尼希米記

第7章

1 城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。

2 我就派我的兄弟[brother]哈拿尼和治理王宮的[ruler of the palace]哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。

3[said unto]他們說:「不可[not]開耶路撒冷的城門,直等到太陽發起熱來[until the sun be hot];人尚看守的時候就要關門上閂。也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」

4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。

5 我的神感動我心,招聚貴族、官長,和百姓,要照家譜計算。我找著第一次上來之人的家譜,其上寫著:

6 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。

7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。

8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;

9 示法提雅的子孫三百七十二名;

10 亞拉的子孫六百五十二名;

11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;

12 以攔的子孫一千二百五十四名;

13 薩土的子孫八百四十五名;

14 薩改的子孫七百六十名;

15 賓內的子孫六百四十八名;

16 比拜的子孫六百二十八名;

17 押甲的子孫二千三百二十二名;

18 亞多尼干的子孫六百六十七名;

19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名;

20 亞丁的子孫六百五十五名;

21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;

22 哈順的子孫三百二十八名;

23 比賽的子孫三百二十四名;

24 哈拉的子孫一百一十二名;

25 基遍人九十五名;

26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名;

27 亞拿突人一百二十八名;

28 伯.亞斯瑪弗人四十二名;

29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;

30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;

31 默瑪人一百二十二名;

32 伯.特利人和艾人共一百二十三名;

33 別的尼波人五十二名;

34 別的以攔子孫一千二百五十四名;

35 哈琳的子孫三百二十名;

36 耶利哥人三百四十五名;

37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;

38 西拿人三千九百三十名。

39 祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;

40 音麥的子孫一千零五十二名;

41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;

42 哈琳的子孫一千零一十七名。

43 利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。

44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。

45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。

46 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、

47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、

48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、

49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、

50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、

51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、

52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、

53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、

54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、

55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、

56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。

57 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、

58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、

59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。

60 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。

61 從特.米拉、特.哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;

62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。

63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯[Koz]的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。

64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。

65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」

66 [whole]會眾共有四萬二千三百六十名,

67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。

68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,

69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。

70 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千打蘭,[basons]五十個,祭司的禮服五百三十件。

71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭[drams],銀子二千二百[pound]

72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭[drams],銀子二千[pound],祭司的禮服六十七件。

73 於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏;到了七月,以色列人在自己的城裏[and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities]

Неемія

Розділ 7

1 І сталося, як був збудо́ваний мур, то повставля́в я двері, і були понаста́влювані придве́рні, співаки́ та Левити.

2 І призна́чив я над Єрусалимом свого брата Ханані та зверхника тверди́ні Хананію, бо він був чоловік правдивий, і Бога боявся більше від багатьох інших.

3 І сказав я до них: „Нехай не відчиня́ються єрусалимські брами аж до спе́ки сонця. І поки вони самі стоять, нехай позамика́ють двері, і так тримайте. І поста́вити ва́рти з єрусалимських ме́шканців, кожного на його сторожі, і кожного навпроти його дому!“

4 А місто було широко-просто́ре й велике, та народу в ньо́му мало, і доми не були побудо́вані.

5 І поклав мені Бог мій на серце моє зібрати шляхе́тних, і заступників та наро́д, щоб переписати. І знайшов я книжку пе́репису тих, хто прийшов перше, а в ній я знайшов написане таке:

6 Оце вихо́дьки з округи, що прийшли з поло́ну вигна́ння, яких вигнав був Навуходоно́сор, цар вавилонський, і вони повернулися до Єрусалиму та до Юдеї, кожен до міста свого,

7 ті, що прийшли були з Зоровавелем, Ісусом, Неемією, Азарією, Раамією, Нахаманієм, Мордехаєм, Білшаном, Місперетом, Біґваєм, Нехумом, Бааною. Число людей Ізраїлевого наро́ду:

8 синів Пар'ошових — дві тисячі сто й сімдеся́т і два,

9 синів Шеватіїних — три сотні і сімдесят і два,

10 синів Арахових — шість сотень п'ятдеся́т і два,

11 синів Пахат-Моавових, із синів Ісусових та Йоавових — дві тисячі й вісім сотень вісімнадцять,

12 синів Еламових — тисяча двісті п'ятдеся́т і чотири,

13 синів Заттуєвих — вісім сотень сорок і п'ять,

14 синів Заккаєвих — сім сотень і шістдеся́т,

15 синів Біннуєвих — шість сотень сорок і вісім,

16 синів Беваєвих — шість сотень двадцять і вісім,

17 синів Азґадових — дві тисячі три сотні двадцять і два,

18 синів Адонікамових — шість сотень шістдеся́т і сім,

19 синів Біґваєвих — дві тисячі шістдесят і сім,

20 синів Адінових — шість сотень п'ятдеся́т і п'ять,

21 синів Атерових, — з синів Хізкійїних — дев'ятдеся́т і вісім,

22 синів Хашумових — три сотні двадцять і вісім,

23 синів Бецаєвих — три сотні двадцять і чотири,

24 синів Харіфових — сто дванадцять,

25 синів Ґів'онових — дев'ятдеся́т і п'ять,

26 людей з Віфлеєму та Нетофи — сто вісімдеся́т і вісім,

27 людей з Анототу — сто двадцять і вісім,

28 людей з Бет-Азмавету — сорок і два,

29 людей з Кір'ят-Єаріму, Кефіри та Беероту — сім сотень сорок і три,

30 людей з Рами та Ґави — шість сотень двадцять і один,

31 людей з Міхмасу — сто двадцять і два,

32 людей з Бет-Елу та Аю — сто двадцять і три,

33 людей з Нево Другого — п'ятдеся́т і два,

34 вихо́дьків з Еламу Другого — тисяча двісті п'ятдесят і чотири,

35 виходьків з Харіму — три сотні й двадцять,

36 виходьків з Єрихону — три сотні сорок і п'ять,

37 виходьків з Лоду, Хадіду й Оно — сім сотень і двадцять і один,

38 вихо́дьків з Сенаї — три тисячі дев'ять сотень і тридцять.

39 Священиків: синів Єдаїних з Ісусового дому — дев'ять сотень сімдеся́т і три,

40 синів Іммерових — тисяча п'ятдесят і два,

41 синів Пашхурових — тисяча двісті сорок і сім,

42 синів Харімових — тисяча сімнадцять.

43 Левитів: синів Ісусових з Кадміїлового дому, з Годевиних синів — сімдеся́т і чотири.

44 Співакі́в: синів Асафових — сто сорок і вісім.

45 Придве́рних: синів Шаллумових, синів Атерових, синів Талмонових, синів Аккувових, синів Хатітиних, синів Шоваєвих — сто тридцять і вісім,

46 Храмови́х підда́нців: сини Ціхині, сини Хасуфині, сини Таббаотові,

47 сини Керосові, сини Сіїні, сини Падонові,

48 сини Леванині, сини Хаґавині, сини Салмаєві,

49 сини Хананові, сини Ґідделові, сини Ґахарові,

50 сини Реаїні, сини Рецінові, сини Некодині,

51 сини Ґаззамові, сини Уззині, сини Пасеахові,

52 сини Бесаєві, сини Меунімові, сини Нефішесінові,

53 сини Бакбутові, сини Хакуфині, сини Хархурові,

54 сини Бацлітові, сини Мехидині, сини Харшині,

55 сини Баркосові, сини Сісерині, сини Темахові,

56 сини Неціяхові, сини Хатіфині.

57 Синів Соломонових рабів: сини Сотаєві, сини Соферетові, сини Перідині,

58 сини Яалині, сини Дарконові, сини Ґідделові,

59 сини Шефатіїні, сини Хаттілові, сини Похерет-Гаццеваїмові, сини Амонові, —

60 усього цих храмови́х підда́нців та синів Соломонових рабів — три сотні дев'ятдеся́т і два.

61 А оце ті, що прийшли з Тел-Мелаху, з Тел-Харші, Керув-Аддону та Іммеру, та не могли дове́сти роду батьків своїх та свого насіння, чи вони з Ізраїля:

62 синів Делаїних, синів Товійїних, синів Некодиних — шість сотень сорок і два.

63 А з священиків: сини Ховаїні, сини Коцові, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочо́к ґілеадянина Барзіллая, і став зватися їхнім ім'ям.

64 Вони шукали за́пису свого родово́ду, але він не знайшовся, — і були вони ви́лучені зо свяще́нства,

65 а намісник сказав їм, щоб вони не їли зо Святого Святих, аж поки не стане священик до урі́му та туммі́му.

66 Усього збору ра́зом — сорок дві тисячі триста й шістдеся́т,

67 окрім їхніх рабів та їхніх невільниць, — цих було сім тисяч триста тридцять і сім; а в них співакі́в та співа́чок — двісті й сорок і п'ять.

68 Їхніх ко́ней було сім сотень тридцять і шість, їхніх мулів — двісті сорок і п'ять,

69 верблю́дів — чотири сотні тридцять і п'ять, ослів — шість тисяч і сім сотень і двадцять.

70 А частина голі́в ба́тьківських ро́дів дали́ на працю: намісник дав до скарбниці: золота тисячу даре́йків, кропи́льниць — п'ятдеся́т, священичих шат — п'ятсот і тридцять.

71 А з голів ба́тьківських родів дали до скарбниці на працю: золота — двадцять тисяч дарейків, а срібла — дві тисячі й двісті мін.

72 А що дала́ ре́шта наро́ду: золота — двадцять тисяч дарейків, а срібла — дві тисячі мін, а священичих шат — шістдеся́т і сім.

73 І осілися священики, і Левити, і придве́рні, і співаки, і дехто з наро́ду, і храмові підда́нці, і ввесь Ізраїль по своїх міста́х. Як настав сьомий місяць, то Ізраїлеві сини були по своїх містах.

尼希米記

第7章

Неемія

Розділ 7

1 城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。

1 І сталося, як був збудо́ваний мур, то повставля́в я двері, і були понаста́влювані придве́рні, співаки́ та Левити.

2 我就派我的兄弟[brother]哈拿尼和治理王宮的[ruler of the palace]哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。

2 І призна́чив я над Єрусалимом свого брата Ханані та зверхника тверди́ні Хананію, бо він був чоловік правдивий, і Бога боявся більше від багатьох інших.

3[said unto]他們說:「不可[not]開耶路撒冷的城門,直等到太陽發起熱來[until the sun be hot];人尚看守的時候就要關門上閂。也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」

3 І сказав я до них: „Нехай не відчиня́ються єрусалимські брами аж до спе́ки сонця. І поки вони самі стоять, нехай позамика́ють двері, і так тримайте. І поста́вити ва́рти з єрусалимських ме́шканців, кожного на його сторожі, і кожного навпроти його дому!“

4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。

4 А місто було широко-просто́ре й велике, та народу в ньо́му мало, і доми не були побудо́вані.

5 我的神感動我心,招聚貴族、官長,和百姓,要照家譜計算。我找著第一次上來之人的家譜,其上寫著:

5 І поклав мені Бог мій на серце моє зібрати шляхе́тних, і заступників та наро́д, щоб переписати. І знайшов я книжку пе́репису тих, хто прийшов перше, а в ній я знайшов написане таке:

6 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。

6 Оце вихо́дьки з округи, що прийшли з поло́ну вигна́ння, яких вигнав був Навуходоно́сор, цар вавилонський, і вони повернулися до Єрусалиму та до Юдеї, кожен до міста свого,

7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。

7 ті, що прийшли були з Зоровавелем, Ісусом, Неемією, Азарією, Раамією, Нахаманієм, Мордехаєм, Білшаном, Місперетом, Біґваєм, Нехумом, Бааною. Число людей Ізраїлевого наро́ду:

8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;

8 синів Пар'ошових — дві тисячі сто й сімдеся́т і два,

9 示法提雅的子孫三百七十二名;

9 синів Шеватіїних — три сотні і сімдесят і два,

10 亞拉的子孫六百五十二名;

10 синів Арахових — шість сотень п'ятдеся́т і два,

11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;

11 синів Пахат-Моавових, із синів Ісусових та Йоавових — дві тисячі й вісім сотень вісімнадцять,

12 以攔的子孫一千二百五十四名;

12 синів Еламових — тисяча двісті п'ятдеся́т і чотири,

13 薩土的子孫八百四十五名;

13 синів Заттуєвих — вісім сотень сорок і п'ять,

14 薩改的子孫七百六十名;

14 синів Заккаєвих — сім сотень і шістдеся́т,

15 賓內的子孫六百四十八名;

15 синів Біннуєвих — шість сотень сорок і вісім,

16 比拜的子孫六百二十八名;

16 синів Беваєвих — шість сотень двадцять і вісім,

17 押甲的子孫二千三百二十二名;

17 синів Азґадових — дві тисячі три сотні двадцять і два,

18 亞多尼干的子孫六百六十七名;

18 синів Адонікамових — шість сотень шістдеся́т і сім,

19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名;

19 синів Біґваєвих — дві тисячі шістдесят і сім,

20 亞丁的子孫六百五十五名;

20 синів Адінових — шість сотень п'ятдеся́т і п'ять,

21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;

21 синів Атерових, — з синів Хізкійїних — дев'ятдеся́т і вісім,

22 哈順的子孫三百二十八名;

22 синів Хашумових — три сотні двадцять і вісім,

23 比賽的子孫三百二十四名;

23 синів Бецаєвих — три сотні двадцять і чотири,

24 哈拉的子孫一百一十二名;

24 синів Харіфових — сто дванадцять,

25 基遍人九十五名;

25 синів Ґів'онових — дев'ятдеся́т і п'ять,

26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名;

26 людей з Віфлеєму та Нетофи — сто вісімдеся́т і вісім,

27 亞拿突人一百二十八名;

27 людей з Анототу — сто двадцять і вісім,

28 伯.亞斯瑪弗人四十二名;

28 людей з Бет-Азмавету — сорок і два,

29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;

29 людей з Кір'ят-Єаріму, Кефіри та Беероту — сім сотень сорок і три,

30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;

30 людей з Рами та Ґави — шість сотень двадцять і один,

31 默瑪人一百二十二名;

31 людей з Міхмасу — сто двадцять і два,

32 伯.特利人和艾人共一百二十三名;

32 людей з Бет-Елу та Аю — сто двадцять і три,

33 別的尼波人五十二名;

33 людей з Нево Другого — п'ятдеся́т і два,

34 別的以攔子孫一千二百五十四名;

34 вихо́дьків з Еламу Другого — тисяча двісті п'ятдесят і чотири,

35 哈琳的子孫三百二十名;

35 виходьків з Харіму — три сотні й двадцять,

36 耶利哥人三百四十五名;

36 виходьків з Єрихону — три сотні сорок і п'ять,

37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;

37 виходьків з Лоду, Хадіду й Оно — сім сотень і двадцять і один,

38 西拿人三千九百三十名。

38 вихо́дьків з Сенаї — три тисячі дев'ять сотень і тридцять.

39 祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;

39 Священиків: синів Єдаїних з Ісусового дому — дев'ять сотень сімдеся́т і три,

40 音麥的子孫一千零五十二名;

40 синів Іммерових — тисяча п'ятдесят і два,

41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;

41 синів Пашхурових — тисяча двісті сорок і сім,

42 哈琳的子孫一千零一十七名。

42 синів Харімових — тисяча сімнадцять.

43 利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。

43 Левитів: синів Ісусових з Кадміїлового дому, з Годевиних синів — сімдеся́т і чотири.

44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。

44 Співакі́в: синів Асафових — сто сорок і вісім.

45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。

45 Придве́рних: синів Шаллумових, синів Атерових, синів Талмонових, синів Аккувових, синів Хатітиних, синів Шоваєвих — сто тридцять і вісім,

46 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、

46 Храмови́х підда́нців: сини Ціхині, сини Хасуфині, сини Таббаотові,

47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、

47 сини Керосові, сини Сіїні, сини Падонові,

48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、

48 сини Леванині, сини Хаґавині, сини Салмаєві,

49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、

49 сини Хананові, сини Ґідделові, сини Ґахарові,

50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、

50 сини Реаїні, сини Рецінові, сини Некодині,

51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、

51 сини Ґаззамові, сини Уззині, сини Пасеахові,

52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、

52 сини Бесаєві, сини Меунімові, сини Нефішесінові,

53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、

53 сини Бакбутові, сини Хакуфині, сини Хархурові,

54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、

54 сини Бацлітові, сини Мехидині, сини Харшині,

55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、

55 сини Баркосові, сини Сісерині, сини Темахові,

56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。

56 сини Неціяхові, сини Хатіфині.

57 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、

57 Синів Соломонових рабів: сини Сотаєві, сини Соферетові, сини Перідині,

58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、

58 сини Яалині, сини Дарконові, сини Ґідделові,

59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。

59 сини Шефатіїні, сини Хаттілові, сини Похерет-Гаццеваїмові, сини Амонові, —

60 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。

60 усього цих храмови́х підда́нців та синів Соломонових рабів — три сотні дев'ятдеся́т і два.

61 從特.米拉、特.哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;

61 А оце ті, що прийшли з Тел-Мелаху, з Тел-Харші, Керув-Аддону та Іммеру, та не могли дове́сти роду батьків своїх та свого насіння, чи вони з Ізраїля:

62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。

62 синів Делаїних, синів Товійїних, синів Некодиних — шість сотень сорок і два.

63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯[Koz]的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。

63 А з священиків: сини Ховаїні, сини Коцові, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочо́к ґілеадянина Барзіллая, і став зватися їхнім ім'ям.

64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。

64 Вони шукали за́пису свого родово́ду, але він не знайшовся, — і були вони ви́лучені зо свяще́нства,

65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」

65 а намісник сказав їм, щоб вони не їли зо Святого Святих, аж поки не стане священик до урі́му та туммі́му.

66 [whole]會眾共有四萬二千三百六十名,

66 Усього збору ра́зом — сорок дві тисячі триста й шістдеся́т,

67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。

67 окрім їхніх рабів та їхніх невільниць, — цих було сім тисяч триста тридцять і сім; а в них співакі́в та співа́чок — двісті й сорок і п'ять.

68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,

68 Їхніх ко́ней було сім сотень тридцять і шість, їхніх мулів — двісті сорок і п'ять,

69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。

69 верблю́дів — чотири сотні тридцять і п'ять, ослів — шість тисяч і сім сотень і двадцять.

70 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千打蘭,[basons]五十個,祭司的禮服五百三十件。

70 А частина голі́в ба́тьківських ро́дів дали́ на працю: намісник дав до скарбниці: золота тисячу даре́йків, кропи́льниць — п'ятдеся́т, священичих шат — п'ятсот і тридцять.

71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭[drams],銀子二千二百[pound]

71 А з голів ба́тьківських родів дали до скарбниці на працю: золота — двадцять тисяч дарейків, а срібла — дві тисячі й двісті мін.

72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭[drams],銀子二千[pound],祭司的禮服六十七件。

72 А що дала́ ре́шта наро́ду: золота — двадцять тисяч дарейків, а срібла — дві тисячі мін, а священичих шат — шістдеся́т і сім.

73 於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏;到了七月,以色列人在自己的城裏[and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities]

73 І осілися священики, і Левити, і придве́рні, і співаки, і дехто з наро́ду, і храмові підда́нці, і ввесь Ізраїль по своїх міста́х. Як настав сьомий місяць, то Ізраїлеві сини були по своїх містах.