Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 40

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

2 Wer mit dem Allmächtigen7706 hadern7378 will, soll‘s ihm der nicht beibringen? Und wer GOtt433 tadelt3198, soll‘s der nicht verantworten6030?

3 Hiob347 aber antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559:

4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen7043, was soll ich antworten? Ich will7725 meine Hand3027 auf3926 meinen Mund6310 legen7760.

5 Ich habe1696 einmal259 geredet, darum will ich nicht3254 mehr antworten6030; hernach will ich‘s nicht mehr tun.

6 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

7 Gürte247 wie3045 ein Mann1397 deine Lenden2504; ich will dich fragen7592, lehre mich!

8 Solltest du mein Urteil4941 zunichte machen6565 und mich verdammen7561, daß du gerecht6663 seiest?

9 Hast du einen Arm2220 wie GOtt410 und kannst mit gleicher Stimme6963 donnern7481, als er tut?

10 Schmücke dich5710 mit Pracht1347 und erhebe dich1363; zeuch dich löblich und herrlich1935 an3847!

11 Streue aus6327 den Zorn639 deines Grimms5678; schaue an7200 die Hochmütigen1343, wo sie sind, und demütige8213 sie.

12 Ja, schaue7200 die Hochmütigen1343, wo sie3665 sind, und beuge sie und mache die GOttlosen7563 dünne, wo sie sind.

13 Verscharre2934 sie2934 miteinander3162 in6440 der Erde6083 und versenke2280 ihre Pracht ins Verborgene,

14 so will ich dir auch bekennen3034, daß dir deine rechte Hand3225 helfen3467 kann.

15 Siehe, der Behemoth930, den ich neben dir gemacht habe6213, frißt398 Heu2682 wie ein Ochse1241.

16 Siehe, seine Kraft202 ist in seinen Lenden4975 und sein Vermögen3581 im Nabel seines Bauchs.

17 Sein Schwanz2180 strecket sich wie eine Zeder730, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.

18 Seine Knochen sind wie fest Erz5154, seine Gebeine6106 sind wie eiserne1270 Stäbe4300.

19 Er ist der Anfang7225 der Wege1870 Gottes410; der ihn gemacht6213 hat, der greift ihn an5066 mit seinem Schwert2719.

20 Die Berge2022 tragen5375 ihm Kräuter944, und alle wilden7704 Tiere2416 spielen7832 daselbst.

21 Er liegt7901 gern im Schatten6628, im Rohr7070 und im Schlamm1207 verborgen5643.

22 Das Gebüsch6628 bedeckt ihn5437 mit seinem Schatten6752, und5158 die Bachweiden6155 bedecken5526 ihn.

23 Siehe, er schluckt6231 in sich den Strom5104 und achtet es nicht groß; läßt sich dünken982, er wolle den Jordan3383 mit seinem Munde6310 ausschöpfen1518.

24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen5869, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase639.

25 Kannst du den Leviathan3882 ziehen4900 mit dem Hamen und seine Zunge3956 mit einem Strick2256 fassen8257?

26 Kannst du ihm eine Angel100 in die Nase639 legen7760 und mit einem Stachel2336 ihm die Backen3895 durchbohren5344?

27 Meinest du, er werde1696 dir viel7235 Flehens8469 machen oder dir heucheln7390?

28 Meinest du, daß er einen Bund1285 mit dir machen3772 werde3947, daß du ihn immer5769 zum Knecht5650 habest?

29 Kannst du mit ihm spielen7832 wie mit einem Vogel6833, oder ihn deinen Dirnen5291 binden7194?

30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden3739, daß er unter die Kaufleute3669 zerteilet wird?

31 Kannst du das Netz füllen4390 mit seiner Haut5785 und die1709 Fischreusen mit seinem Kopf7218?

32 Wenn du deine Hand3709 an ihn legst7760, so gedenke2142, daß ein Streit4421 sei, den du nicht3254 ausführen wirst.

Книга Иова

Глава 40

1 И отвечал6030 Господь3068 Иову347 из бури5591 и сказал:559

2 препояшь,247 как муж,1397 чресла2504 твои: Я буду спрашивать7592 тебя, а ты объясняй3045 Мне.

3 Ты хочешь ниспровергнуть6565 суд4941 Мой, обвинить7561 Меня, чтобы оправдать6663 себя?

4 Такая ли у тебя мышца,2220 как у Бога?410 И можешь ли возгреметь7481 голосом,6963 как Он?

5 Укрась5710 же себя величием1347 и славою,1363 облекись3847 в блеск1935 и великолепие;1926

6 излей6327 ярость5678 гнева639 твоего, посмотри7200 на все гордое1343 и смири8213 его;

7 взгляни7200 на всех высокомерных1343 и унизь3665 их, и сокруши1915 нечестивых7563 на местах их;

8 зарой2934 всех3162 их в землю6083 и лица6440 их покрой2280 тьмою.2934

9 Тогда и Я признаю,3034 что десница3225 твоя может спасать3467 тебя.

10 Вот бегемот,930 которого Я создал,6213 как и тебя; он ест398 траву,2682 как вол;1241

11 вот, его сила3581 в чреслах4975 его и крепость202 его в мускулах8306 чрева990 его;

12 поворачивает2654 хвостом2180 своим, как кедром;730 жилы1517 же на бедрах6344 его переплетены;8276

13 ноги6106 у него, как медные5154 трубы;650 кости1634 у него, как железные1270 прутья;4300

14 это — верх7225 путей1870 Божиих;410 только Сотворивший6213 его может приблизить5066 к нему меч2719 Свой;

15 горы2022 приносят5375 ему пищу,944 и там все звери2416 полевые7704 играют;7832

16 он ложится7901 под тенистыми6628 деревьями,6628 под кровом5643 тростника7070 и в болотах;1207

17 тенистые6628 дерева6628 покрывают5526 его своею тенью;6752 ивы6155 при ручьях5158 окружают5437 его;

18 вот, он пьет6231 из реки5104 и не торопится;2648 остается982 спокоен,982 хотя бы Иордан3383 устремился1518 ко рту6310 его.

19 Возьмет3947 ли кто его в глазах5869 его и проколет5344 ли ему нос639 багром?4170

20 Можешь ли ты удою2443 вытащить4900 левиафана3882 и веревкою2256 схватить8257 за язык3956 его?

21 вденешь7760 ли кольцо100 в ноздри639 его? проколешь5344 ли иглою2336 челюсть3895 его?

22 будет7235 ли он много7235 умолять8469 тебя и будет ли говорить1696 с тобою кротко?7390

23 сделает3772 ли он договор1285 с тобою, и возьмешь3947 ли его навсегда5769 себе в рабы?5650

24 станешь7832 ли забавляться7832 им, как птичкою,6833 и свяжешь7194 ли его для девочек5291 твоих?

25 будут3739 ли продавать3739 его товарищи2271 ловли, разделят2673 ли его между Хананейскими3669 купцами?3669

26 можешь ли пронзить4390 кожу5785 его копьем7905 и голову7218 его рыбачьею1709 острогою?6767

27 Клади7760 на него руку3709 твою, и помни2142 о борьбе:4421 вперед3254 не будешь.3254

28

29

30

31

32

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 40

Книга Иова

Глава 40

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

1 И отвечал6030 Господь3068 Иову347 из бури5591 и сказал:559

2 Wer mit dem Allmächtigen7706 hadern7378 will, soll‘s ihm der nicht beibringen? Und wer GOtt433 tadelt3198, soll‘s der nicht verantworten6030?

2 препояшь,247 как муж,1397 чресла2504 твои: Я буду спрашивать7592 тебя, а ты объясняй3045 Мне.

3 Hiob347 aber antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559:

3 Ты хочешь ниспровергнуть6565 суд4941 Мой, обвинить7561 Меня, чтобы оправдать6663 себя?

4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen7043, was soll ich antworten? Ich will7725 meine Hand3027 auf3926 meinen Mund6310 legen7760.

4 Такая ли у тебя мышца,2220 как у Бога?410 И можешь ли возгреметь7481 голосом,6963 как Он?

5 Ich habe1696 einmal259 geredet, darum will ich nicht3254 mehr antworten6030; hernach will ich‘s nicht mehr tun.

5 Укрась5710 же себя величием1347 и славою,1363 облекись3847 в блеск1935 и великолепие;1926

6 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

6 излей6327 ярость5678 гнева639 твоего, посмотри7200 на все гордое1343 и смири8213 его;

7 Gürte247 wie3045 ein Mann1397 deine Lenden2504; ich will dich fragen7592, lehre mich!

7 взгляни7200 на всех высокомерных1343 и унизь3665 их, и сокруши1915 нечестивых7563 на местах их;

8 Solltest du mein Urteil4941 zunichte machen6565 und mich verdammen7561, daß du gerecht6663 seiest?

8 зарой2934 всех3162 их в землю6083 и лица6440 их покрой2280 тьмою.2934

9 Hast du einen Arm2220 wie GOtt410 und kannst mit gleicher Stimme6963 donnern7481, als er tut?

9 Тогда и Я признаю,3034 что десница3225 твоя может спасать3467 тебя.

10 Schmücke dich5710 mit Pracht1347 und erhebe dich1363; zeuch dich löblich und herrlich1935 an3847!

10 Вот бегемот,930 которого Я создал,6213 как и тебя; он ест398 траву,2682 как вол;1241

11 Streue aus6327 den Zorn639 deines Grimms5678; schaue an7200 die Hochmütigen1343, wo sie sind, und demütige8213 sie.

11 вот, его сила3581 в чреслах4975 его и крепость202 его в мускулах8306 чрева990 его;

12 Ja, schaue7200 die Hochmütigen1343, wo sie3665 sind, und beuge sie und mache die GOttlosen7563 dünne, wo sie sind.

12 поворачивает2654 хвостом2180 своим, как кедром;730 жилы1517 же на бедрах6344 его переплетены;8276

13 Verscharre2934 sie2934 miteinander3162 in6440 der Erde6083 und versenke2280 ihre Pracht ins Verborgene,

13 ноги6106 у него, как медные5154 трубы;650 кости1634 у него, как железные1270 прутья;4300

14 so will ich dir auch bekennen3034, daß dir deine rechte Hand3225 helfen3467 kann.

14 это — верх7225 путей1870 Божиих;410 только Сотворивший6213 его может приблизить5066 к нему меч2719 Свой;

15 Siehe, der Behemoth930, den ich neben dir gemacht habe6213, frißt398 Heu2682 wie ein Ochse1241.

15 горы2022 приносят5375 ему пищу,944 и там все звери2416 полевые7704 играют;7832

16 Siehe, seine Kraft202 ist in seinen Lenden4975 und sein Vermögen3581 im Nabel seines Bauchs.

16 он ложится7901 под тенистыми6628 деревьями,6628 под кровом5643 тростника7070 и в болотах;1207

17 Sein Schwanz2180 strecket sich wie eine Zeder730, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.

17 тенистые6628 дерева6628 покрывают5526 его своею тенью;6752 ивы6155 при ручьях5158 окружают5437 его;

18 Seine Knochen sind wie fest Erz5154, seine Gebeine6106 sind wie eiserne1270 Stäbe4300.

18 вот, он пьет6231 из реки5104 и не торопится;2648 остается982 спокоен,982 хотя бы Иордан3383 устремился1518 ко рту6310 его.

19 Er ist der Anfang7225 der Wege1870 Gottes410; der ihn gemacht6213 hat, der greift ihn an5066 mit seinem Schwert2719.

19 Возьмет3947 ли кто его в глазах5869 его и проколет5344 ли ему нос639 багром?4170

20 Die Berge2022 tragen5375 ihm Kräuter944, und alle wilden7704 Tiere2416 spielen7832 daselbst.

20 Можешь ли ты удою2443 вытащить4900 левиафана3882 и веревкою2256 схватить8257 за язык3956 его?

21 Er liegt7901 gern im Schatten6628, im Rohr7070 und im Schlamm1207 verborgen5643.

21 вденешь7760 ли кольцо100 в ноздри639 его? проколешь5344 ли иглою2336 челюсть3895 его?

22 Das Gebüsch6628 bedeckt ihn5437 mit seinem Schatten6752, und5158 die Bachweiden6155 bedecken5526 ihn.

22 будет7235 ли он много7235 умолять8469 тебя и будет ли говорить1696 с тобою кротко?7390

23 Siehe, er schluckt6231 in sich den Strom5104 und achtet es nicht groß; läßt sich dünken982, er wolle den Jordan3383 mit seinem Munde6310 ausschöpfen1518.

23 сделает3772 ли он договор1285 с тобою, и возьмешь3947 ли его навсегда5769 себе в рабы?5650

24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen5869, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase639.

24 станешь7832 ли забавляться7832 им, как птичкою,6833 и свяжешь7194 ли его для девочек5291 твоих?

25 Kannst du den Leviathan3882 ziehen4900 mit dem Hamen und seine Zunge3956 mit einem Strick2256 fassen8257?

25 будут3739 ли продавать3739 его товарищи2271 ловли, разделят2673 ли его между Хананейскими3669 купцами?3669

26 Kannst du ihm eine Angel100 in die Nase639 legen7760 und mit einem Stachel2336 ihm die Backen3895 durchbohren5344?

26 можешь ли пронзить4390 кожу5785 его копьем7905 и голову7218 его рыбачьею1709 острогою?6767

27 Meinest du, er werde1696 dir viel7235 Flehens8469 machen oder dir heucheln7390?

27 Клади7760 на него руку3709 твою, и помни2142 о борьбе:4421 вперед3254 не будешь.3254

28 Meinest du, daß er einen Bund1285 mit dir machen3772 werde3947, daß du ihn immer5769 zum Knecht5650 habest?

28

29 Kannst du mit ihm spielen7832 wie mit einem Vogel6833, oder ihn deinen Dirnen5291 binden7194?

29

30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden3739, daß er unter die Kaufleute3669 zerteilet wird?

30

31 Kannst du das Netz füllen4390 mit seiner Haut5785 und die1709 Fischreusen mit seinem Kopf7218?

31

32 Wenn du deine Hand3709 an ihn legst7760, so gedenke2142, daß ein Streit4421 sei, den du nicht3254 ausführen wirst.

32