申命記第25章 |
1 |
2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的錯 |
3 只可打他四十下,不可過數;恐怕 |
4 |
5 |
6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉 |
7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟 |
8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』, |
9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答 |
10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。 |
11 |
12 你 |
13 |
14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。 |
15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。 |
16 因為凡行這樣事的 |
17 |
18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。 |
19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息 |
Повторення ЗаконуРозділ 25 |
1 |
2 І станеться, якщо вартий биття́ той несправедливий, то покладе його суддя, і буде його бити перед собою, — число ударів згідно з його несправедливістю. |
3 Сорока́ ударами буде його бити, не більше; щоб не бити його більше над те великим биття́м, і щоб не був злегкова́жений брат твій на оча́х твоїх. |
4 Не зав'яжеш ро́та волові, коли він молотить. |
5 |
6 І буде перворідний, що вона породить, — стане він ім'я́м його брата, що помер, і не буде стерте ім'я́ його з Ізраїля. |
7 А якщо той чоловік не схоче взяти своєї братово́ї, то братова́ його ви́йде до брами до старши́х та й скаже: „Ді́вер мій відмовився відновити своєму братові ім'я́ в Ізраїлі, не хотів подіверува́ти мене“. |
8 І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: „Не хочу взяти її“, |
9 то піді́йде його братова́ до нього на оча́х старши́х, і зді́йме йому чобота з ноги його, і плюне в обличчя його, і заговорить, і скаже: „Так робиться чоловікові, що не будує дому свого брата“. |
10 І буде зване ім'я́ його в Ізраїлі: Дім роззутого. |
11 |
12 то відрубаєш руку її, — нехай не змилосе́рдиться око твоє! |
13 Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного ка́меня до ваги́, великого й мало́го, |
14 не буде тобі в твоїм домі подвійної ефи́, великої й мало́ї. |
15 Камінь до ваги буде в тебе повний і справедливий, ефа́ буде в тебе повна й справедлива, щоб продо́вжилися дні твої на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі. |
16 Бо огида перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто чинить таке, хто чинить несправедливість. |
17 |
18 що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх осла́блених, коли ти був зму́чений та стру́джений, а він не боявся Бога. |
19 І станеться, коли Господь, Бог твій, дасть тобі мир від усіх ворогів твоїх навколо в кра́ї, що Господь, Бог твій, дає тобі як спа́док, щоб посісти його, то зітреш пам'ять Амали́ка з-під неба. Не забудь! |
申命記第25章 |
Повторення ЗаконуРозділ 25 |
1 |
1 |
2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的錯 |
2 І станеться, якщо вартий биття́ той несправедливий, то покладе його суддя, і буде його бити перед собою, — число ударів згідно з його несправедливістю. |
3 只可打他四十下,不可過數;恐怕 |
3 Сорока́ ударами буде його бити, не більше; щоб не бити його більше над те великим биття́м, і щоб не був злегкова́жений брат твій на оча́х твоїх. |
4 |
4 Не зав'яжеш ро́та волові, коли він молотить. |
5 |
5 |
6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉 |
6 І буде перворідний, що вона породить, — стане він ім'я́м його брата, що помер, і не буде стерте ім'я́ його з Ізраїля. |
7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟 |
7 А якщо той чоловік не схоче взяти своєї братово́ї, то братова́ його ви́йде до брами до старши́х та й скаже: „Ді́вер мій відмовився відновити своєму братові ім'я́ в Ізраїлі, не хотів подіверува́ти мене“. |
8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』, |
8 І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: „Не хочу взяти її“, |
9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答 |
9 то піді́йде його братова́ до нього на оча́х старши́х, і зді́йме йому чобота з ноги його, і плюне в обличчя його, і заговорить, і скаже: „Так робиться чоловікові, що не будує дому свого брата“. |
10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。 |
10 І буде зване ім'я́ його в Ізраїлі: Дім роззутого. |
11 |
11 |
12 你 |
12 то відрубаєш руку її, — нехай не змилосе́рдиться око твоє! |
13 |
13 Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного ка́меня до ваги́, великого й мало́го, |
14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。 |
14 не буде тобі в твоїм домі подвійної ефи́, великої й мало́ї. |
15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。 |
15 Камінь до ваги буде в тебе повний і справедливий, ефа́ буде в тебе повна й справедлива, щоб продо́вжилися дні твої на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі. |
16 因為凡行這樣事的 |
16 Бо огида перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто чинить таке, хто чинить несправедливість. |
17 |
17 |
18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。 |
18 що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх осла́блених, коли ти був зму́чений та стру́джений, а він не боявся Бога. |
19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息 |
19 І станеться, коли Господь, Бог твій, дасть тобі мир від усіх ворогів твоїх навколо в кра́ї, що Господь, Бог твій, дає тобі як спа́док, щоб посісти його, то зітреш пам'ять Амали́ка з-під неба. Не забудь! |