JohnChapter 20 |
1 The first |
2 Then |
3 Peter |
4 So |
5 And he stooping |
6 Then |
7 And the napkin, |
8 Then |
9 For as yet |
10 Then |
11 But Mary |
12 And sees |
13 And they say |
14 And when she had thus |
15 Jesus |
16 Jesus |
17 Jesus |
18 Mary |
19 Then |
20 And when he had so |
21 Then |
22 And when he had said |
23 |
24 But Thomas, |
25 The other |
26 And after |
27 Then |
28 And Thomas |
29 Jesus |
30 And many |
31 But these |
約翰福音第20章 |
1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 |
2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 |
3 彼得同耶穌愛徒適墓、 |
4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 |
5 俯見枲布在焉、不入、 |
6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 |
7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 |
8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 |
9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 |
10 時、門徒歸、〇 |
11 |
12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 |
13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 |
14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 |
15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 |
16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 |
17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 |
18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 |
19 |
20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 |
21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 |
22 言竟、噓氣曰、受聖神、 |
23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 |
24 |
25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 |
26 |
27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 |
28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 |
29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 |
30 |
31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 |
JohnChapter 20 |
約翰福音第20章 |
1 The first |
1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 |
2 Then |
2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 |
3 Peter |
3 彼得同耶穌愛徒適墓、 |
4 So |
4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 |
5 And he stooping |
5 俯見枲布在焉、不入、 |
6 Then |
6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 |
7 And the napkin, |
7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 |
8 Then |
8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 |
9 For as yet |
9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 |
10 Then |
10 時、門徒歸、〇 |
11 But Mary |
11 |
12 And sees |
12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 |
13 And they say |
13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 |
14 And when she had thus |
14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 |
15 Jesus |
15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 |
16 Jesus |
16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 |
17 Jesus |
17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 |
18 Mary |
18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 |
19 Then |
19 |
20 And when he had so |
20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 |
21 Then |
21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 |
22 And when he had said |
22 言竟、噓氣曰、受聖神、 |
23 |
23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 |
24 But Thomas, |
24 |
25 The other |
25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 |
26 And after |
26 |
27 Then |
27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 |
28 And Thomas |
28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 |
29 Jesus |
29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 |
30 And many |
30 |
31 But these |
31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 |