羅馬書

第9章

1 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;

2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛;

3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受[from Christ]咒詛,我也願意。

4 他們是以色列人;那兒女[adoption]的名分、神的[of God]榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。

5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切[all]之上,永遠可稱頌的神。阿們。

6 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,

7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。

9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)

12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」

13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。

14 這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公義[unrighteousness]嗎?[God]斷乎沒有。

15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」

16 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

17 因為聖經[scripture]向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]。」

18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。

19 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」

20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」

21 陶匠[potter]難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?

22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿,

23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。

24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?

25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們[them]為『我的子民』;本來不是蒙愛的,我要稱為『蒙愛的』。」

26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女[children]。』」

27 以賽亞指著以色列[Israel]喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;

28 因為主要在世上速速[short]完成他的[work],叫他的[work]都成全,在公義中[in righteousness]速速的完結。」

29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。

30 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。

31以色列[Israel]追求律法的義,反得不著律法的義。

32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿[but as it were of]憑著律法的[of the law]行為求,他們正跌在那絆腳石上。

33 就如經上所記:看哪[Behold],我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。

До римлян

Розділ 9

1 Кажу́ правду в Христі, не обманюю, як сві́дчить мені моє сумлі́ння через Духа Святого,

2 що маю велику скорбо́ту й невпинну му́ку для серця свого!

3 Бо я бажав би сам бути відлу́чений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;

4 вони ізра́їльтяни, що їм належить сині́вство, і слава, і заповіти, і законода́вство, і богослужба, і обі́тниці,

5 що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма́ Бог, благослове́нний, навіки, амі́нь.

6 Не так, щоб Слово Боже не збуло́ся. Бо не всі ті ізра́їльтяни, хто від Ізраїля,

7 і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: „в Ісаку буде насіння тобі“.

8 Цебто, не тілесні діти — то діти Божі, але діти обі́тниці признаю́ться за насіння.

9 А слово обі́тниці таке: „На той час прийду́, і бу́де син у Сари“.

10 І не тільки це, але й Реве́кка зачала́ дітей від одно́го ложа отця нашого Ісака,

11 бо коли вони ще не народились, і нічо́го доброго чи злого не вчинили, — щоб позоста́лась постанова Божа у вибра́нні

12 не від учинків, але́ від То́го, Хто кличе, — сказано їй: „Більший служитиме меншому“,

13 як і написано: „Полюбив Я Якова, а Ісава знена́видів“.

14 Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зо́всім ні!

15 Бо Він каже Мойсеєві: „Помилую, кого хочу помилувати, і змилосе́рджуся, над ким хочу змилосе́рдитись“.

16 Отож, не залежить це ні від то́го, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.

17 Бо Писа́ння говорить фараонові: „Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по ці́лій землі Моє Йме́ння“.

18 Отож, кого хоче — Він милує, і кого хоче — ожорсто́чує.

19 А ти скажеш мені: „Чого ж іще Він докоря́є, бо хто може проти́витись волі Його?“

20 Отже, хто́ ти, чоловіче, що ти спереча́єшся з Богом? Чи скаже тво́риво творце́ві: Пощо ти зробив мене так?

21 Чи ганча́р не має вла́ди над глиною, щоб із того самого міси́ва зробити одну посу́дину на честь, а одну на нечесть?

22 Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щади́в із великим терпінням посу́дини гніву, що готові були на погибіль,

23 і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготува́в на славу,

24 на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.

25 Як і в Осії Він говорить: „Назву Своїм наро́дом не людей Моїх, і не улю́блену — улю́бленою,

26 і на місці, де сказано їм: Ви не Мій наро́д, там на́звані будуть синами Бога Живого!“

27 А Ісая взиває про Ізраїля: „Коли б число синів Ізра́їлевих було, як мо́рський пісок, то тільки останок спасеться,

28 бо вирок закінчений та скорочений у праведності учинить Господь на землі!“

29 І як Ісая віщував: „Коли б Госпо́дь Савао́т не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содо́м, і подібні були б до Гомо́рри!“

30 Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,

31 а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.

32 Чому́? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Зако́ну; вони бо спіткнулись об камінь спотика́ння,

33 як написано: „Ось Я кладу́ на Сіоні камінь спотика́ння та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоро́миться!“

羅馬書

第9章

До римлян

Розділ 9

1 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;

1 Кажу́ правду в Христі, не обманюю, як сві́дчить мені моє сумлі́ння через Духа Святого,

2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛;

2 що маю велику скорбо́ту й невпинну му́ку для серця свого!

3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受[from Christ]咒詛,我也願意。

3 Бо я бажав би сам бути відлу́чений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;

4 他們是以色列人;那兒女[adoption]的名分、神的[of God]榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。

4 вони ізра́їльтяни, що їм належить сині́вство, і слава, і заповіти, і законода́вство, і богослужба, і обі́тниці,

5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切[all]之上,永遠可稱頌的神。阿們。

5 що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма́ Бог, благослове́нний, навіки, амі́нь.

6 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,

6 Не так, щоб Слово Боже не збуло́ся. Бо не всі ті ізра́їльтяни, хто від Ізраїля,

7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

7 і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: „в Ісаку буде насіння тобі“.

8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。

8 Цебто, не тілесні діти — то діти Божі, але діти обі́тниці признаю́ться за насіння.

9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

9 А слово обі́тниці таке: „На той час прийду́, і бу́де син у Сари“.

10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

10 І не тільки це, але й Реве́кка зачала́ дітей від одно́го ложа отця нашого Ісака,

11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)

11 бо коли вони ще не народились, і нічо́го доброго чи злого не вчинили, — щоб позоста́лась постанова Божа у вибра́нні

12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」

12 не від учинків, але́ від То́го, Хто кличе, — сказано їй: „Більший служитиме меншому“,

13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。

13 як і написано: „Полюбив Я Якова, а Ісава знена́видів“.

14 這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公義[unrighteousness]嗎?[God]斷乎沒有。

14 Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зо́всім ні!

15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」

15 Бо Він каже Мойсеєві: „Помилую, кого хочу помилувати, і змилосе́рджуся, над ким хочу змилосе́рдитись“.

16 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

16 Отож, не залежить це ні від то́го, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.

17 因為聖經[scripture]向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]。」

17 Бо Писа́ння говорить фараонові: „Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по ці́лій землі Моє Йме́ння“.

18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。

18 Отож, кого хоче — Він милує, і кого хоче — ожорсто́чує.

19 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」

19 А ти скажеш мені: „Чого ж іще Він докоря́є, бо хто може проти́витись волі Його?“

20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」

20 Отже, хто́ ти, чоловіче, що ти спереча́єшся з Богом? Чи скаже тво́риво творце́ві: Пощо ти зробив мене так?

21 陶匠[potter]難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?

21 Чи ганча́р не має вла́ди над глиною, щоб із того самого міси́ва зробити одну посу́дину на честь, а одну на нечесть?

22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿,

22 Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щади́в із великим терпінням посу́дини гніву, що готові були на погибіль,

23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。

23 і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготува́в на славу,

24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?

24 на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.

25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們[them]為『我的子民』;本來不是蒙愛的,我要稱為『蒙愛的』。」

25 Як і в Осії Він говорить: „Назву Своїм наро́дом не людей Моїх, і не улю́блену — улю́бленою,

26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女[children]。』」

26 і на місці, де сказано їм: Ви не Мій наро́д, там на́звані будуть синами Бога Живого!“

27 以賽亞指著以色列[Israel]喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;

27 А Ісая взиває про Ізраїля: „Коли б число синів Ізра́їлевих було, як мо́рський пісок, то тільки останок спасеться,

28 因為主要在世上速速[short]完成他的[work],叫他的[work]都成全,在公義中[in righteousness]速速的完結。」

28 бо вирок закінчений та скорочений у праведності учинить Господь на землі!“

29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。

29 І як Ісая віщував: „Коли б Госпо́дь Савао́т не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содо́м, і подібні були б до Гомо́рри!“

30 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。

30 Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,

31以色列[Israel]追求律法的義,反得不著律法的義。

31 а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.

32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿[but as it were of]憑著律法的[of the law]行為求,他們正跌在那絆腳石上。

32 Чому́? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Зако́ну; вони бо спіткнулись об камінь спотика́ння,

33 就如經上所記:看哪[Behold],我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。

33 як написано: „Ось Я кладу́ на Сіоні камінь спотика́ння та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоро́миться!“