| 以西結書第47章 | 
| 1  | 
| 2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。 | 
| 3  | 
| 4 他又量了一千肘,帶 | 
| 5 又量了一千肘,水便成了河,是 | 
| 6 他對我說:「人子啊,你看見了麼 | 
| 7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸 | 
| 8 他對我說:「這水往東邊之地 | 
| 9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活 | 
| 10 必有漁夫站在河岸上 | 
| 11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。 | 
| 12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘 | 
| 13  | 
| 14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要 | 
| 15  | 
| 16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。 | 
| 17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 要按籤 | 
| 23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」 | 
| ЄзекiїльРозділ 47 | 
| 1  | 
| 2 І він ви́провадив мене в напрямі брами на пі́вніч, і провів мене навко́ло зо́внішньою дорогою до зо́внішньої брами, дорогою, зве́рненою на схід; і ось вода випри́скувала з правого бо́ку. | 
| 3 І вийшов цей чоловік на схід, а шнур був у його руці, і він відмі́ряв тисячу ліктів, і перепрова́див мене водою, водою по кістки. | 
| 4 І відмі́ряв ще тисячу, і перепрова́див мене водою, водою по коліна; і відміряв ще тисячу, і перепрова́див мене водою по сте́гна. | 
| 5 І відміряв він ще тисячу, і був поті́к, якого я не міг перейти́, бо стала великою та вода на пли́вання, поті́к, що був неперехідни́й. | 
| 6 І сказав він мені: „Чи ти бачив це, сину лю́дський?“ І повів мене, і вернув мене на берег цього пото́ку. | 
| 7 А коли я вернувся, то ось на бе́резі пото́ку дуже багато дере́в з цього й з того бо́ку. | 
| 8 І сказав він до мене: „Ця вода виходить до схі́дньої округи, і схо́дить на степ, і схо́дить до моря, до води соло́ної, — і вздоро́виться вода. | 
| 9 І станеться, всяка жива душа, що роїться скрізь, куди прихо́дить той поті́к, буде жити, і буде дуже багато риби, бо ввійшла́ туди та вода, і буде вздоро́влена, і буде жити все, куди про́йде той поті́к. | 
| 10 І станеться, стануть при ньому рибаки від Ен-Ґеді й аж до Ен-Еґлаїму; вода буде місцем розтя́гнення не́воду, їхня риба буде за родом своїм, як риба Великого моря, дуже числе́нна. | 
| 11 Його ж ба́гна та калю́жі його не будуть уздоро́влені, — на сіль вони да́ні. | 
| 12 А над пото́ком виросте на його бе́резі з цього й з того боку всяке де́рево їстивне́; не опаде́ його листя, і не переста́не плід його, — кожного місяця буде давати первопло́ди, бо вода його — вона зо святині вихо́дить, і буде плід його на ї́жу, а його листя на лік. | 
| 13  | 
| 14 І пося́дете її як один, так і другий, бо, прирікаючи, підняв Я був руку Свою дати її вашим батька́м, і припаде́ цей край вам у спа́дщину. | 
| 15 А оце границя кра́ю: на півні́чному кінці́ від Великого моря напряме́ць до Хетлону, як іти до Цедаду, | 
| 16 Хамат, Берота, Сівраїм, що між границею Дамаску та між границею Хамату, середу́щий Хацар, що при границі Хавра́ну. | 
| 17 І бу́де границя від моря: Хацар-Енон, границя Дамаску на пі́вніч, і границя Хамату. Це півні́чний кіне́ць. | 
| 18 А схі́дній кінець, з-між Хавра́ну та з-між Дамаску, і з-між Ґілеаду та з-між Ізраїлевого кра́ю — Йорда́н; від границі аж до схі́днього моря відмі́ряєте. Це схі́дній кінець. | 
| 19 А півде́нний кінець, на пі́вдень: від Тамару аж до води Мерівот-Кадешу, пото́ку, до Великого моря. Це півде́нний кінець, на пі́вдень. | 
| 20 А за́хідній кінець — Велике море, від границі аж навпроти того, де йти на Хамат. Це за́хідній кінець. | 
| 21 І поділите цю зе́млю собі, Ізра́їлевим племе́нам. | 
| 22 І станеться, поділите її жеребко́м на спа́док собі та чужи́нцям, що ме́шкають серед вас, що породи́ли синів серед вас, і стануть вам, як тубі́льці між синами Ізраїлевими; з вами вони кинуть жеребка́ про спа́док серед Ізраїлевих племе́н. | 
| 23 І станеться, у тому пле́мені, де ме́шкатиме з ним той чужи́нець, там дасте́ його спа́док, говорить Господь Бог. | 
| 以西結書第47章 | ЄзекiїльРозділ 47 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。 | 2 І він ви́провадив мене в напрямі брами на пі́вніч, і провів мене навко́ло зо́внішньою дорогою до зо́внішньої брами, дорогою, зве́рненою на схід; і ось вода випри́скувала з правого бо́ку. | 
| 3  | 3 І вийшов цей чоловік на схід, а шнур був у його руці, і він відмі́ряв тисячу ліктів, і перепрова́див мене водою, водою по кістки. | 
| 4 他又量了一千肘,帶 | 4 І відмі́ряв ще тисячу, і перепрова́див мене водою, водою по коліна; і відміряв ще тисячу, і перепрова́див мене водою по сте́гна. | 
| 5 又量了一千肘,水便成了河,是 | 5 І відміряв він ще тисячу, і був поті́к, якого я не міг перейти́, бо стала великою та вода на пли́вання, поті́к, що був неперехідни́й. | 
| 6 他對我說:「人子啊,你看見了麼 | 6 І сказав він мені: „Чи ти бачив це, сину лю́дський?“ І повів мене, і вернув мене на берег цього пото́ку. | 
| 7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸 | 7 А коли я вернувся, то ось на бе́резі пото́ку дуже багато дере́в з цього й з того бо́ку. | 
| 8 他對我說:「這水往東邊之地 | 8 І сказав він до мене: „Ця вода виходить до схі́дньої округи, і схо́дить на степ, і схо́дить до моря, до води соло́ної, — і вздоро́виться вода. | 
| 9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活 | 9 І станеться, всяка жива душа, що роїться скрізь, куди прихо́дить той поті́к, буде жити, і буде дуже багато риби, бо ввійшла́ туди та вода, і буде вздоро́влена, і буде жити все, куди про́йде той поті́к. | 
| 10 必有漁夫站在河岸上 | 10 І станеться, стануть при ньому рибаки від Ен-Ґеді й аж до Ен-Еґлаїму; вода буде місцем розтя́гнення не́воду, їхня риба буде за родом своїм, як риба Великого моря, дуже числе́нна. | 
| 11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。 | 11 Його ж ба́гна та калю́жі його не будуть уздоро́влені, — на сіль вони да́ні. | 
| 12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘 | 12 А над пото́ком виросте на його бе́резі з цього й з того боку всяке де́рево їстивне́; не опаде́ його листя, і не переста́не плід його, — кожного місяця буде давати первопло́ди, бо вода його — вона зо святині вихо́дить, і буде плід його на ї́жу, а його листя на лік. | 
| 13  | 13  | 
| 14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要 | 14 І пося́дете її як один, так і другий, бо, прирікаючи, підняв Я був руку Свою дати її вашим батька́м, і припаде́ цей край вам у спа́дщину. | 
| 15  | 15 А оце границя кра́ю: на півні́чному кінці́ від Великого моря напряме́ць до Хетлону, як іти до Цедаду, | 
| 16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。 | 16 Хамат, Берота, Сівраїм, що між границею Дамаску та між границею Хамату, середу́щий Хацар, що при границі Хавра́ну. | 
| 17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難 | 17 І бу́де границя від моря: Хацар-Енон, границя Дамаску на пі́вніч, і границя Хамату. Це півні́чний кіне́ць. | 
| 18  | 18 А схі́дній кінець, з-між Хавра́ну та з-між Дамаску, і з-між Ґілеаду та з-між Ізраїлевого кра́ю — Йорда́н; від границі аж до схі́днього моря відмі́ряєте. Це схі́дній кінець. | 
| 19  | 19 А півде́нний кінець, на пі́вдень: від Тамару аж до води Мерівот-Кадешу, пото́ку, до Великого моря. Це півде́нний кінець, на пі́вдень. | 
| 20  | 20 А за́хідній кінець — Велике море, від границі аж навпроти того, де йти на Хамат. Це за́хідній кінець. | 
| 21  | 21 І поділите цю зе́млю собі, Ізра́їлевим племе́нам. | 
| 22 要按籤 | 22 І станеться, поділите її жеребко́м на спа́док собі та чужи́нцям, що ме́шкають серед вас, що породи́ли синів серед вас, і стануть вам, як тубі́льці між синами Ізраїлевими; з вами вони кинуть жеребка́ про спа́док серед Ізраїлевих племе́н. | 
| 23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」 | 23 І станеться, у тому пле́мені, де ме́шкатиме з ним той чужи́нець, там дасте́ його спа́док, говорить Господь Бог. |