Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 40 |
1 Und der HErr |
2 Wer mit dem Allmächtigen |
3 Hiob |
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen |
5 Ich habe |
6 Und der HErr |
7 Gürte |
8 Solltest du mein Urteil |
9 Hast du einen Arm |
10 Schmücke dich |
11 Streue aus |
12 Ja, schaue |
13 Verscharre |
14 so will ich dir auch bekennen |
15 Siehe, der Behemoth |
16 Siehe, seine Kraft |
17 Sein Schwanz |
18 Seine Knochen sind wie fest Erz |
19 Er ist der Anfang |
20 Die Berge |
21 Er liegt |
22 Das Gebüsch |
23 Siehe, er schluckt |
24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen |
25 Kannst du den Leviathan |
26 Kannst du ihm eine Angel |
27 Meinest du, er werde |
28 Meinest du, daß er einen Bund |
29 Kannst du mit ihm spielen |
30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden |
31 Kannst du das Netz füllen |
32 Wenn du deine Hand |
約伯記第40章 |
1 耶和華又曰語約百曰、 |
2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。 |
3 約百曰、 |
4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、 |
5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。 |
6 於是大風復至。耶和華告約百曰、 |
7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。 |
8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。 |
9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。 |
10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、 |
11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。 |
12 |
13 藏之窀穸、繫之陰府。 |
14 我則謂爾有能足以自救。 |
15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、 |
16 腰勁腹便、 |
17 股筋環束、尾搖若柏香木、 |
18 骨堅若銅柱鐵幹、 |
19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、 |
20 登岸覓食、百獸不懼、 |
21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、 |
22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、 |
23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、 |
24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 40 |
約伯記第40章 |
1 Und der HErr |
1 耶和華又曰語約百曰、 |
2 Wer mit dem Allmächtigen |
2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。 |
3 Hiob |
3 約百曰、 |
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen |
4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、 |
5 Ich habe |
5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。 |
6 Und der HErr |
6 於是大風復至。耶和華告約百曰、 |
7 Gürte |
7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。 |
8 Solltest du mein Urteil |
8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。 |
9 Hast du einen Arm |
9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。 |
10 Schmücke dich |
10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、 |
11 Streue aus |
11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。 |
12 Ja, schaue |
12 |
13 Verscharre |
13 藏之窀穸、繫之陰府。 |
14 so will ich dir auch bekennen |
14 我則謂爾有能足以自救。 |
15 Siehe, der Behemoth |
15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、 |
16 Siehe, seine Kraft |
16 腰勁腹便、 |
17 Sein Schwanz |
17 股筋環束、尾搖若柏香木、 |
18 Seine Knochen sind wie fest Erz |
18 骨堅若銅柱鐵幹、 |
19 Er ist der Anfang |
19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、 |
20 Die Berge |
20 登岸覓食、百獸不懼、 |
21 Er liegt |
21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、 |
22 Das Gebüsch |
22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、 |
23 Siehe, er schluckt |
23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、 |
24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen |
24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。 |
25 Kannst du den Leviathan |
25 |
26 Kannst du ihm eine Angel |
26 |
27 Meinest du, er werde |
27 |
28 Meinest du, daß er einen Bund |
28 |
29 Kannst du mit ihm spielen |
29 |
30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden |
30 |
31 Kannst du das Netz füllen |
31 |
32 Wenn du deine Hand |
32 |