羅馬書

第11章

1 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?[God]斷乎沒有。因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。

2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經[scripture]上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列[Israel]說:

3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像[image of]屈膝的。」

5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。

6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為[But if it be of works],就不在乎恩典[then it is no more grace];不然[otherwise],行為就不是行為了[work is no more work]

7 這是怎麼樣呢?以色列[Israel]所求的,他們沒有得著;唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了瞎眼的[blinded]

8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈[spirit of slumber]叫他們[that they]眼睛不能看見,耳朵不能聽見;)直到今日。

9 大衛也說:「願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。

10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下[and bow down their back alway]。」

11 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?[God]斷乎不是。反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。

12 若他們的過失,為世上[world]的富足,他們的衰減[diminishing],為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?

13 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以尊我的職分為大[magnify mine office]

14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

15 若他們被丟棄,世界[world]就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎?

16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。

17 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖[tree]得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,

18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。

19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。

20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。

21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎[take heed]免得他也[lest he also]不愛惜你。

22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。

23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。

24 你是從那天生的野橄欖[tree]上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖[tree]上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢。

25 弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘,恐怕你們自以為聰明;就是以色列[Israel]有幾分是瞎眼[blindness]的,等到外邦人的數目添滿了。

26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;

27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」

28 就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。

29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。

30 你們從前不[believed]神,如今因他們的不信[unbelief],你們倒蒙了憐恤。

31 這樣,現在[now]他們也是不信[not believed],叫他們藉你們的憐恤[through your mercy][also]就蒙憐恤。

32 因為神將眾人都圈在不信[unbelief]之中,特意要憐恤眾人。

33 深哉,神豐富的智慧和知識[O]。他的判斷何其難測。他的蹤跡何其難尋。

34 誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?

35 誰是先給了他,使他後來償還呢?

36 因為一切[all things]都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們。

До римлян

Розділ 11

1 Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув наро́да Свого́? Зо́всім ні! Бо й я ізра́їльтянин, із насіння Авраамового, Веніями́нового племени.

2 Не відкинув Бог наро́да Свого́, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що гово́рить Писа́ння „про Іллю“, як він ска́ржиться Богові на Ізраїля, кажучи:

3 „Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої же́ртівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі“.

4 Та що каже йому Божа відповідь: „Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваа́лом колін не схилили“.

5 Також і тепе́рішнього ча́су залиши́вся останок за ви́бором благодаті.

6 А коли за благода́ттю, то не з учинків, інакше благода́ть не була́ б благода́ттю. А коли з учинків, то це більше не благода́ть, інакше вчи́нок не є вже вчинок.

7 Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не оде́ржав, та оде́ржали ви́брані, а останні затверді́ли,

8 як написано: „Бог дав їм духа засипа́ння, очі, щоб не бачили, і ву́ха, щоб не чули, аж до сього́днішнього дня“.

9 А Дави́д каже: „Нехай станеться стіл їхній за сітку й за па́стку, і на спокусу, та їм на заплату;

10 нехай потемні́ють їхні очі, щоб не бачили, хай наза́вжди зігне́ться хребе́т їхній!“

11 Тож питаю: Чи ж спіткну́лись вони, щоб упасти? Зо́всім ні! Але з їхнього зане́паду — спасі́ння поганам, щоб ви́кликати за́здрість у них.

12 А коли їхній зане́пад — багатство для світу, а їхнє упоко́рення — багатство поганам, — скільки ж більш повнота́ їхня?

13 Кажу́ бо я вам, поганам: через те, що я апо́стол поганів, я хвалю́ свою службу,

14 може як викличу за́здрість у своїх за тілом, і спасу́ де́кого з них.

15 Коли ж відки́нення їх — то прими́рення світу, то що́ їхнє прийняття́, як не життя з мертвих?

16 А коли святий пе́рвісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й ві́ття святе.

17 Коли ж деякі з галу́зок відломи́лися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепи́вся між них і став спільнико́м то́вщу оли́вного ко́реня,

18 то не вихваляйся перед галу́зками; а коли вихваля́єшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.

19 Отже скажеш: „Галу́зки відломи́лися, щоб я прищепи́вся“.

20 Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.

21 Бо коли Бог природних галу́зок не пожалував, то Він і тебе не пожа́лує!

22 Отже, бач до́брість і суво́рість Божу, — на відпалих суворість, а на тебе до́брість Божа, коли перебу́деш у до́брості, коли ж ні, то й ти бу́деш відтя́тий.

23 Та й вони, коли не зоста́нуться в невірстві, прище́пляться, бо має Бог силу їх знов прищепи́ти.

24 Бо коли ти відтя́тий з оливки, дикої з природи, і проти природи заще́плений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прище́пляться до своєї власної оливки?

25 Бо не хо́чу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, — щоб не були́ ви високої думки про себе, що жорстокість ста́лась Ізраїлеві поча́сти, аж поки не вві́йде повне число поган,

26 і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: „При́йде з Сіо́ну Спаситель, і відве́рне безбожність від Якова,

27 і це запові́т їм від Мене, коли відійму́ гріхи їхні!“

28 Тож вони за Єва́нгелією вороги ради вас, а за вибором — улю́блені ради отців.

29 Бо да́ри й покли́кання Божі невідмінні.

30 Бо як і ви були́ колись неслухняні Богові, а тепер поми́лувані через їхній непо́слух,

31 так і вони тепер спроти́вились для поми́лування вас, щоб і самі були помилувані.

32 Бо замкнув Бог усіх у непо́слух, щоб помилувати всіх.

33 О глиби́но багатства, і премудрости, і знання́ Божого! Які недовідо́мі при́суди Його, і недослі́джені дороги Його!

34 „Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?

35 Або хто давніш Йому дав, і йому бу́де відда́но?“

36 Бо все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амі́нь.

羅馬書

第11章

До римлян

Розділ 11

1 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?[God]斷乎沒有。因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。

1 Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув наро́да Свого́? Зо́всім ні! Бо й я ізра́їльтянин, із насіння Авраамового, Веніями́нового племени.

2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經[scripture]上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列[Israel]說:

2 Не відкинув Бог наро́да Свого́, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що гово́рить Писа́ння „про Іллю“, як він ска́ржиться Богові на Ізраїля, кажучи:

3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

3 „Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої же́ртівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі“.

4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像[image of]屈膝的。」

4 Та що каже йому Божа відповідь: „Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваа́лом колін не схилили“.

5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。

5 Також і тепе́рішнього ча́су залиши́вся останок за ви́бором благодаті.

6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為[But if it be of works],就不在乎恩典[then it is no more grace];不然[otherwise],行為就不是行為了[work is no more work]

6 А коли за благода́ттю, то не з учинків, інакше благода́ть не була́ б благода́ттю. А коли з учинків, то це більше не благода́ть, інакше вчи́нок не є вже вчинок.

7 這是怎麼樣呢?以色列[Israel]所求的,他們沒有得著;唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了瞎眼的[blinded]

7 Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не оде́ржав, та оде́ржали ви́брані, а останні затверді́ли,

8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈[spirit of slumber]叫他們[that they]眼睛不能看見,耳朵不能聽見;)直到今日。

8 як написано: „Бог дав їм духа засипа́ння, очі, щоб не бачили, і ву́ха, щоб не чули, аж до сього́днішнього дня“.

9 大衛也說:「願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。

9 А Дави́д каже: „Нехай станеться стіл їхній за сітку й за па́стку, і на спокусу, та їм на заплату;

10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下[and bow down their back alway]。」

10 нехай потемні́ють їхні очі, щоб не бачили, хай наза́вжди зігне́ться хребе́т їхній!“

11 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?[God]斷乎不是。反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。

11 Тож питаю: Чи ж спіткну́лись вони, щоб упасти? Зо́всім ні! Але з їхнього зане́паду — спасі́ння поганам, щоб ви́кликати за́здрість у них.

12 若他們的過失,為世上[world]的富足,他們的衰減[diminishing],為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?

12 А коли їхній зане́пад — багатство для світу, а їхнє упоко́рення — багатство поганам, — скільки ж більш повнота́ їхня?

13 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以尊我的職分為大[magnify mine office]

13 Кажу́ бо я вам, поганам: через те, що я апо́стол поганів, я хвалю́ свою службу,

14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

14 може як викличу за́здрість у своїх за тілом, і спасу́ де́кого з них.

15 若他們被丟棄,世界[world]就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎?

15 Коли ж відки́нення їх — то прими́рення світу, то що́ їхнє прийняття́, як не життя з мертвих?

16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。

16 А коли святий пе́рвісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й ві́ття святе.

17 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖[tree]得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,

17 Коли ж деякі з галу́зок відломи́лися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепи́вся між них і став спільнико́м то́вщу оли́вного ко́реня,

18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。

18 то не вихваляйся перед галу́зками; а коли вихваля́єшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.

19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。

19 Отже скажеш: „Галу́зки відломи́лися, щоб я прищепи́вся“.

20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。

20 Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.

21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎[take heed]免得他也[lest he also]不愛惜你。

21 Бо коли Бог природних галу́зок не пожалував, то Він і тебе не пожа́лує!

22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。

22 Отже, бач до́брість і суво́рість Божу, — на відпалих суворість, а на тебе до́брість Божа, коли перебу́деш у до́брості, коли ж ні, то й ти бу́деш відтя́тий.

23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。

23 Та й вони, коли не зоста́нуться в невірстві, прище́пляться, бо має Бог силу їх знов прищепи́ти.

24 你是從那天生的野橄欖[tree]上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖[tree]上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢。

24 Бо коли ти відтя́тий з оливки, дикої з природи, і проти природи заще́плений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прище́пляться до своєї власної оливки?

25 弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘,恐怕你們自以為聰明;就是以色列[Israel]有幾分是瞎眼[blindness]的,等到外邦人的數目添滿了。

25 Бо не хо́чу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, — щоб не були́ ви високої думки про себе, що жорстокість ста́лась Ізраїлеві поча́сти, аж поки не вві́йде повне число поган,

26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;

26 і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: „При́йде з Сіо́ну Спаситель, і відве́рне безбожність від Якова,

27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」

27 і це запові́т їм від Мене, коли відійму́ гріхи їхні!“

28 就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。

28 Тож вони за Єва́нгелією вороги ради вас, а за вибором — улю́блені ради отців.

29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。

29 Бо да́ри й покли́кання Божі невідмінні.

30 你們從前不[believed]神,如今因他們的不信[unbelief],你們倒蒙了憐恤。

30 Бо як і ви були́ колись неслухняні Богові, а тепер поми́лувані через їхній непо́слух,

31 這樣,現在[now]他們也是不信[not believed],叫他們藉你們的憐恤[through your mercy][also]就蒙憐恤。

31 так і вони тепер спроти́вились для поми́лування вас, щоб і самі були помилувані.

32 因為神將眾人都圈在不信[unbelief]之中,特意要憐恤眾人。

32 Бо замкнув Бог усіх у непо́слух, щоб помилувати всіх.

33 深哉,神豐富的智慧和知識[O]。他的判斷何其難測。他的蹤跡何其難尋。

33 О глиби́но багатства, і премудрости, і знання́ Божого! Які недовідо́мі при́суди Його, і недослі́джені дороги Його!

34 誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?

34 „Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?

35 誰是先給了他,使他後來償還呢?

35 Або хто давніш Йому дав, і йому бу́де відда́но?“

36 因為一切[all things]都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們。

36 Бо все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амі́нь.