| 馬可福音第12章 | 
| 1  | 
| 2 到了時候,他 | 
| 3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。 | 
| 4 他 | 
| 5 他 | 
| 6 這樣 | 
| 7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』 | 
| 8 他們便 | 
| 9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 | 
| 10 你們豈沒有念過這聖經說 | 
| 11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人 | 
| 15 我們該納不該納?」但 | 
| 16 他們就拿了來。耶穌對他們 | 
| 17 耶穌回答 | 
| 18  | 
| 19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟 | 
| 20 如今 | 
| 21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。 | 
| 22 那七個人都娶過她 | 
| 23 故此 | 
| 24  | 
| 25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使 | 
| 26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中 | 
| 27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以 | 
| 28  | 
| 29 耶穌回答他 | 
| 30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命 | 
| 31 其次也相仿 | 
| 32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子 | 
| 33 並且盡心、盡智、盡性 | 
| 34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。 | 
| 35  | 
| 36 大衛自己 | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座; | 
| 40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛 | 
| 41  | 
| 42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。 | 
| 43 耶穌叫他的 | 
| 44 因為,他們都是自己多有餘剩 | 
| Евангелие от МаркаГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 И послал к виноградарям в свое время раба, чтобы взял у виноградарей от плодов виноградника; | 
| 3 и те, взяв его, прибили и отослали ни с чем. | 
| 4 И снова послал к ним другого раба, и того ранили в голову и обесчестили. | 
| 5 И другого послал, и того убили; и многих других — кому наносили побои, кого убивали. | 
| 6 Еще один у него был: сын возлюбленный; послал он его последнего к ним, говоря: «устыдятся сына моего». | 
| 7 Но виноградари те сказали друг другу: «это наследник: давайте, убьем его, и наследство будет наше». | 
| 8 И взяв, убили его и выбросили его вон из виноградника. | 
| 9 Что же сделает господин виноградника? Придет и предаст виноградарей смерти, и отдаст виноградник другим. | 
| 10 Неужели вы и этого Писания не читали:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 И те, придя, говорят Ему: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей, но воистину учишь пути Божию; можно ли платить подать кесарю, или нет? Платить нам, или не платить? | 
| 15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: что Меня искушаете? Принесите Мне посмотреть динарий. | 
| 16 Они принесли. Говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаря. | 
| 17 А Иисус сказал им: кесарево отдавайте кесарю, а Божие Богу. И очень удивлялись Ему. | 
| 18  | 
| 19 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого брат умрет и оставит жену и не оставит детей, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». | 
| 20 Было семь братьев: и первый взял жену, и умирая, не оставил семени; | 
| 21 и второй взял ее и умер, не оставив семени. И третий также. | 
| 22 И все семеро не оставили семени. После всех и жена умерла. | 
| 23 В воскресение, когда воскреснут, кого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. | 
| 24 Сказал им Иисус: не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете Писаний, ни силы Божией? | 
| 25 Ведь, когда из мёртвых воскреснут, не женятся, и замуж не выходят, но пребывают, как ангелы на небесах. | 
| 26 О мёртвых же, что они восстают, разве не читали вы в книге Моисея, в повествовании о купине, как сказал ему Бог: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? | 
| 27 Он не есть Бог мёртвых, но живых. Вы весьма заблуждаетесь. | 
| 28  | 
| 29 И ответил Иисус: первая есть: «Слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; | 
| 30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумом твоим, и всею крепостию твоею». | 
| 31 И вот вторая: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». Нет другой заповеди большей этих. | 
| 32 И сказал Ему книжник: хорошо, Учитель! Истинно Ты сказал, что Он един, и нет другого, кроме Него; | 
| 33 и любить Его всем сердцем, и всем разумением, и всею крепостию, и любить ближнего, как самого себя, — больше всех всесожжений и жертв. | 
| 34 И Иисус, увидев, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царства Божия. И никто больше не смел спрашивать Его. | 
| 35  | 
| 36 Сам Давид сказал в Духе Святом:  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 и первые сиденья в синагогах, и первые места на званых обедах. | 
| 40 Поедающие дома вдов и для вида долго молящиеся, эти примут большее осуждение. | 
| 41  | 
| 42 И пришла одна бедная вдова и положила две лепты, то есть кодрант. | 
| 43 И призвав учеников Своих, Он сказал им: истинно говорю вам, вдова эта бедная положила больше всех клавших в сокровищницу; | 
| 44 ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь. | 
| 馬可福音第12章 | Евангелие от МаркаГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 到了時候,他 | 2 И послал к виноградарям в свое время раба, чтобы взял у виноградарей от плодов виноградника; | 
| 3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。 | 3 и те, взяв его, прибили и отослали ни с чем. | 
| 4 他 | 4 И снова послал к ним другого раба, и того ранили в голову и обесчестили. | 
| 5 他 | 5 И другого послал, и того убили; и многих других — кому наносили побои, кого убивали. | 
| 6 這樣 | 6 Еще один у него был: сын возлюбленный; послал он его последнего к ним, говоря: «устыдятся сына моего». | 
| 7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』 | 7 Но виноградари те сказали друг другу: «это наследник: давайте, убьем его, и наследство будет наше». | 
| 8 他們便 | 8 И взяв, убили его и выбросили его вон из виноградника. | 
| 9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 | 9 Что же сделает господин виноградника? Придет и предаст виноградарей смерти, и отдаст виноградник другим. | 
| 10 你們豈沒有念過這聖經說 | 10 Неужели вы и этого Писания не читали:  | 
| 11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人 | 14 И те, придя, говорят Ему: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей, но воистину учишь пути Божию; можно ли платить подать кесарю, или нет? Платить нам, или не платить? | 
| 15 我們該納不該納?」但 | 15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: что Меня искушаете? Принесите Мне посмотреть динарий. | 
| 16 他們就拿了來。耶穌對他們 | 16 Они принесли. Говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаря. | 
| 17 耶穌回答 | 17 А Иисус сказал им: кесарево отдавайте кесарю, а Божие Богу. И очень удивлялись Ему. | 
| 18  | 18  | 
| 19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟 | 19 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого брат умрет и оставит жену и не оставит детей, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». | 
| 20 如今 | 20 Было семь братьев: и первый взял жену, и умирая, не оставил семени; | 
| 21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。 | 21 и второй взял ее и умер, не оставив семени. И третий также. | 
| 22 那七個人都娶過她 | 22 И все семеро не оставили семени. После всех и жена умерла. | 
| 23 故此 | 23 В воскресение, когда воскреснут, кого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. | 
| 24  | 24 Сказал им Иисус: не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете Писаний, ни силы Божией? | 
| 25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使 | 25 Ведь, когда из мёртвых воскреснут, не женятся, и замуж не выходят, но пребывают, как ангелы на небесах. | 
| 26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中 | 26 О мёртвых же, что они восстают, разве не читали вы в книге Моисея, в повествовании о купине, как сказал ему Бог: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? | 
| 27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以 | 27 Он не есть Бог мёртвых, но живых. Вы весьма заблуждаетесь. | 
| 28  | 28  | 
| 29 耶穌回答他 | 29 И ответил Иисус: первая есть: «Слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; | 
| 30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命 | 30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумом твоим, и всею крепостию твоею». | 
| 31 其次也相仿 | 31 И вот вторая: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». Нет другой заповеди большей этих. | 
| 32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子 | 32 И сказал Ему книжник: хорошо, Учитель! Истинно Ты сказал, что Он един, и нет другого, кроме Него; | 
| 33 並且盡心、盡智、盡性 | 33 и любить Его всем сердцем, и всем разумением, и всею крепостию, и любить ближнего, как самого себя, — больше всех всесожжений и жертв. | 
| 34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。 | 34 И Иисус, увидев, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царства Божия. И никто больше не смел спрашивать Его. | 
| 35  | 35  | 
| 36 大衛自己 | 36 Сам Давид сказал в Духе Святом:  | 
| 37  | 37  | 
| 38  | 38  | 
| 39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座; | 39 и первые сиденья в синагогах, и первые места на званых обедах. | 
| 40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛 | 40 Поедающие дома вдов и для вида долго молящиеся, эти примут большее осуждение. | 
| 41  | 41  | 
| 42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。 | 42 И пришла одна бедная вдова и положила две лепты, то есть кодрант. | 
| 43 耶穌叫他的 | 43 И призвав учеников Своих, Он сказал им: истинно говорю вам, вдова эта бедная положила больше всех клавших в сокровищницу; | 
| 44 因為,他們都是自己多有餘剩 | 44 ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь. |