чашу вина Його лютого гніву. | 
| 20 І зник кожен о́стрів, і не зна́йдено гір! | 
| 21 І великий град, як важкі тягарі́, падав із неба на людей. І люди зневажали Бога за покара́ння градом, — бо кара Його була дуже велика! | 
| 啟示錄第16章 | Об'явленняРозділ 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 I пішов перший ангол, і вилив на землю чашу свою. І шкідливі та люті болячки обсіли людей, хто мав знаме́но звіри́ни й вклонявсь її о́бразу. | 
| 3  | 3 А другий ангол вилив свою чашу до моря. І сталася кров, немов у мерця́, — і кожна істота жива вмерла в морі. | 
| 4  | 4 Третій же ангол вилив чашу свою на річки́ та на водні джере́ла, — і сталася кров. | 
| 5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 | 5 І почув я ангола вод, який говорив: „Ти праведний, що Ти є й що Ти був, і святий, що Ти це присудив! | 
| 6 因 | 6 Бо вони пролили́ кров святих та пророків, — і Ти дав їм напитися крови. Вони варті того!“ | 
| 7  | 7 І я чув, як же́ртівник говорив: „Так, Господи, Боже Вседержи́телю! Правдиві й справедливі суди Твої!“ | 
| 8  | 8 А ангол четвертий вилив свою чашу на сонце. І да́но йому палити людей огнем. | 
| 9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 | 9 І спека велика палила людей, і зневажа́ли вони Ім'я Бога, що має вла́ду над карами тими, — і вони не покаялися, щоб славу віддати Йому́. | 
| 10  | 10 А п'ятий ангол вилив чашу свою на престола звіри́ни. І затьми́лося царство її, і люди від болю кусали свої язики́, | 
| 11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 | 11 і Бога Небесного вони зневажа́ли від болю свого й від своїх болячо́к, — та в учинках своїх не пока́ялись! | 
| 12  | 12 Шостий же ангол вилив чашу свою на річку велику Ефра́т, — і вода її висохла, щоб пригото́вити дорогу царям, які від схід сонця. | 
| 13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 | 13 І я бачив, що вихо́дили з уст змі́я, і з уст звіри́ни, і з уст неправдивого пророка три ду́хи нечисті, як жа́би, — | 
| 14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 | 14 це духи де́монські, що чинять озна́ки. Вони виходять до царів усього світу, щоб зібрати їх на війну того великого дня Вседержителя Бога. | 
| 15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 | 15 Ось іду, немов злодій! Блаженний, хто чуйни́й, і одежу свою береже, щоб наги́м не ходити, і щоб не бачили га́ньби його! | 
| 16 他 | 16 І зібрав їх на місце, яке по-єврейському зветься Армагеддо́н. | 
| 17  | 17 Сьомий же ангол вилив чашу свою на повітря. І голос гучни́й залунав від небесного храму з престолу, говорячи: „Сталося!“ | 
| 18 就有聲音 | 18 I сталися бли́скавки й гу́ркіт та гро́ми, і сталось велике трясі́ння землі, якого не було́, відко́ли люди́на живе на землі. Великий такий землетру́с, такий міцний! | 
| 19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 | 19 І місто велике розпа́лося на три частині, і попадали лю́дські міста́. І великий Вавилон був згаданий перед Богом, щоб дати йому чашу вина Його лютого гніву. | 
| 20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 | 20 І зник кожен о́стрів, і не зна́йдено гір! | 
| 21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 | 21 І великий град, як важкі тягарі́, падав із неба на людей. І люди зневажали Бога за покара́ння градом, — бо кара Його була дуже велика! |