John

Chapter 20

1 The first3391 day of the week4521 comes2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was yet2089 dark,4653 to the sepulcher,3419 and sees991 the stone3037 taken142 away from the sepulcher.3419

2 Then3767 she runs,5143 and comes2064 to Simon4613 Peter,4074 and to the other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and said3004 to them, They have taken142 away the LORD2962 out of the sepulcher,3419 and we know1492 not where4226 they have laid5087 him.

3 Peter4074 therefore3767 went1831 forth,1831 and that other243 disciple,3101 and came2064 to the sepulcher.3419

4 So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and the other243 disciple3101 did outrun4370 5032 Peter,4074 and came2064 first4413 to the sepulcher.3419

5 And he stooping3879 down,3879 and looking in, saw991 the linen3608 clothes3608 lying;2749 yet3305 went1525 he not in.

6 Then3767 comes2064 Simon4613 Peter4074 following190 him, and went1525 into1519 the sepulcher,3419 and sees2334 the linen3608 clothes3608 lie,2749

7 And the napkin,4676 that was about1909 his head,2776 not lying2749 with the linen3608 clothes,3608 but wrapped1794 together1794 in a place5117 by itself.5565

8 Then5119 went1525 in also2532 that other243 disciple,3101 which3588 came2064 first4413 to the sepulcher,3419 and he saw,1492 and believed.4100

9 For as yet3764 they knew1492 not the scripture,1124 that he must1163 rise450 again450 from the dead.3498

10 Then3767 the disciples3101 went565 away565 again3825 to their own1438 home.1438

11 But Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the sepulcher3419 weeping:2799 and as she wept,2799 she stooped3879 down,3879 and looked into1519 the sepulcher,3419

12 And sees2334 two1417 angels32 in white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the head,2776 and the other1520 at4314 the feet,4228 where3699 the body4983 of Jesus2424 had lain.2749

13 And they say3004 to her, Woman,1135 why weep2799 you? She said3004 to them, Because3754 they have taken142 away my LORD,2962 and I know1492 not where4226 they have laid5087 him.

14 And when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,3694 and saw2334 Jesus2424 standing,2476 and knew1492 not that it was Jesus.2424

15 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 why5101 weep2799 you? whom5101 seek2212 you? She, supposing1380 him to be the gardener,2780 said3004 to him, Sir,2962 if1487 you have borne941 him hence, tell2036 me where4226 you have laid5087 him, and I will take142 him away.

16 Jesus2424 said3004 to her, Mary.3137 She turned4762 herself, and said3004 to him, Rabboni;4462 which3739 is to say,3004 Master.1320

17 Jesus2424 said3004 to her, Touch680 me not; for I am not yet3768 ascended305 to my Father:3962 but go4198 to my brothers,80 and say2036 to them, I ascend305 to my Father,3962 and your5216 Father;3962 and to my God,2316 and your5216 God.2316

18 Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the disciples3101 that she had seen3708 the LORD,2962 and that he had spoken2036 these5023 things to her.

19 Then3767 the same1565 day2250 at evening,3798 being the first3391 day2250 of the week,4521 when the doors2374 were shut2808 where3699 the disciples3101 were assembled4863 for fear5401 of the Jews,2453 came2064 Jesus2424 and stood2476 in the middle,3319 and said3004 to them, Peace1515 be to you.

20 And when he had so5124 said,2036 he showed1166 to them his hands5495 and his side.4125 Then3767 were the disciples3101 glad,5463 when they saw1492 the LORD.2962

21 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Peace1515 be to you: as my Father3962 has sent649 me, even2504 so send3992 I you.

22 And when he had said2036 this,5124 he breathed1720 on1720 them, and said3004 to them, Receive2983 you the Holy40 Ghost:4151

23 Whose5100 soever3745 302 sins266 you remit,863 they are remitted863 to them; and whose5100 soever3745 302 sins you retain,2902 they are retained.2902

24 But Thomas,2381 one1520 of the twelve,1427 called3004 Didymus,1324 was not with them when3753 Jesus2424 came.2064

25 The other243 disciples3101 therefore3767 said3004 to him, We have seen3708 the LORD.2962 But he said2036 to them, Except3362 I shall see1492 in his hands5495 the print5179 of the nails,2247 and put906 my finger1147 into1519 the print5179 of the nails,2247 and thrust906 my hand5495 into1519 his side,4125 I will not believe.4100

26 And after3326 eight3638 days2250 again3825 his disciples3101 were within,2080 and Thomas2381 with them: then came2064 Jesus,2424 the doors2374 being shut,2808 and stood2476 in the middle,3319 and said,2036 Peace1515 be to you.

27 Then1534 said3004 he to Thomas,2381 Reach5342 here5602 your finger,1147 and behold2396 my hands;5495 and reach5342 here5602 your hand,5495 and thrust906 it into1519 my side:4125 and be not faithless,571 but believing.4103

28 And Thomas2381 answered611 and said2036 to him, My LORD2962 and my God.2316

29 Jesus2424 said3004 to him, Thomas,2381 because3754 you have seen3708 me, you have believed:4100 blessed3107 are they that have not seen,1492 and yet have believed.4100

30 And many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his disciples,3101 which3739 are not written1125 in this5129 book:975

31 But these5023 are written,1125 that you might believe4100 that Jesus2424 is the Christ,5547 the Son5207 of God;2316 and that believing4100 you might have2192 life2222 through1722 his name.3686

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 20

1 An der Sabbate4521 einem3391 kommt2064 Maria3137 Magdalena3094 früh4404, da2532 es noch2089 finster4653 war5607, zum1519 Grabe3419 und1161 siehet, daß der Stein3037 vom1537 Grabe3419 hinweg war142.

2 Da3767 läuft5143 sie846 und2532 kommt2064 zu4314 Simon4613 Petrus4074 und2532 zu4314 dem3739 andern243 Jünger3101, welchen JEsus2424 liebhatte5368, und2532 spricht3004 zu ihnen: Sie1492 haben142 den HErrn2962 weggenommen aus1537 dem Grabe3419, und2532 wir wissen nicht3756, wo4226 sie846 ihn hingelegt haben5087.

3 Da3767 ging2064 Petrus4074 und2532 der andere243 Jünger3101 hinaus und2532 kamen1831 zum1519 Grabe3419.

4 Es liefen aber1161 die zwei1417 miteinander3674, und2532 der andere243 Jünger3101 lief5143 zuvor, schneller denn Petrus4074, und2532 kam2064 am ersten4413 zum1519 Grabe3419,

5 gucket hinein3879 und2532 siehet die Leinen3608 geleget; er ging1525 aber3305 nicht3756 hinein1525.

6 Da3767 kam2064 Simon4613 Petrus4074 ihm846 nach190 und2532 ging hinein1525 in1519 das Grab3419 und2532 siehet die Leinen3608 geleget.

7 und2532 das Schweißtuch4676, das JEsu um1519 das Haupt2776 gebunden war2258, nicht3756 zu3326 den Leinen3608 geleget, sondern235 beiseits, eingewickelt, an1909 einen besondern Ort5117.

8 Da3767 ging auch2532 der3588 andere243 Jünger3101 hinein1525, der am ersten4413 zum1519 Grabe3419 kam2064, und2532 sah1492 und2532 glaubete es.

9 Denn1063 sie wußten1492 die Schrift1124 noch3764 nicht3764, daß3754 er von1537 den Toten3498 auferstehen450 müßte1163.

10 Da3767 gingen565 die1438 Jünger3101 wieder3825 zusammen.

11 Maria3137 aber1161 stund vor4314 dem Grabe3419 und weinete draußen1854. Als5613 sie2476 nun3767 weinete, guckte3879 sie in1519 das Grab3419

12 und2532 siehet zwei1417 Engel32 in1722 weißen Kleidern3022 sitzen2516, einen1520 zu2334 den Häupten2776 und2532 den andern zu4314 den Füßen4228, da3699 sie den Leichnam4983 JEsu2424 hingelegt hatten2749.

13 Und2532 dieselbigen sprachen3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 weinest du2799? Sie1565 spricht3004 zu ihnen: Sie846 haben142 meinen3450 HErrn2962 weggenommen, und3754 ich weiß1492 nicht2532, wo4226 sie846 ihn hingelegt haben5087.

14 Und2532 als sie das5023 sagte2036, wandte sie sich4762 zurück3694 und2532 siehet JEsum2424 stehen2476 und2532 weiß1492 nicht3756, daß1519 es3754 JEsus2424 ist2076.

15 Spricht3004 JEsus2424 zu ihr846: Weib1135, was5101 weinest du2799? Wen5101 suchest du4771? Sie846 meinet1380, es3754 sei2076 der1565 Gärtner2780, und2212 spricht3004 zu ihm846: Herr2962, hast941 du ihn846 weggetragen, so1487 sage2036 mir3427, wo4226 hast941 du ihn846 hingeleget? so will5087 ich2504 ihn holen142.

16 Spricht3004 JEsus2424 zu ihr846: Maria3137! Da3739 wandte sie846 sich um4762 und spricht3004 zu ihm: Rabbuni4462, das1565 heißt3004, Meister1320!

17 Spricht3004 JEsus2424 zu4314 ihr846: Rühre mich3450 nicht3361 an680; denn1063 ich bin305 noch2532 nicht3768 aufgefahren zu4314 meinem3450 Vater3962. Gehe aber1161 hin4198 zu4314 meinen3450 Brüdern80 und2532 sage2036 ihnen846: Ich fahre auf305 zu meinem3450 Vater3962 und2532 zu eurem5216 Vater3962, zu meinem3450 GOtt2316 und2532 zu eurem5216 GOtt2316.

18 Maria3137 Magdalena3094 kommt2064 und3754 verkündiget518 den Jüngern3101: Ich habe den HErrn2962 gesehen, und2532 solches5023 hat er846 zu3708 mir gesagt2036.

19 Am1565 Abend3798 aber desselbigen Sabbats4521, da3767 die Jünger3101 versammelt4863 und2532 die Türen2374 verschlossen2808 waren5607 aus1223 Furcht5401 vor den Juden2453, kam2064 JEsus2424 und2532 trat2476 mitten3319 ein3391 und2532 spricht3004 zu1519 ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213!

20 Und2532 als er2036 das5124 sagte2036, zeigte1166 er ihnen die Hände5495 und2532 seine846 Seite4125. Da3767 wurden die Jünger3101 froh5463, daß sie5463 den HErrn2962 sahen1492.

21 Da sprach2036 JEsus2424 abermal zu ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213! Gleichwie2531 mich3165 der Vater3962 gesandt3992 hat, so3767 sende649 ich2504 euch5209.

22 Und2532 da er846 das5124 sagte3004, blies er sie an1720 und2532 spricht2036 zu ihnen: Nehmet2983 hin den Heiligen40 Geist4151!

23 Welchen5100 ihr302 die Sünden266 erlasset863, denen sind sie erlassen863, und302 welchen5100 ihr846 sie behaltet2902, denen sind sie behalten.

24 Thomas2381 aber1161, der1520 Zwölfen1427 einer, der1537 da3753 heißet Zwilling1324, war2258 nicht3756 bei3326 ihnen846, da JEsus2424 kam2064.

25 Da sagten2036 die andern243 Jünger3101 zu ihm846: Wir haben906 den HErrn2962 gesehen1492. Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Es sei denn3767, daß ich in1722 seinen846 Händen5495 sehe3708 die Nägelmale5179 und2532 lege906 meinen3450 Finger1147 in die Nägelmale5179 und2532 lege meine3450 Hand5495 in seine846 Seite4125, will4100 ich‘s nicht3362 glauben4100.

26 Und2532 über acht3638 Tage2250 waren2258 abermal seine846 Jünger3101 drinnen2080 und2532 Thomas2381 mit3326 ihnen846. Kommt2064 JEsus2424, da die Türen2374 verschlossen2808 waren, und2532 tritt2476 mitten3319 ein1519 und2532 spricht2036: Friede1515 sei mit euch5213!

27 Danach spricht3004 er zu Thomas2381: Reiche5342 deinen4675 Finger1147 her5342 und2532 siehe meine3450 Hände5495; und2532 reiche deine4675 Hand5495 her5602 und2532 lege906 sie1492 in1519 meine3450 Seite4125; und2532 sei1096 nicht3361 ungläubig571, sondern235 gläubig4103.

28 Thomas2381 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Mein3450 HErr2962 und2532 mein3450 GOtt2316!

29 Spricht3004 JEsus2424 zu3708 ihm846: Dieweil du mich3165 gesehen hast4100, Thomas2381, so2532 glaubest du. Selig3107 sind, die nicht3361 sehen1492 und3754 doch glauben4100.

30 Auch2532 viel4183 andere243 Zeichen4592 tat4160 JEsus2424 vor1799 seinen Jüngern3101, die3739 nicht3756 geschrieben1125 sind2076 in1722 diesem5129 Buch975.

31 Diese5023 aber1161 sind geschrieben1125, daß2443 ihr4100 glaubet, JEsus2424 sei2076 Christus5547, der Sohn Gottes2316, und2532 daß3754 ihr846 durch den Glauben4100 das2443 Leben2222 habet2192 in1722 seinem Namen3686.

John

Chapter 20

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 20

1 The first3391 day of the week4521 comes2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was yet2089 dark,4653 to the sepulcher,3419 and sees991 the stone3037 taken142 away from the sepulcher.3419

1 An der Sabbate4521 einem3391 kommt2064 Maria3137 Magdalena3094 früh4404, da2532 es noch2089 finster4653 war5607, zum1519 Grabe3419 und1161 siehet, daß der Stein3037 vom1537 Grabe3419 hinweg war142.

2 Then3767 she runs,5143 and comes2064 to Simon4613 Peter,4074 and to the other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and said3004 to them, They have taken142 away the LORD2962 out of the sepulcher,3419 and we know1492 not where4226 they have laid5087 him.

2 Da3767 läuft5143 sie846 und2532 kommt2064 zu4314 Simon4613 Petrus4074 und2532 zu4314 dem3739 andern243 Jünger3101, welchen JEsus2424 liebhatte5368, und2532 spricht3004 zu ihnen: Sie1492 haben142 den HErrn2962 weggenommen aus1537 dem Grabe3419, und2532 wir wissen nicht3756, wo4226 sie846 ihn hingelegt haben5087.

3 Peter4074 therefore3767 went1831 forth,1831 and that other243 disciple,3101 and came2064 to the sepulcher.3419

3 Da3767 ging2064 Petrus4074 und2532 der andere243 Jünger3101 hinaus und2532 kamen1831 zum1519 Grabe3419.

4 So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and the other243 disciple3101 did outrun4370 5032 Peter,4074 and came2064 first4413 to the sepulcher.3419

4 Es liefen aber1161 die zwei1417 miteinander3674, und2532 der andere243 Jünger3101 lief5143 zuvor, schneller denn Petrus4074, und2532 kam2064 am ersten4413 zum1519 Grabe3419,

5 And he stooping3879 down,3879 and looking in, saw991 the linen3608 clothes3608 lying;2749 yet3305 went1525 he not in.

5 gucket hinein3879 und2532 siehet die Leinen3608 geleget; er ging1525 aber3305 nicht3756 hinein1525.

6 Then3767 comes2064 Simon4613 Peter4074 following190 him, and went1525 into1519 the sepulcher,3419 and sees2334 the linen3608 clothes3608 lie,2749

6 Da3767 kam2064 Simon4613 Petrus4074 ihm846 nach190 und2532 ging hinein1525 in1519 das Grab3419 und2532 siehet die Leinen3608 geleget.

7 And the napkin,4676 that was about1909 his head,2776 not lying2749 with the linen3608 clothes,3608 but wrapped1794 together1794 in a place5117 by itself.5565

7 und2532 das Schweißtuch4676, das JEsu um1519 das Haupt2776 gebunden war2258, nicht3756 zu3326 den Leinen3608 geleget, sondern235 beiseits, eingewickelt, an1909 einen besondern Ort5117.

8 Then5119 went1525 in also2532 that other243 disciple,3101 which3588 came2064 first4413 to the sepulcher,3419 and he saw,1492 and believed.4100

8 Da3767 ging auch2532 der3588 andere243 Jünger3101 hinein1525, der am ersten4413 zum1519 Grabe3419 kam2064, und2532 sah1492 und2532 glaubete es.

9 For as yet3764 they knew1492 not the scripture,1124 that he must1163 rise450 again450 from the dead.3498

9 Denn1063 sie wußten1492 die Schrift1124 noch3764 nicht3764, daß3754 er von1537 den Toten3498 auferstehen450 müßte1163.

10 Then3767 the disciples3101 went565 away565 again3825 to their own1438 home.1438

10 Da3767 gingen565 die1438 Jünger3101 wieder3825 zusammen.

11 But Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the sepulcher3419 weeping:2799 and as she wept,2799 she stooped3879 down,3879 and looked into1519 the sepulcher,3419

11 Maria3137 aber1161 stund vor4314 dem Grabe3419 und weinete draußen1854. Als5613 sie2476 nun3767 weinete, guckte3879 sie in1519 das Grab3419

12 And sees2334 two1417 angels32 in white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the head,2776 and the other1520 at4314 the feet,4228 where3699 the body4983 of Jesus2424 had lain.2749

12 und2532 siehet zwei1417 Engel32 in1722 weißen Kleidern3022 sitzen2516, einen1520 zu2334 den Häupten2776 und2532 den andern zu4314 den Füßen4228, da3699 sie den Leichnam4983 JEsu2424 hingelegt hatten2749.

13 And they say3004 to her, Woman,1135 why weep2799 you? She said3004 to them, Because3754 they have taken142 away my LORD,2962 and I know1492 not where4226 they have laid5087 him.

13 Und2532 dieselbigen sprachen3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 weinest du2799? Sie1565 spricht3004 zu ihnen: Sie846 haben142 meinen3450 HErrn2962 weggenommen, und3754 ich weiß1492 nicht2532, wo4226 sie846 ihn hingelegt haben5087.

14 And when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,3694 and saw2334 Jesus2424 standing,2476 and knew1492 not that it was Jesus.2424

14 Und2532 als sie das5023 sagte2036, wandte sie sich4762 zurück3694 und2532 siehet JEsum2424 stehen2476 und2532 weiß1492 nicht3756, daß1519 es3754 JEsus2424 ist2076.

15 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 why5101 weep2799 you? whom5101 seek2212 you? She, supposing1380 him to be the gardener,2780 said3004 to him, Sir,2962 if1487 you have borne941 him hence, tell2036 me where4226 you have laid5087 him, and I will take142 him away.

15 Spricht3004 JEsus2424 zu ihr846: Weib1135, was5101 weinest du2799? Wen5101 suchest du4771? Sie846 meinet1380, es3754 sei2076 der1565 Gärtner2780, und2212 spricht3004 zu ihm846: Herr2962, hast941 du ihn846 weggetragen, so1487 sage2036 mir3427, wo4226 hast941 du ihn846 hingeleget? so will5087 ich2504 ihn holen142.

16 Jesus2424 said3004 to her, Mary.3137 She turned4762 herself, and said3004 to him, Rabboni;4462 which3739 is to say,3004 Master.1320

16 Spricht3004 JEsus2424 zu ihr846: Maria3137! Da3739 wandte sie846 sich um4762 und spricht3004 zu ihm: Rabbuni4462, das1565 heißt3004, Meister1320!

17 Jesus2424 said3004 to her, Touch680 me not; for I am not yet3768 ascended305 to my Father:3962 but go4198 to my brothers,80 and say2036 to them, I ascend305 to my Father,3962 and your5216 Father;3962 and to my God,2316 and your5216 God.2316

17 Spricht3004 JEsus2424 zu4314 ihr846: Rühre mich3450 nicht3361 an680; denn1063 ich bin305 noch2532 nicht3768 aufgefahren zu4314 meinem3450 Vater3962. Gehe aber1161 hin4198 zu4314 meinen3450 Brüdern80 und2532 sage2036 ihnen846: Ich fahre auf305 zu meinem3450 Vater3962 und2532 zu eurem5216 Vater3962, zu meinem3450 GOtt2316 und2532 zu eurem5216 GOtt2316.

18 Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the disciples3101 that she had seen3708 the LORD,2962 and that he had spoken2036 these5023 things to her.

18 Maria3137 Magdalena3094 kommt2064 und3754 verkündiget518 den Jüngern3101: Ich habe den HErrn2962 gesehen, und2532 solches5023 hat er846 zu3708 mir gesagt2036.

19 Then3767 the same1565 day2250 at evening,3798 being the first3391 day2250 of the week,4521 when the doors2374 were shut2808 where3699 the disciples3101 were assembled4863 for fear5401 of the Jews,2453 came2064 Jesus2424 and stood2476 in the middle,3319 and said3004 to them, Peace1515 be to you.

19 Am1565 Abend3798 aber desselbigen Sabbats4521, da3767 die Jünger3101 versammelt4863 und2532 die Türen2374 verschlossen2808 waren5607 aus1223 Furcht5401 vor den Juden2453, kam2064 JEsus2424 und2532 trat2476 mitten3319 ein3391 und2532 spricht3004 zu1519 ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213!

20 And when he had so5124 said,2036 he showed1166 to them his hands5495 and his side.4125 Then3767 were the disciples3101 glad,5463 when they saw1492 the LORD.2962

20 Und2532 als er2036 das5124 sagte2036, zeigte1166 er ihnen die Hände5495 und2532 seine846 Seite4125. Da3767 wurden die Jünger3101 froh5463, daß sie5463 den HErrn2962 sahen1492.

21 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Peace1515 be to you: as my Father3962 has sent649 me, even2504 so send3992 I you.

21 Da sprach2036 JEsus2424 abermal zu ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213! Gleichwie2531 mich3165 der Vater3962 gesandt3992 hat, so3767 sende649 ich2504 euch5209.

22 And when he had said2036 this,5124 he breathed1720 on1720 them, and said3004 to them, Receive2983 you the Holy40 Ghost:4151

22 Und2532 da er846 das5124 sagte3004, blies er sie an1720 und2532 spricht2036 zu ihnen: Nehmet2983 hin den Heiligen40 Geist4151!

23 Whose5100 soever3745 302 sins266 you remit,863 they are remitted863 to them; and whose5100 soever3745 302 sins you retain,2902 they are retained.2902

23 Welchen5100 ihr302 die Sünden266 erlasset863, denen sind sie erlassen863, und302 welchen5100 ihr846 sie behaltet2902, denen sind sie behalten.

24 But Thomas,2381 one1520 of the twelve,1427 called3004 Didymus,1324 was not with them when3753 Jesus2424 came.2064

24 Thomas2381 aber1161, der1520 Zwölfen1427 einer, der1537 da3753 heißet Zwilling1324, war2258 nicht3756 bei3326 ihnen846, da JEsus2424 kam2064.

25 The other243 disciples3101 therefore3767 said3004 to him, We have seen3708 the LORD.2962 But he said2036 to them, Except3362 I shall see1492 in his hands5495 the print5179 of the nails,2247 and put906 my finger1147 into1519 the print5179 of the nails,2247 and thrust906 my hand5495 into1519 his side,4125 I will not believe.4100

25 Da sagten2036 die andern243 Jünger3101 zu ihm846: Wir haben906 den HErrn2962 gesehen1492. Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Es sei denn3767, daß ich in1722 seinen846 Händen5495 sehe3708 die Nägelmale5179 und2532 lege906 meinen3450 Finger1147 in die Nägelmale5179 und2532 lege meine3450 Hand5495 in seine846 Seite4125, will4100 ich‘s nicht3362 glauben4100.

26 And after3326 eight3638 days2250 again3825 his disciples3101 were within,2080 and Thomas2381 with them: then came2064 Jesus,2424 the doors2374 being shut,2808 and stood2476 in the middle,3319 and said,2036 Peace1515 be to you.

26 Und2532 über acht3638 Tage2250 waren2258 abermal seine846 Jünger3101 drinnen2080 und2532 Thomas2381 mit3326 ihnen846. Kommt2064 JEsus2424, da die Türen2374 verschlossen2808 waren, und2532 tritt2476 mitten3319 ein1519 und2532 spricht2036: Friede1515 sei mit euch5213!

27 Then1534 said3004 he to Thomas,2381 Reach5342 here5602 your finger,1147 and behold2396 my hands;5495 and reach5342 here5602 your hand,5495 and thrust906 it into1519 my side:4125 and be not faithless,571 but believing.4103

27 Danach spricht3004 er zu Thomas2381: Reiche5342 deinen4675 Finger1147 her5342 und2532 siehe meine3450 Hände5495; und2532 reiche deine4675 Hand5495 her5602 und2532 lege906 sie1492 in1519 meine3450 Seite4125; und2532 sei1096 nicht3361 ungläubig571, sondern235 gläubig4103.

28 And Thomas2381 answered611 and said2036 to him, My LORD2962 and my God.2316

28 Thomas2381 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Mein3450 HErr2962 und2532 mein3450 GOtt2316!

29 Jesus2424 said3004 to him, Thomas,2381 because3754 you have seen3708 me, you have believed:4100 blessed3107 are they that have not seen,1492 and yet have believed.4100

29 Spricht3004 JEsus2424 zu3708 ihm846: Dieweil du mich3165 gesehen hast4100, Thomas2381, so2532 glaubest du. Selig3107 sind, die nicht3361 sehen1492 und3754 doch glauben4100.

30 And many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his disciples,3101 which3739 are not written1125 in this5129 book:975

30 Auch2532 viel4183 andere243 Zeichen4592 tat4160 JEsus2424 vor1799 seinen Jüngern3101, die3739 nicht3756 geschrieben1125 sind2076 in1722 diesem5129 Buch975.

31 But these5023 are written,1125 that you might believe4100 that Jesus2424 is the Christ,5547 the Son5207 of God;2316 and that believing4100 you might have2192 life2222 through1722 his name.3686

31 Diese5023 aber1161 sind geschrieben1125, daß2443 ihr4100 glaubet, JEsus2424 sei2076 Christus5547, der Sohn Gottes2316, und2532 daß3754 ihr846 durch den Glauben4100 das2443 Leben2222 habet2192 in1722 seinem Namen3686.