| 
                                John
                            
                                Chapter 20                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 20                             | 
                    | 1 The first3391day of the week4521comes2064Mary3137Magdalene3094early,4404when it was yet2089dark,4653to the sepulcher,3419and sees991the stone3037taken142away from the sepulcher.3419 | 1 An der Sabbate4521einem3391kommt2064Maria3137Magdalena3094früh4404, da2532es noch2089finster4653war5607, zum1519Grabe3419und1161siehet, daß der Stein3037vom1537Grabe3419hinweg war142. | 
| 2 Then3767she runs,5143and comes2064to Simon4613Peter,4074and to the other243disciple,3101whom3739Jesus2424loved,5368and said3004to them, They have taken142away the LORD2962out of the sepulcher,3419and we know1492not where4226they have laid5087him. | 2 Da3767läuft5143sie846und2532kommt2064zu4314Simon4613Petrus4074und2532zu4314dem3739andern243Jünger3101, welchen JEsus2424liebhatte5368, und2532spricht3004zu ihnen: Sie1492haben142den HErrn2962weggenommen aus1537dem Grabe3419, und2532wir wissen nicht3756, wo4226sie846ihn hingelegt haben5087. | 
| 3 Peter4074therefore3767went1831forth,1831and that other243disciple,3101and came2064to the sepulcher.3419 | 3 Da3767ging2064Petrus4074und2532der andere243Jünger3101hinaus und2532kamen1831zum1519Grabe3419. | 
| 4 So1161they ran5143both1417together:3674and the other243disciple3101did outrun43705032Peter,4074and came2064first4413to the sepulcher.3419 | 4 Es liefen aber1161die zwei1417miteinander3674, und2532der andere243Jünger3101lief5143zuvor, schneller denn Petrus4074, und2532kam2064am ersten4413zum1519Grabe3419, | 
| 5 And he stooping3879down,3879and looking in, saw991the linen3608clothes3608lying;2749yet3305went1525he not in. | 5 gucket hinein3879und2532siehet die Leinen3608geleget; er ging1525aber3305nicht3756hinein1525. | 
| 6 Then3767comes2064Simon4613Peter4074following190him, and went1525into1519the sepulcher,3419and sees2334the linen3608clothes3608lie,2749 | 6 Da3767kam2064Simon4613Petrus4074ihm846nach190und2532ging hinein1525in1519das Grab3419und2532siehet die Leinen3608geleget. | 
| 7 And the napkin,4676that was about1909his head,2776not lying2749with the linen3608clothes,3608but wrapped1794together1794in a place5117by itself.5565 | 7 und2532das Schweißtuch4676, das JEsu um1519das Haupt2776gebunden war2258, nicht3756zu3326den Leinen3608geleget, sondern235beiseits, eingewickelt, an1909einen besondern Ort5117. | 
| 8 Then5119went1525in also2532that other243disciple,3101which3588came2064first4413to the sepulcher,3419and he saw,1492and believed.4100 | 8 Da3767ging auch2532der3588andere243Jünger3101hinein1525, der am ersten4413zum1519Grabe3419kam2064, und2532sah1492und2532glaubete es. | 
| 9 For as yet3764they knew1492not the scripture,1124that he must1163rise450again450from the dead.3498 | 9 Denn1063sie wußten1492die Schrift1124noch3764nicht3764, daß3754er von1537den Toten3498auferstehen450müßte1163. | 
| 10 Then3767the disciples3101went565away565again3825to their own1438home.1438 | 10 Da3767gingen565die1438Jünger3101wieder3825zusammen. | 
| 11 But Mary3137stood2476without1854at4314the sepulcher3419weeping:2799and as she wept,2799she stooped3879down,3879and looked into1519the sepulcher,3419 | 11 Maria3137aber1161stund vor4314dem Grabe3419und weinete draußen1854. Als5613sie2476nun3767weinete, guckte3879sie in1519das Grab3419 | 
| 12 And sees2334two1417angels32in white3022sitting,2516the one1520at4314the head,2776and the other1520at4314the feet,4228where3699the body4983of Jesus2424had lain.2749 | 12 und2532siehet zwei1417Engel32in1722weißen Kleidern3022sitzen2516, einen1520zu2334den Häupten2776und2532den andern zu4314den Füßen4228, da3699sie den Leichnam4983JEsu2424hingelegt hatten2749. | 
| 13 And they say3004to her, Woman,1135why weep2799you? She said3004to them, Because3754they have taken142away my LORD,2962and I know1492not where4226they have laid5087him. | 13 Und2532dieselbigen sprachen3004zu ihr846: Weib1135, was5101weinest du2799? Sie1565spricht3004zu ihnen: Sie846haben142meinen3450HErrn2962weggenommen, und3754ich weiß1492nicht2532, wo4226sie846ihn hingelegt haben5087. | 
| 14 And when she had thus5023said,2036she turned4762herself back,3694and saw2334Jesus2424standing,2476and knew1492not that it was Jesus.2424 | 14 Und2532als sie das5023sagte2036, wandte sie sich4762zurück3694und2532siehet JEsum2424stehen2476und2532weiß1492nicht3756, daß1519es3754JEsus2424ist2076. | 
| 15 Jesus2424said3004to her, Woman,1135why5101weep2799you? whom5101seek2212you?  She, supposing1380him to be the gardener,2780said3004to him, Sir,2962if1487you have borne941him hence, tell2036me where4226you have laid5087him, and I will take142him away. | 15 Spricht3004JEsus2424zu ihr846: Weib1135, was5101weinest du2799? Wen5101suchest du4771? Sie846meinet1380, es3754sei2076der1565Gärtner2780, und2212spricht3004zu ihm846: Herr2962, hast941du ihn846weggetragen, so1487sage2036mir3427, wo4226hast941du ihn846hingeleget? so will5087ich2504ihn holen142. | 
| 16 Jesus2424said3004to her, Mary.3137She turned4762herself, and said3004to him, Rabboni;4462which3739is to say,3004Master.1320 | 16 Spricht3004JEsus2424zu ihr846: Maria3137! Da3739wandte sie846sich um4762und spricht3004zu ihm: Rabbuni4462, das1565heißt3004, Meister1320! | 
| 17 Jesus2424said3004to her, Touch680me not; for I am not yet3768ascended305to my Father:3962but go4198to my brothers,80and say2036to them, I ascend305to my Father,3962and your5216Father;3962and to my God,2316and your5216God.2316 | 17 Spricht3004JEsus2424zu4314ihr846: Rühre mich3450nicht3361an680; denn1063ich bin305noch2532nicht3768aufgefahren zu4314meinem3450Vater3962. Gehe aber1161hin4198zu4314meinen3450Brüdern80und2532sage2036ihnen846: Ich fahre auf305zu meinem3450Vater3962und2532zu eurem5216Vater3962, zu meinem3450GOtt2316und2532zu eurem5216GOtt2316. | 
| 18 Mary3137Magdalene3094came2064and told518the disciples3101that she had seen3708the LORD,2962and that he had spoken2036these5023things to her. | 18 Maria3137Magdalena3094kommt2064und3754verkündiget518den Jüngern3101: Ich habe den HErrn2962gesehen, und2532solches5023hat er846zu3708mir gesagt2036. | 
| 19 Then3767the same1565day2250at evening,3798being the first3391day2250of the week,4521when the doors2374were shut2808where3699the disciples3101were assembled4863for fear5401of the Jews,2453came2064Jesus2424and stood2476in the middle,3319and said3004to them, Peace1515be to you. | 19 Am1565Abend3798aber desselbigen Sabbats4521, da3767die Jünger3101versammelt4863und2532die Türen2374verschlossen2808waren5607aus1223Furcht5401vor den Juden2453, kam2064JEsus2424und2532trat2476mitten3319ein3391und2532spricht3004zu1519ihnen846: Friede1515sei mit euch5213! | 
| 20 And when he had so5124said,2036he showed1166to them his hands5495and his side.4125Then3767were the disciples3101glad,5463when they saw1492the LORD.2962 | 20 Und2532als er2036das5124sagte2036, zeigte1166er ihnen die Hände5495und2532seine846Seite4125. Da3767wurden die Jünger3101froh5463, daß sie5463den HErrn2962sahen1492. | 
| 21 Then3767said2036Jesus2424to them again,3825Peace1515be to you: as my Father3962has sent649me, even2504so send3992I you. | 21 Da sprach2036JEsus2424abermal zu ihnen846: Friede1515sei mit euch5213! Gleichwie2531mich3165der Vater3962gesandt3992hat, so3767sende649ich2504euch5209. | 
| 22 And when he had said2036this,5124he breathed1720on1720them, and said3004to them, Receive2983you the Holy40Ghost:4151 | 22 Und2532da er846das5124sagte3004, blies er sie an1720und2532spricht2036zu ihnen: Nehmet2983hin den Heiligen40Geist4151! | 
| 23 Whose5100soever3745302sins266you remit,863they are remitted863to them; and whose5100soever3745302sins you retain,2902they are retained.2902 | 23 Welchen5100ihr302die Sünden266erlasset863, denen sind sie erlassen863, und302welchen5100ihr846sie behaltet2902, denen sind sie behalten. | 
| 24 But Thomas,2381one1520of the twelve,1427called3004Didymus,1324was not with them when3753Jesus2424came.2064 | 24 Thomas2381aber1161, der1520Zwölfen1427einer, der1537da3753heißet Zwilling1324, war2258nicht3756bei3326ihnen846, da JEsus2424kam2064. | 
| 25 The other243disciples3101therefore3767said3004to him, We have seen3708the LORD.2962But he said2036to them, Except3362I shall see1492in his hands5495the print5179of the nails,2247and put906my finger1147into1519the print5179of the nails,2247and thrust906my hand5495into1519his side,4125I will not believe.4100 | 25 Da sagten2036die andern243Jünger3101zu ihm846: Wir haben906den HErrn2962gesehen1492. Er846aber1161sprach3004zu ihnen: Es sei denn3767, daß ich in1722seinen846Händen5495sehe3708die Nägelmale5179und2532lege906meinen3450Finger1147in die Nägelmale5179und2532lege meine3450Hand5495in seine846Seite4125, will4100ich‘s nicht3362glauben4100. | 
| 26 And after3326eight3638days2250again3825his disciples3101were within,2080and Thomas2381with them: then came2064Jesus,2424the doors2374being shut,2808and stood2476in the middle,3319and said,2036Peace1515be to you. | 26 Und2532über acht3638Tage2250waren2258abermal seine846Jünger3101drinnen2080und2532Thomas2381mit3326ihnen846. Kommt2064JEsus2424, da die Türen2374verschlossen2808waren, und2532tritt2476mitten3319ein1519und2532spricht2036: Friede1515sei mit euch5213! | 
| 27 Then1534said3004he to Thomas,2381Reach5342here5602your finger,1147and behold2396my hands;5495and reach5342here5602your hand,5495and thrust906it into1519my side:4125and be not faithless,571but believing.4103 | 27 Danach spricht3004er zu Thomas2381: Reiche5342deinen4675Finger1147her5342und2532siehe meine3450Hände5495; und2532reiche deine4675Hand5495her5602und2532lege906sie1492in1519meine3450Seite4125; und2532sei1096nicht3361ungläubig571, sondern235gläubig4103. | 
| 28 And Thomas2381answered611and said2036to him, My LORD2962and my God.2316 | 28 Thomas2381antwortete611und2532sprach2036zu ihm846: Mein3450HErr2962und2532mein3450GOtt2316! | 
| 29 Jesus2424said3004to him, Thomas,2381because3754you have seen3708me, you have believed:4100blessed3107are they that have not seen,1492and yet have believed.4100 | 29 Spricht3004JEsus2424zu3708ihm846: Dieweil du mich3165gesehen hast4100, Thomas2381, so2532glaubest du. Selig3107sind, die nicht3361sehen1492und3754doch glauben4100. | 
| 30 And many4183other243signs4592truly3303did4160Jesus2424in the presence1799of his disciples,3101which3739are not written1125in this5129book:975 | 30 Auch2532viel4183andere243Zeichen4592tat4160JEsus2424vor1799seinen Jüngern3101, die3739nicht3756geschrieben1125sind2076in1722diesem5129Buch975. | 
| 31 But these5023are written,1125that you might believe4100that Jesus2424is the Christ,5547the Son5207of God;2316and that believing4100you might have2192life2222through1722his name.3686 | 31 Diese5023aber1161sind geschrieben1125, daß2443ihr4100glaubet, JEsus2424sei2076Christus5547, der Sohn Gottes2316, und2532daß3754ihr846durch den Glauben4100das2443Leben2222habet2192in1722seinem Namen3686. |