羅馬書第9章 |
1 |
2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛; |
3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受 |
4 他們是以色列人;那兒女 |
5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切 |
6 |
7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。 |
9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」 |
10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, |
11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。) |
12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」 |
13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。 |
14 |
15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」 |
16 |
17 因為聖經 |
18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。 |
19 |
20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」 |
21 陶匠 |
22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿, |
23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。 |
24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢? |
25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們 |
26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女 |
27 |
28 因為主要在世上速速 |
29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。 |
30 |
31 但以色列 |
32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿 |
33 就如經上所記:看哪 |
До римлянРозділ 9 |
1 |
2 що маю велику скорбо́ту й невпинну му́ку для серця свого! |
3 Бо я бажав би сам бути відлу́чений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом; |
4 вони ізра́їльтяни, що їм належить сині́вство, і слава, і заповіти, і законода́вство, і богослужба, і обі́тниці, |
5 що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма́ Бог, благослове́нний, навіки, амі́нь. |
6 |
7 і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: „в Ісаку буде насіння тобі“. |
8 Цебто, не тілесні діти — то діти Божі, але діти обі́тниці признаю́ться за насіння. |
9 А слово обі́тниці таке: „На той час прийду́, і бу́де син у Сари“. |
10 І не тільки це, але й Реве́кка зачала́ дітей від одно́го ложа отця нашого Ісака, |
11 бо коли вони ще не народились, і нічо́го доброго чи злого не вчинили, — щоб позоста́лась постанова Божа у вибра́нні |
12 не від учинків, але́ від То́го, Хто кличе, — сказано їй: „Більший служитиме меншому“, |
13 як і написано: „Полюбив Я Якова, а Ісава знена́видів“. |
14 Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зо́всім ні! |
15 Бо Він каже Мойсеєві: „Помилую, кого хочу помилувати, і змилосе́рджуся, над ким хочу змилосе́рдитись“. |
16 Отож, не залежить це ні від то́го, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує. |
17 Бо Писа́ння говорить фараонові: „Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по ці́лій землі Моє Йме́ння“. |
18 Отож, кого хоче — Він милує, і кого хоче — ожорсто́чує. |
19 А ти скажеш мені: „Чого ж іще Він докоря́є, бо хто може проти́витись волі Його?“ |
20 Отже, хто́ ти, чоловіче, що ти спереча́єшся з Богом? Чи скаже тво́риво творце́ві: Пощо ти зробив мене так? |
21 Чи ганча́р не має вла́ди над глиною, щоб із того самого міси́ва зробити одну посу́дину на честь, а одну на нечесть? |
22 Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щади́в із великим терпінням посу́дини гніву, що готові були на погибіль, |
23 і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготува́в на славу, |
24 на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган. |
25 Як і в Осії Він говорить: „Назву Своїм наро́дом не людей Моїх, і не улю́блену — улю́бленою, |
26 і на місці, де сказано їм: Ви не Мій наро́д, там на́звані будуть синами Бога Живого!“ |
27 А Ісая взиває про Ізраїля: „Коли б число синів Ізра́їлевих було, як мо́рський пісок, то тільки останок спасеться, |
28 бо вирок закінчений та скорочений у праведності учинить Господь на землі!“ |
29 І як Ісая віщував: „Коли б Госпо́дь Савао́т не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содо́м, і подібні були б до Гомо́рри!“ |
30 Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри, |
31 а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности. |
32 Чому́? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Зако́ну; вони бо спіткнулись об камінь спотика́ння, |
33 як написано: „Ось Я кладу́ на Сіоні камінь спотика́ння та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоро́миться!“ |
羅馬書第9章 |
До римлянРозділ 9 |
1 |
1 |
2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛; |
2 що маю велику скорбо́ту й невпинну му́ку для серця свого! |
3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受 |
3 Бо я бажав би сам бути відлу́чений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом; |
4 他們是以色列人;那兒女 |
4 вони ізра́їльтяни, що їм належить сині́вство, і слава, і заповіти, і законода́вство, і богослужба, і обі́тниці, |
5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切 |
5 що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма́ Бог, благослове́нний, навіки, амі́нь. |
6 |
6 |
7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
7 і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: „в Ісаку буде насіння тобі“. |
8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。 |
8 Цебто, не тілесні діти — то діти Божі, але діти обі́тниці признаю́ться за насіння. |
9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」 |
9 А слово обі́тниці таке: „На той час прийду́, і бу́де син у Сари“. |
10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, |
10 І не тільки це, але й Реве́кка зачала́ дітей від одно́го ложа отця нашого Ісака, |
11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。) |
11 бо коли вони ще не народились, і нічо́го доброго чи злого не вчинили, — щоб позоста́лась постанова Божа у вибра́нні |
12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」 |
12 не від учинків, але́ від То́го, Хто кличе, — сказано їй: „Більший служитиме меншому“, |
13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。 |
13 як і написано: „Полюбив Я Якова, а Ісава знена́видів“. |
14 |
14 Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зо́всім ні! |
15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」 |
15 Бо Він каже Мойсеєві: „Помилую, кого хочу помилувати, і змилосе́рджуся, над ким хочу змилосе́рдитись“. |
16 |
16 Отож, не залежить це ні від то́го, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує. |
17 因為聖經 |
17 Бо Писа́ння говорить фараонові: „Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по ці́лій землі Моє Йме́ння“. |
18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。 |
18 Отож, кого хоче — Він милує, і кого хоче — ожорсто́чує. |
19 |
19 А ти скажеш мені: „Чого ж іще Він докоря́є, бо хто може проти́витись волі Його?“ |
20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」 |
20 Отже, хто́ ти, чоловіче, що ти спереча́єшся з Богом? Чи скаже тво́риво творце́ві: Пощо ти зробив мене так? |
21 陶匠 |
21 Чи ганча́р не має вла́ди над глиною, щоб із того самого міси́ва зробити одну посу́дину на честь, а одну на нечесть? |
22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿, |
22 Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щади́в із великим терпінням посу́дини гніву, що готові були на погибіль, |
23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。 |
23 і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготува́в на славу, |
24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢? |
24 на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган. |
25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們 |
25 Як і в Осії Він говорить: „Назву Своїм наро́дом не людей Моїх, і не улю́блену — улю́бленою, |
26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女 |
26 і на місці, де сказано їм: Ви не Мій наро́д, там на́звані будуть синами Бога Живого!“ |
27 |
27 А Ісая взиває про Ізраїля: „Коли б число синів Ізра́їлевих було, як мо́рський пісок, то тільки останок спасеться, |
28 因為主要在世上速速 |
28 бо вирок закінчений та скорочений у праведності учинить Господь на землі!“ |
29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。 |
29 І як Ісая віщував: „Коли б Госпо́дь Савао́т не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содо́м, і подібні були б до Гомо́рри!“ |
30 |
30 Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри, |
31 但以色列 |
31 а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности. |
32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿 |
32 Чому́? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Зако́ну; вони бо спіткнулись об камінь спотика́ння, |
33 就如經上所記:看哪 |
33 як написано: „Ось Я кладу́ на Сіоні камінь спотика́ння та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоро́миться!“ |