詩篇第74篇 |
1 |
2 求你記念你古時所買 |
3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。 |
4 |
5 從前 |
6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的 |
7 他們用火焚燒你的聖所,污穢 |
8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。 |
9 |
10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎? |
11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來 |
12 |
13 你曾用能力將海分開,將水中龍 |
14 你曾砸碎水怪 |
15 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。 |
16 白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。 |
17 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。 |
18 |
19 不要將你斑鳩的性命交給成群的惡人 |
20 |
21 不要叫受欺壓的人蒙羞回去啊 |
22 神啊,求你起來為自己伸訴。要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。 |
23 不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。 |
ПсалмиПсалом 74 |
1 |
2 Прославляємо, Боже, Тебе, прославляєм, бо близьке́ Твоє Ймення! Оповідають про чу́да Твої. |
3 „Коли при́йде година озна́чена, то Я буду суди́ти справедливо. |
4 Розтопи́лась земля, і всі її ме́шканці, та стовпи́ її змі́цнюю Я. Се́ла. |
5 Я сказав до лихих: Не шалійте, а безбожним: Не підіймайте ви ро́га! |
6 Не підійма́йте ви рога свого́ догори́, не говоріть твердоши́йно, |
7 бо не від сходу, і не від за́ходу, і не від пусти́ні наді́йде пови́щення, |
8 але́ судить Бог: того Він пони́жує, а того повищує, — |
9 бо чаша в Господній руці, а шумли́ве вино повне мі́шаного, — і наливає Він з нього, усі ж безза́конні землі виссуть та вип'ють лиш дрі́жджі її! |
10 А я буду звіща́ти навіки, співатиму Богові Якова, |
11 відрубаю всі ро́ги безбожних, — роги праведного піднесу́ться! |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
詩篇第74篇 |
ПсалмиПсалом 74 |
1 |
1 |
2 求你記念你古時所買 |
2 Прославляємо, Боже, Тебе, прославляєм, бо близьке́ Твоє Ймення! Оповідають про чу́да Твої. |
3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。 |
3 „Коли при́йде година озна́чена, то Я буду суди́ти справедливо. |
4 |
4 Розтопи́лась земля, і всі її ме́шканці, та стовпи́ її змі́цнюю Я. Се́ла. |
5 從前 |
5 Я сказав до лихих: Не шалійте, а безбожним: Не підіймайте ви ро́га! |
6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的 |
6 Не підійма́йте ви рога свого́ догори́, не говоріть твердоши́йно, |
7 他們用火焚燒你的聖所,污穢 |
7 бо не від сходу, і не від за́ходу, і не від пусти́ні наді́йде пови́щення, |
8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。 |
8 але́ судить Бог: того Він пони́жує, а того повищує, — |
9 |
9 бо чаша в Господній руці, а шумли́ве вино повне мі́шаного, — і наливає Він з нього, усі ж безза́конні землі виссуть та вип'ють лиш дрі́жджі її! |
10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎? |
10 А я буду звіща́ти навіки, співатиму Богові Якова, |
11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來 |
11 відрубаю всі ро́ги безбожних, — роги праведного піднесу́ться! |
12 |
12 |
13 你曾用能力將海分開,將水中龍 |
13 |
14 你曾砸碎水怪 |
14 |
15 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。 |
15 |
16 白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。 |
16 |
17 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。 |
17 |
18 |
18 |
19 不要將你斑鳩的性命交給成群的惡人 |
19 |
20 |
20 |
21 不要叫受欺壓的人蒙羞回去啊 |
21 |
22 神啊,求你起來為自己伸訴。要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。 |
22 |
23 不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。 |
23 |