John

Chapter 20

1 The first3391 day of the week4521 comes2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was yet2089 dark,4653 to the sepulcher,3419 and sees991 the stone3037 taken142 away from the sepulcher.3419

2 Then3767 she runs,5143 and comes2064 to Simon4613 Peter,4074 and to the other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and said3004 to them, They have taken142 away the LORD2962 out of the sepulcher,3419 and we know1492 not where4226 they have laid5087 him.

3 Peter4074 therefore3767 went1831 forth,1831 and that other243 disciple,3101 and came2064 to the sepulcher.3419

4 So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and the other243 disciple3101 did outrun4370 5032 Peter,4074 and came2064 first4413 to the sepulcher.3419

5 And he stooping3879 down,3879 and looking in, saw991 the linen3608 clothes3608 lying;2749 yet3305 went1525 he not in.

6 Then3767 comes2064 Simon4613 Peter4074 following190 him, and went1525 into1519 the sepulcher,3419 and sees2334 the linen3608 clothes3608 lie,2749

7 And the napkin,4676 that was about1909 his head,2776 not lying2749 with the linen3608 clothes,3608 but wrapped1794 together1794 in a place5117 by itself.5565

8 Then5119 went1525 in also2532 that other243 disciple,3101 which3588 came2064 first4413 to the sepulcher,3419 and he saw,1492 and believed.4100

9 For as yet3764 they knew1492 not the scripture,1124 that he must1163 rise450 again450 from the dead.3498

10 Then3767 the disciples3101 went565 away565 again3825 to their own1438 home.1438

11 But Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the sepulcher3419 weeping:2799 and as she wept,2799 she stooped3879 down,3879 and looked into1519 the sepulcher,3419

12 And sees2334 two1417 angels32 in white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the head,2776 and the other1520 at4314 the feet,4228 where3699 the body4983 of Jesus2424 had lain.2749

13 And they say3004 to her, Woman,1135 why weep2799 you? She said3004 to them, Because3754 they have taken142 away my LORD,2962 and I know1492 not where4226 they have laid5087 him.

14 And when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,3694 and saw2334 Jesus2424 standing,2476 and knew1492 not that it was Jesus.2424

15 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 why5101 weep2799 you? whom5101 seek2212 you? She, supposing1380 him to be the gardener,2780 said3004 to him, Sir,2962 if1487 you have borne941 him hence, tell2036 me where4226 you have laid5087 him, and I will take142 him away.

16 Jesus2424 said3004 to her, Mary.3137 She turned4762 herself, and said3004 to him, Rabboni;4462 which3739 is to say,3004 Master.1320

17 Jesus2424 said3004 to her, Touch680 me not; for I am not yet3768 ascended305 to my Father:3962 but go4198 to my brothers,80 and say2036 to them, I ascend305 to my Father,3962 and your5216 Father;3962 and to my God,2316 and your5216 God.2316

18 Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the disciples3101 that she had seen3708 the LORD,2962 and that he had spoken2036 these5023 things to her.

19 Then3767 the same1565 day2250 at evening,3798 being the first3391 day2250 of the week,4521 when the doors2374 were shut2808 where3699 the disciples3101 were assembled4863 for fear5401 of the Jews,2453 came2064 Jesus2424 and stood2476 in the middle,3319 and said3004 to them, Peace1515 be to you.

20 And when he had so5124 said,2036 he showed1166 to them his hands5495 and his side.4125 Then3767 were the disciples3101 glad,5463 when they saw1492 the LORD.2962

21 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Peace1515 be to you: as my Father3962 has sent649 me, even2504 so send3992 I you.

22 And when he had said2036 this,5124 he breathed1720 on1720 them, and said3004 to them, Receive2983 you the Holy40 Ghost:4151

23 Whose5100 soever3745 302 sins266 you remit,863 they are remitted863 to them; and whose5100 soever3745 302 sins you retain,2902 they are retained.2902

24 But Thomas,2381 one1520 of the twelve,1427 called3004 Didymus,1324 was not with them when3753 Jesus2424 came.2064

25 The other243 disciples3101 therefore3767 said3004 to him, We have seen3708 the LORD.2962 But he said2036 to them, Except3362 I shall see1492 in his hands5495 the print5179 of the nails,2247 and put906 my finger1147 into1519 the print5179 of the nails,2247 and thrust906 my hand5495 into1519 his side,4125 I will not believe.4100

26 And after3326 eight3638 days2250 again3825 his disciples3101 were within,2080 and Thomas2381 with them: then came2064 Jesus,2424 the doors2374 being shut,2808 and stood2476 in the middle,3319 and said,2036 Peace1515 be to you.

27 Then1534 said3004 he to Thomas,2381 Reach5342 here5602 your finger,1147 and behold2396 my hands;5495 and reach5342 here5602 your hand,5495 and thrust906 it into1519 my side:4125 and be not faithless,571 but believing.4103

28 And Thomas2381 answered611 and said2036 to him, My LORD2962 and my God.2316

29 Jesus2424 said3004 to him, Thomas,2381 because3754 you have seen3708 me, you have believed:4100 blessed3107 are they that have not seen,1492 and yet have believed.4100

30 And many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his disciples,3101 which3739 are not written1125 in this5129 book:975

31 But these5023 are written,1125 that you might believe4100 that Jesus2424 is the Christ,5547 the Son5207 of God;2316 and that believing4100 you might have2192 life2222 through1722 his name.3686

約翰福音

第20章

1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、

2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、

3 彼得同耶穌愛徒適墓、

4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、

5 俯見枲布在焉、不入、

6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、

7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、

8 先至之徒、亦入墓、見而信之、

9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、

10 時、門徒歸、〇

11 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、

12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、

13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、

14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、

15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、

16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、

17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、

18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇

19 七日之首日、旣暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾衆平安、

20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、

21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、

22 言竟、噓氣曰、受聖神、

23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇

24 十二徒中、有名多馬、稱低土馬者、耶穌至時、不同在、

25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇

26 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾衆平安、

27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、

28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、

29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇

30 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、

31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、

John

Chapter 20

約翰福音

第20章

1 The first3391 day of the week4521 comes2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was yet2089 dark,4653 to the sepulcher,3419 and sees991 the stone3037 taken142 away from the sepulcher.3419

1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、

2 Then3767 she runs,5143 and comes2064 to Simon4613 Peter,4074 and to the other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and said3004 to them, They have taken142 away the LORD2962 out of the sepulcher,3419 and we know1492 not where4226 they have laid5087 him.

2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、

3 Peter4074 therefore3767 went1831 forth,1831 and that other243 disciple,3101 and came2064 to the sepulcher.3419

3 彼得同耶穌愛徒適墓、

4 So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and the other243 disciple3101 did outrun4370 5032 Peter,4074 and came2064 first4413 to the sepulcher.3419

4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、

5 And he stooping3879 down,3879 and looking in, saw991 the linen3608 clothes3608 lying;2749 yet3305 went1525 he not in.

5 俯見枲布在焉、不入、

6 Then3767 comes2064 Simon4613 Peter4074 following190 him, and went1525 into1519 the sepulcher,3419 and sees2334 the linen3608 clothes3608 lie,2749

6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、

7 And the napkin,4676 that was about1909 his head,2776 not lying2749 with the linen3608 clothes,3608 but wrapped1794 together1794 in a place5117 by itself.5565

7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、

8 Then5119 went1525 in also2532 that other243 disciple,3101 which3588 came2064 first4413 to the sepulcher,3419 and he saw,1492 and believed.4100

8 先至之徒、亦入墓、見而信之、

9 For as yet3764 they knew1492 not the scripture,1124 that he must1163 rise450 again450 from the dead.3498

9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、

10 Then3767 the disciples3101 went565 away565 again3825 to their own1438 home.1438

10 時、門徒歸、〇

11 But Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the sepulcher3419 weeping:2799 and as she wept,2799 she stooped3879 down,3879 and looked into1519 the sepulcher,3419

11 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、

12 And sees2334 two1417 angels32 in white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the head,2776 and the other1520 at4314 the feet,4228 where3699 the body4983 of Jesus2424 had lain.2749

12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、

13 And they say3004 to her, Woman,1135 why weep2799 you? She said3004 to them, Because3754 they have taken142 away my LORD,2962 and I know1492 not where4226 they have laid5087 him.

13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、

14 And when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,3694 and saw2334 Jesus2424 standing,2476 and knew1492 not that it was Jesus.2424

14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、

15 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 why5101 weep2799 you? whom5101 seek2212 you? She, supposing1380 him to be the gardener,2780 said3004 to him, Sir,2962 if1487 you have borne941 him hence, tell2036 me where4226 you have laid5087 him, and I will take142 him away.

15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、

16 Jesus2424 said3004 to her, Mary.3137 She turned4762 herself, and said3004 to him, Rabboni;4462 which3739 is to say,3004 Master.1320

16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、

17 Jesus2424 said3004 to her, Touch680 me not; for I am not yet3768 ascended305 to my Father:3962 but go4198 to my brothers,80 and say2036 to them, I ascend305 to my Father,3962 and your5216 Father;3962 and to my God,2316 and your5216 God.2316

17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、

18 Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the disciples3101 that she had seen3708 the LORD,2962 and that he had spoken2036 these5023 things to her.

18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇

19 Then3767 the same1565 day2250 at evening,3798 being the first3391 day2250 of the week,4521 when the doors2374 were shut2808 where3699 the disciples3101 were assembled4863 for fear5401 of the Jews,2453 came2064 Jesus2424 and stood2476 in the middle,3319 and said3004 to them, Peace1515 be to you.

19 七日之首日、旣暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾衆平安、

20 And when he had so5124 said,2036 he showed1166 to them his hands5495 and his side.4125 Then3767 were the disciples3101 glad,5463 when they saw1492 the LORD.2962

20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、

21 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Peace1515 be to you: as my Father3962 has sent649 me, even2504 so send3992 I you.

21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、

22 And when he had said2036 this,5124 he breathed1720 on1720 them, and said3004 to them, Receive2983 you the Holy40 Ghost:4151

22 言竟、噓氣曰、受聖神、

23 Whose5100 soever3745 302 sins266 you remit,863 they are remitted863 to them; and whose5100 soever3745 302 sins you retain,2902 they are retained.2902

23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇

24 But Thomas,2381 one1520 of the twelve,1427 called3004 Didymus,1324 was not with them when3753 Jesus2424 came.2064

24 十二徒中、有名多馬、稱低土馬者、耶穌至時、不同在、

25 The other243 disciples3101 therefore3767 said3004 to him, We have seen3708 the LORD.2962 But he said2036 to them, Except3362 I shall see1492 in his hands5495 the print5179 of the nails,2247 and put906 my finger1147 into1519 the print5179 of the nails,2247 and thrust906 my hand5495 into1519 his side,4125 I will not believe.4100

25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇

26 And after3326 eight3638 days2250 again3825 his disciples3101 were within,2080 and Thomas2381 with them: then came2064 Jesus,2424 the doors2374 being shut,2808 and stood2476 in the middle,3319 and said,2036 Peace1515 be to you.

26 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾衆平安、

27 Then1534 said3004 he to Thomas,2381 Reach5342 here5602 your finger,1147 and behold2396 my hands;5495 and reach5342 here5602 your hand,5495 and thrust906 it into1519 my side:4125 and be not faithless,571 but believing.4103

27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、

28 And Thomas2381 answered611 and said2036 to him, My LORD2962 and my God.2316

28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、

29 Jesus2424 said3004 to him, Thomas,2381 because3754 you have seen3708 me, you have believed:4100 blessed3107 are they that have not seen,1492 and yet have believed.4100

29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇

30 And many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his disciples,3101 which3739 are not written1125 in this5129 book:975

30 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、

31 But these5023 are written,1125 that you might believe4100 that Jesus2424 is the Christ,5547 the Son5207 of God;2316 and that believing4100 you might have2192 life2222 through1722 his name.3686

31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、