詩篇第42篇 |
1 |
2 我的心渴想神,就是永生神;我幾時得朝見神呢? |
3 我晝夜以眼淚當飲食;人不住地對我說:你的神在哪裏呢? |
4 |
5 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。 |
6 我的神啊,我的心在我裏面憂悶,所以我從約旦地,從黑門嶺,從米薩山記念你。 |
7 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應;你的波浪洪濤漫過我身。 |
8 白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌禱告賜我生命的神。 |
9 |
10 我的敵人辱罵我,好像劍刺入 |
11 |
ПсалмиПсалом 42 |
1 |
2 Бож Бог Ти моєї тверди́ні, чого́ ж Ти покинув мене? Чого́ я блукаю сумни́й через у́тиск ворожий? |
3 Пошли Своє світло та правду Свою, — вони мене бу́дуть прова́дити, вони запрова́дять мене до Твоєї святої гори та до місць пробува́ння Твого. |
4 I нехай я дістанусь до Божого же́ртівннка, до Бога розради й потіхи моєї, — і буду на а́рфі хвали́ти Тебе, Боже, Боже Ти мій! |
5 Чого, душе́ моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май наді́ю на Бога, бо я Йому буду ще дя́кувати за спасіння Його, мого Бога! |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
詩篇第42篇 |
ПсалмиПсалом 42 |
1 |
1 |
2 我的心渴想神,就是永生神;我幾時得朝見神呢? |
2 Бож Бог Ти моєї тверди́ні, чого́ ж Ти покинув мене? Чого́ я блукаю сумни́й через у́тиск ворожий? |
3 我晝夜以眼淚當飲食;人不住地對我說:你的神在哪裏呢? |
3 Пошли Своє світло та правду Свою, — вони мене бу́дуть прова́дити, вони запрова́дять мене до Твоєї святої гори та до місць пробува́ння Твого. |
4 |
4 I нехай я дістанусь до Божого же́ртівннка, до Бога розради й потіхи моєї, — і буду на а́рфі хвали́ти Тебе, Боже, Боже Ти мій! |
5 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。 |
5 Чого, душе́ моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май наді́ю на Бога, бо я Йому буду ще дя́кувати за спасіння Його, мого Бога! |
6 我的神啊,我的心在我裏面憂悶,所以我從約旦地,從黑門嶺,從米薩山記念你。 |
6 |
7 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應;你的波浪洪濤漫過我身。 |
7 |
8 白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌禱告賜我生命的神。 |
8 |
9 |
9 |
10 我的敵人辱罵我,好像劍刺入 |
10 |
11 |
11 |