| 詩篇第57篇 | 
| 1  | 
| 2 我要呼求 | 
| 3 那要吞我的人辱罵我的時候,神從天上必施恩救我,也必向我發出慈愛和誠實。 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 神啊,我心堅定,我心堅定;我要唱詩,我要歌頌。 | 
| 8 我的榮耀 | 
| 9 主啊,我要在眾民 | 
| 10 因為,你的慈愛高及諸天;你的誠實達於高雲 | 
| 11  | 
| ПсалмиПсалом 57 | 
| 1  | 
| 2 Чи ж то справді ви, можні, говорите правду, чи лю́дських синів слушно судите? | 
| 3 Отже, у серці ви чините кривди, дорогу наси́льства рук ваших тору́єте ви на землі. | 
| 4 Від лоня ще матернього — вже відда́лені несправедливі, з утро́би ще матерньої заблуди́лися неправдомо́вці, — | 
| 5 їхня отрута така, як отрута зміїна, як отрута глухої гадюки, що ухо своє затуля́є, | 
| 6 що не слухає голосу заклиначі́в, чарівника́, в чарах впра́вного! | 
| 7 Поруйнуй, Боже, зуби їхні в їхніх уста́х, левчука́м розбий, Господи, ще́лепи, — | 
| 8 нехай розпливуться, немов та вода, що собі розтіка́ється, хай пов'я́нуть вони, як трава по дорозі, | 
| 9 бодай стали, немов той слима́к, що в своїй слизоті́ розпускається, щоб сонця не бачили, як мертвий отой плід у жінки! | 
| 10 Поки почують терни́ну запа́лену ваші горшки, — нехай буря її рознесе, чи свіжу, чи спа́лену! | 
| 11 А праведний ті́шитись буде, бо помсту побачить, у кро́ві безбожного сто́пи свої він обмиє! | 
| 詩篇第57篇 | ПсалмиПсалом 57 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我要呼求 | 2 Чи ж то справді ви, можні, говорите правду, чи лю́дських синів слушно судите? | 
| 3 那要吞我的人辱罵我的時候,神從天上必施恩救我,也必向我發出慈愛和誠實。 | 3 Отже, у серці ви чините кривди, дорогу наси́льства рук ваших тору́єте ви на землі. | 
| 4  | 4 Від лоня ще матернього — вже відда́лені несправедливі, з утро́би ще матерньої заблуди́лися неправдомо́вці, — | 
| 5  | 5 їхня отрута така, як отрута зміїна, як отрута глухої гадюки, що ухо своє затуля́є, | 
| 6  | 6 що не слухає голосу заклиначі́в, чарівника́, в чарах впра́вного! | 
| 7 神啊,我心堅定,我心堅定;我要唱詩,我要歌頌。 | 7 Поруйнуй, Боже, зуби їхні в їхніх уста́х, левчука́м розбий, Господи, ще́лепи, — | 
| 8 我的榮耀 | 8 нехай розпливуться, немов та вода, що собі розтіка́ється, хай пов'я́нуть вони, як трава по дорозі, | 
| 9 主啊,我要在眾民 | 9 бодай стали, немов той слима́к, що в своїй слизоті́ розпускається, щоб сонця не бачили, як мертвий отой плід у жінки! | 
| 10 因為,你的慈愛高及諸天;你的誠實達於高雲 | 10 Поки почують терни́ну запа́лену ваші горшки, — нехай буря її рознесе, чи свіжу, чи спа́лену! | 
| 11  | 11 А праведний ті́шитись буде, бо помсту побачить, у кро́ві безбожного сто́пи свої він обмиє! |