| 申命記第18章 | 
| 1  | 
| 2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。 | 
| 3  | 
| 4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他; | 
| 5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。 | 
| 6  | 
| 7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。 | 
| 8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。 | 
| 9  | 
| 10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、 | 
| 11 用迷術的、與靈使商議的 | 
| 12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。 | 
| 13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」 | 
| 14 「因你所要趕出的這些 | 
| 15  | 
| 16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』 | 
| 17 耶和華就對我說:『他們所說的是。 | 
| 18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。 | 
| 19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。 | 
| 20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』 | 
| 21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭 | 
| 22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 18 | 
| 1  | 
| 2 А спа́дку не буде йому серед братів його: Господь — Він спа́док його, як Він говорив був йому. | 
| 3 А оце буде належати священикам від народу, від тих, хто приносить жертву: коли це віл, коли це одне з дрібної худоби, то даси священикові плече́, і що́ки, і шлу́нок. | 
| 4 Початок від збіжжя свого, від виноградного соку свого, і від оливки своєї, і початок стри́ження отари своєї даси ти йому. | 
| 5 Бо його вибрав Господь, Бог твій, зо всіх племен твоїх, щоб ставав він служити в Господнє Ім'я́, він та сини його по всі дні. | 
| 6 А коли при́йде Левит з одної з брам твоїх з усього Ізраїля, де він мешкає там, і прибуде за всім жада́нням своєї душі до місця, яке вибере Господь, | 
| 7 і буде він служити в Ім'я́ Господа, Бога свого, як усі його браття Левити, що стоять там перед Господнім лицем, | 
| 8 то по рівній частці будуть вони їсти, опріч маєтку, про́даного по батьках. | 
| 9  | 
| 10 Нехай не знайдеться між тобою такий, хто переводить свого сина чи дочку́ свою через огонь, хто ворожить ворожбу́, хто ворожить по хмарах, і хто ворожить по птахах, і хто чарівни́к, | 
| 11 і хто чорнокни́жник, і хто викликає духа померлого та духа віщого, і хто питає померлих. | 
| 12 Бо гидо́та для Господа кожен, хто чинить таке, і через ті гидо́ти Господь, Бог твій, виганяє їх перед тобою. | 
| 13 Бездоганний будеш ти перед Господом, Богом своїм, | 
| 14 бо ці народи, що ти посядеш їх, слухають тих, хто ворожить по хмарах та ворожби́тів, а ти — не таке дав тобі Господь, Бог твій. | 
| 15  | 
| 16 згідно з усім, чого жадав ти від Господа, Бога свого, на Хори́ві в дні зборів, говорячи: „Щоб більше не чути мені голосу Господа, Бога свого, а цього великого огню вже не побачити й не померти“. | 
| 17 І сказав до мене Господь: „Добре сказали вони. | 
| 18 Поставлю Пророка для них з-поміж їхніх братів, Такого, як ти, і дам Я слова Свої в у́ста Його, і Він їм говоритиме все, що Я накажу. | 
| 19 І станеться, кожен, хто не слухатиме слів Моїх, що Той Пророк говоритиме Моїм Ім'я́м, — Я покара́ю того. | 
| 20 А той пророк, що зухвало відважиться промовляти Моїм Ім'я́м слова́, яких Я не наказав був йому говорити, і що буде говорити ім'я́м інших богів, хай помре той пророк“. | 
| 21 А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив? | 
| 22 Що́ буде говорити той пророк Ім'я́м Господа, і не станеться та річ, і не при́йде, то це те слово, якого не сказав Господь. У зухва́лості говорив його той пророк, і ти не будеш боятися його. | 
| 申命記第18章 | Повторення ЗаконуРозділ 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。 | 2 А спа́дку не буде йому серед братів його: Господь — Він спа́док його, як Він говорив був йому. | 
| 3  | 3 А оце буде належати священикам від народу, від тих, хто приносить жертву: коли це віл, коли це одне з дрібної худоби, то даси священикові плече́, і що́ки, і шлу́нок. | 
| 4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他; | 4 Початок від збіжжя свого, від виноградного соку свого, і від оливки своєї, і початок стри́ження отари своєї даси ти йому. | 
| 5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。 | 5 Бо його вибрав Господь, Бог твій, зо всіх племен твоїх, щоб ставав він служити в Господнє Ім'я́, він та сини його по всі дні. | 
| 6  | 6 А коли при́йде Левит з одної з брам твоїх з усього Ізраїля, де він мешкає там, і прибуде за всім жада́нням своєї душі до місця, яке вибере Господь, | 
| 7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。 | 7 і буде він служити в Ім'я́ Господа, Бога свого, як усі його браття Левити, що стоять там перед Господнім лицем, | 
| 8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。 | 8 то по рівній частці будуть вони їсти, опріч маєтку, про́даного по батьках. | 
| 9  | 9  | 
| 10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、 | 10 Нехай не знайдеться між тобою такий, хто переводить свого сина чи дочку́ свою через огонь, хто ворожить ворожбу́, хто ворожить по хмарах, і хто ворожить по птахах, і хто чарівни́к, | 
| 11 用迷術的、與靈使商議的 | 11 і хто чорнокни́жник, і хто викликає духа померлого та духа віщого, і хто питає померлих. | 
| 12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。 | 12 Бо гидо́та для Господа кожен, хто чинить таке, і через ті гидо́ти Господь, Бог твій, виганяє їх перед тобою. | 
| 13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」 | 13 Бездоганний будеш ти перед Господом, Богом своїм, | 
| 14 「因你所要趕出的這些 | 14 бо ці народи, що ти посядеш їх, слухають тих, хто ворожить по хмарах та ворожби́тів, а ти — не таке дав тобі Господь, Бог твій. | 
| 15  | 15  | 
| 16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』 | 16 згідно з усім, чого жадав ти від Господа, Бога свого, на Хори́ві в дні зборів, говорячи: „Щоб більше не чути мені голосу Господа, Бога свого, а цього великого огню вже не побачити й не померти“. | 
| 17 耶和華就對我說:『他們所說的是。 | 17 І сказав до мене Господь: „Добре сказали вони. | 
| 18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。 | 18 Поставлю Пророка для них з-поміж їхніх братів, Такого, як ти, і дам Я слова Свої в у́ста Його, і Він їм говоритиме все, що Я накажу. | 
| 19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。 | 19 І станеться, кожен, хто не слухатиме слів Моїх, що Той Пророк говоритиме Моїм Ім'я́м, — Я покара́ю того. | 
| 20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』 | 20 А той пророк, що зухвало відважиться промовляти Моїм Ім'я́м слова́, яких Я не наказав був йому говорити, і що буде говорити ім'я́м інших богів, хай помре той пророк“. | 
| 21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭 | 21 А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив? | 
| 22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭 | 22 Що́ буде говорити той пророк Ім'я́м Господа, і не станеться та річ, і не при́йде, то це те слово, якого не сказав Господь. У зухва́лості говорив його той пророк, і ти не будеш боятися його. |