| 
                                John
                            
                                Chapter 20                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 20                             | 
                    | 1 The first3391day of the week4521comes2064Mary3137Magdalene3094early,4404when it was yet2089dark,4653to the sepulcher,3419and sees991the stone3037taken142away from the sepulcher.3419 | 1 3588В первый3391же31161день3588недели4521Мария31373588Магдалина3094приходит2064ко15193588гробу3419рано,4404когда было5607еще2089темно,4653и2532видит,991что3588камень3037отвален142от15373588гроба.3419 | 
| 2 Then3767she runs,5143and comes2064to Simon4613Peter,4074and to the other243disciple,3101whom3739Jesus2424loved,5368and said3004to them, They have taken142away the LORD2962out of the sepulcher,3419and we know1492not where4226they have laid5087him. | 2 Итак,3767бежит5143и2532приходит2064к4314Симону4613Петру4074и2532к43143588другому243ученику,3101которого3739любил53683588Иисус,2424и2532говорит3004им:846унесли1423588Господа2962из15373588гроба,3419и2532не3756знаем,1492где4226положили5087Его.846 | 
| 3 Peter4074therefore3767went1831forth,1831and that other243disciple,3101and came2064to the sepulcher.3419 | 3 Тотчас3767вышел18313588Петр4074и3588другой243ученик,3101и2532пошли2064ко15193588гробу.3419 | 
| 4 So1161they ran5143both1417together:3674and the other243disciple3101did outrun43705032Peter,4074and came2064first4413to the sepulcher.3419 | 4 Они побежали514311613588оба1417вместе;3674но3588другой243ученик3101бежал4390скорее50323588Петра,4074и2532пришел2064ко15193588гробу3419первый.4413 | 
| 5 And he stooping3879down,3879and looking in, saw991the linen3608clothes3608lying;2749yet3305went1525he not in. | 5 И,2532наклонившись,3879увидел991лежащие27493588пелены;3608но3305не3756вошел1525во гроб. | 
| 6 Then3767comes2064Simon4613Peter4074following190him, and went1525into1519the sepulcher,3419and sees2334the linen3608clothes3608lie,2749 | 6 Вслед190за ним846приходит20643767Симон4613Петр,4074и2532входит1525во15193588гроб,3419и2532видит2334одни3588пелены3608лежащие,2749 | 
| 7 And the napkin,4676that was about1909his head,2776not lying2749with the linen3608clothes,3608but wrapped1794together1794in a place5117by itself.5565 | 7 и3588плат,4676который3739был2258на19093588главе2776Его,846не3756с33263588пеленами3608лежащий,2749но235особо5565свитый1794на1519другом1520месте.5117 | 
| 8 Then5119went1525in also2532that other243disciple,3101which3588came2064first4413to the sepulcher,3419and he saw,1492and believed.4100 | 8 Тогда51193767вошел1525и3588другой243ученик,3101прежде4413пришедший2064ко15193588гробу,3419и2532увидел,1492и2532уверовал.4100 | 
| 9 For as yet3764they knew1492not the scripture,1124that he must1163rise450again450from the dead.3498 | 9 Ибо1063они еще не3764знали1492из3588Писания,1124что3754Ему846надлежало1163воскреснуть450из1537мертвых.3498 | 
| 10 Then3767the disciples3101went565away565again3825to their own1438home.1438 | 10 Итак37673588ученики3101опять3825возвратились565к4314себе.1438 | 
| 11 But Mary3137stood2476without1854at4314the sepulcher3419weeping:2799and as she wept,2799she stooped3879down,3879and looked into1519the sepulcher,3419 | 11 А1161Мария3137стояла2476у43143588гроба3419и плакала.27991854И,3767когда5613плакала,2799наклонилась3879во15193588гроб,3419 | 
| 12 And sees2334two1417angels32in white3022sitting,2516the one1520at4314the head,2776and the other1520at4314the feet,4228where3699the body4983of Jesus2424had lain.2749 | 12 и2532видит2334двух1417Ангелов,32в1722белом3022одеянии сидящих,2516одного1520у43143588главы2776и2532другого1520у43143588ног,4228где3699лежало27493588тело49833588Иисуса.2424 | 
| 13 And they say3004to her, Woman,1135why weep2799you? She said3004to them, Because3754they have taken142away my LORD,2962and I know1492not where4226they have laid5087him. | 13 И2532они1565говорят3004ей:846жена!1135что5101ты плачешь?2799Говорит3004им:8463754унесли1423588Господа2962моего,3450и2532не3756знаю,1492где4226положили5087Его.846 | 
| 14 And when she had thus5023said,2036she turned4762herself back,3694and saw2334Jesus2424standing,2476and knew1492not that it was Jesus.2424 | 14 2532Сказав2036сие,5023обратилась476215193588назад3694и2532увидела23343588Иисуса2424стоящего;2476но2532не3756узнала,1492что3754это3588Иисус.24242076 | 
| 15 Jesus2424said3004to her, Woman,1135why5101weep2799you? whom5101seek2212you?  She, supposing1380him to be the gardener,2780said3004to him, Sir,2962if1487you have borne941him hence, tell2036me where4226you have laid5087him, and I will take142him away. | 15 3588Иисус2424говорит3004ей:846жена!1135что5101ты плачешь?2799кого5101ищешь?2212Она,1565думая,1380что3754это3588садовник,27802076говорит3004Ему:846господин!2962если1487ты4771вынес941Его,846скажи2036мне,3427где4226ты положил5087Его,846и я2504возьму142Его.846 | 
| 16 Jesus2424said3004to her, Mary.3137She turned4762herself, and said3004to him, Rabboni;4462which3739is to say,3004Master.1320 | 16 3588Иисус2424говорит3004ей:846Мария!3137Она,1565обратившись,4762говорит3004Ему:846Раввуни!4462— что3739значит:3004«Учитель!1320» | 
| 17 Jesus2424said3004to her, Touch680me not; for I am not yet3768ascended305to my Father:3962but go4198to my brothers,80and say2036to them, I ascend305to my Father,3962and your5216Father;3962and to my God,2316and your5216God.2316 | 17 Иисус2424говорит3004ей:846не3361прикасайся680ко Мне,3450ибо1063Я еще не3768восшел305к43143588Отцу3962Моему;3450а1161иди4198к43143588братьям80Моим3450и2532скажи2036им:846«восхожу305к43143588Отцу3962Моему3450и2532Отцу3962вашему,5216и2532к Богу2316Моему3450и2532Богу2316вашему».5216 | 
| 18 Mary3137Magdalene3094came2064and told518the disciples3101that she had seen3708the LORD,2962and that he had spoken2036these5023things to her. | 18 Мария31373588Магдалина3094идет2064и возвещает5183588ученикам,3101что3754видела37083588Господа2962и2532что Он это5023сказал2036ей.846 | 
| 19 Then3767the same1565day2250at evening,3798being the first3391day2250of the week,4521when the doors2374were shut2808where3699the disciples3101were assembled4863for fear5401of the Jews,2453came2064Jesus2424and stood2476in the middle,3319and said3004to them, Peace1515be to you. | 19 В56013767тот15653588же первый33913588день22503588недели4521вечером,3798когда3588двери2374дома, где369922583588собирались4863ученики3101Его, были заперты2808из12233588опасения5401от3588Иудеев,2453пришел20643588Иисус,2424и2532стал2476посреди,151935883319и2532говорит3004им:846мир1515вам!5213 | 
| 20 And when he had so5124said,2036he showed1166to them his hands5495and his side.4125Then3767were the disciples3101glad,5463when they saw1492the LORD.2962 | 20 2532Сказав2036это,5124Он показал1166им8463588руки5495(и ноги) и3588рёбра4125Свои.84637673588Ученики3101обрадовались,5463увидев14923588Господа.2962 | 
| 21 Then3767said2036Jesus2424to them again,3825Peace1515be to you: as my Father3962has sent649me, even2504so send3992I you. | 21 3588Иисус2424же3767сказал2036им846вторично:3825мир1515вам!5213как2531послал649Меня31653588Отец,3962так и Я2504посылаю3992вас.5209 | 
| 22 And when he had said2036this,5124he breathed1720on1720them, and said3004to them, Receive2983you the Holy40Ghost:4151 | 22 2532Сказав2036это,5124дунул,1720и2532говорит3004им:846примите2983Духа4151Святого.40 | 
| 23 Whose5100soever3745302sins266you remit,863they are remitted863to them; and whose5100soever3745302sins you retain,2902they are retained.2902 | 23 302Кому5100простите8633588грехи,266тому846простятся;863302на ком5100оставите,2902на том останутся.2902 | 
| 24 But Thomas,2381one1520of the twelve,1427called3004Didymus,1324was not with them when3753Jesus2424came.2064 | 24 Фома2381же,1161один1520из15373588двенадцати,1427называемый3004Близнец,1324не3756был2258тут с3326ними,846когда3753приходил20643588Иисус.2424 | 
| 25 The other243disciples3101therefore3767said3004to him, We have seen3708the LORD.2962But he said2036to them, Except3362I shall see1492in his hands5495the print5179of the nails,2247and put906my finger1147into1519the print5179of the nails,2247and thrust906my hand5495into1519his side,4125I will not believe.4100 | 25 3588Другие243ученики3101сказали30043767ему:846мы видели37083588Господа.2962Но1161он3588сказал2036им:846если1437не3361увижу1492на17223588руках5495Его8463588ран5179от3588гвоздей,2247и2532не вложу9063588перста1147моего3450в15193588раны51793588от гвоздей,2247и2532не вложу9063588руки5495моей3450в15193588рёбра4125Его,846не3364поверю.4100 | 
| 26 And after3326eight3638days2250again3825his disciples3101were within,2080and Thomas2381with them: then came2064Jesus,2424the doors2374being shut,2808and stood2476in the middle,3319and said,2036Peace1515be to you. | 26 2532После3326восьми3638дней2250опять3825были2258в доме20803588ученики3101Его,846и2532Фома2381с3326ними.846Пришел20643588Иисус,2424когда двери2374были заперты,28082532стал2476посреди151935883319них и2532сказал:2036мир1515вам!5213 | 
| 27 Then1534said3004he to Thomas,2381Reach5342here5602your finger,1147and behold2396my hands;5495and reach5342here5602your hand,5495and thrust906it into1519my side:4125and be not faithless,571but believing.4103 | 27 Потом1534говорит30043588Фоме:2381подай53423588перст1147твой4675сюда5602и2532посмотри14923588руки5495Мои;34502532подай53423588руку5495твою4675и2532вложи906в15193588рёбра4125Мои;3450и2532не3361будь1096неверующим,571но235верующим.4103 | 
| 28 And Thomas2381answered611and said2036to him, My LORD2962and my God.2316 | 28 3588Фома23812532сказал2036Ему846в ответ:6113588Господь2962мой3450и3588Бог2316мой!3450 | 
| 29 Jesus2424said3004to him, Thomas,2381because3754you have seen3708me, you have believed:4100blessed3107are they that have not seen,1492and yet have believed.4100 | 29 3588Иисус2424говорит3004ему:846ты2381поверил,4100потому что3754увидел3708Меня;3165блаженны31073588невидевшие33611492и2532уверовавшие.4100 | 
| 30 And many4183other243signs4592truly3303did4160Jesus2424in the presence1799of his disciples,3101which3739are not written1125in this5129book:975 | 30 Много418333033767сотворил41603588Иисус2424пред17993588учениками3101Своими846и2532других243чудес,4592о которых3739не37562076написано1125в17223588книге975сей.5129 | 
| 31 But these5023are written,1125that you might believe4100that Jesus2424is the Christ,5547the Son5207of God;2316and that believing4100you might have2192life2222through1722his name.3686 | 31 Сие5023же1161написано,1125дабы2443вы уверовали,4100что37543588Иисус2424есть20763588Христос,5547Сын52073588Божий,2316и,25322443веруя,4100имели2192жизнь2222во17223588имя3686Его.846 |