| JohnChapter 20 | 
| 1 The first | 
| 2 Then | 
| 3 Peter | 
| 4 So | 
| 5 And he stooping | 
| 6 Then | 
| 7 And the napkin, | 
| 8 Then | 
| 9 For as yet | 
| 10 Then | 
| 11 But Mary | 
| 12 And sees | 
| 13 And they say | 
| 14 And when she had thus | 
| 15 Jesus | 
| 16 Jesus | 
| 17 Jesus | 
| 18 Mary | 
| 19 Then | 
| 20 And when he had so | 
| 21 Then | 
| 22 And when he had said | 
| 23  | 
| 24 But Thomas, | 
| 25 The other | 
| 26 And after | 
| 27 Then | 
| 28 And Thomas | 
| 29 Jesus | 
| 30 And many | 
| 31 But these | 
| Вiд IванаРозділ 20 | 
| 1  | 
| 2 Тож біжить вона та й прибуває до Си́мона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: „Взяли́ Господа з гро́бу, і ми не знаємо, де́ покла́ли Його!“ | 
| 3 Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гро́бу пішли. | 
| 4 Вони ж бігли оби́два укупі, але другий той учень попе́реду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув. | 
| 5 І, нахили́вшися, бачить — лежить полотно... Але він не ввійшов. | 
| 6 Прибува́є і Си́мон Петро, що слідко́м за ним біг, і входить до гробу, і полотно оглядає, що лежало, | 
| 7 і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащани́цею, але о́сторонь, зго́рнена, в іншому місці. | 
| 8 Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, — і ввірував. | 
| 9 Бо ще не розуміли з Писа́ння вони, що Він має воскре́снути з мертвих. | 
| 10 І учні верну́лися знову до се́бе. | 
| 11  | 
| 12 І бачить два Анголи́, що в білім сиділи, — один у голова́х, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло. | 
| 13 І говорять до неї вони: „Чого плачеш ти, жінко?“ Та відказує їм: „Узяли́ мого Господа, і я не знаю, де Його покла́ли. | 
| 14 І, сказавши оце, оберну́лась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус. | 
| 15 Промовляє до неї Ісус: „Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш?“ Вона ж, думаючи, що то садівни́к, говорить до Нього: „Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де́ покла́в ти Його, — і Його я візьму́!“ | 
| 16 Ісус мовить до неї: „Маріє!“ А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: „Раббуні́!“ цебто: „Учителю мій!“ | 
| 17 Говорить до неї Ісус: „Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розпові́ж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!“ | 
| 18 Іде Марія Магдалина, та й учням звіща́є, що бачила Господа, і Він це їй сказав. | 
| 19  | 
| 20 І, сказавши оце, показав Він їм ру́ки та бо́ка. А учні зраділи, побачивши Господа. | 
| 21 Тоді зно́ву сказав їм Ісус: „Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!“ | 
| 22 Сказавши оце, Він дихну́в, і говорить до них: „Прийміть Духа Святого! | 
| 23 Кому гріхи про́стите, — про́стяться їм, а кому затри́маєте, — то затри́маються!“ | 
| 24  | 
| 25 Інші ж учні сказали йому: „Ми бачили Господа!“ А він відказав їм: „Коли на руках Його зна́ку відцвя́шного я не побачу, і пальця свого́ не вкладу́ до відцвя́шної рани, і своєї руки не вкладу́ до боку Його, — не ввірую!“ | 
| 26 За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома́. І, як за́мкнені двері були́, прийшов Ісус, і став посере́дині та й проказав: „Мир вам!“ | 
| 27 Потім каже Хомі: „Простягни́ свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади́ до бо́ку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!“ | 
| 28 А Хома відповів і сказав Йому: „Господь мій і Бог мій!“ | 
| 29 Промовляє до нього Ісус: „Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!“ | 
| 30  | 
| 31 Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я́ Його! | 
| JohnChapter 20 | Вiд IванаРозділ 20 | 
| 1 The first | 1  | 
| 2 Then | 2 Тож біжить вона та й прибуває до Си́мона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: „Взяли́ Господа з гро́бу, і ми не знаємо, де́ покла́ли Його!“ | 
| 3 Peter | 3 Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гро́бу пішли. | 
| 4 So | 4 Вони ж бігли оби́два укупі, але другий той учень попе́реду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув. | 
| 5 And he stooping | 5 І, нахили́вшися, бачить — лежить полотно... Але він не ввійшов. | 
| 6 Then | 6 Прибува́є і Си́мон Петро, що слідко́м за ним біг, і входить до гробу, і полотно оглядає, що лежало, | 
| 7 And the napkin, | 7 і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащани́цею, але о́сторонь, зго́рнена, в іншому місці. | 
| 8 Then | 8 Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, — і ввірував. | 
| 9 For as yet | 9 Бо ще не розуміли з Писа́ння вони, що Він має воскре́снути з мертвих. | 
| 10 Then | 10 І учні верну́лися знову до се́бе. | 
| 11 But Mary | 11  | 
| 12 And sees | 12 І бачить два Анголи́, що в білім сиділи, — один у голова́х, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло. | 
| 13 And they say | 13 І говорять до неї вони: „Чого плачеш ти, жінко?“ Та відказує їм: „Узяли́ мого Господа, і я не знаю, де Його покла́ли. | 
| 14 And when she had thus | 14 І, сказавши оце, оберну́лась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус. | 
| 15 Jesus | 15 Промовляє до неї Ісус: „Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш?“ Вона ж, думаючи, що то садівни́к, говорить до Нього: „Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де́ покла́в ти Його, — і Його я візьму́!“ | 
| 16 Jesus | 16 Ісус мовить до неї: „Маріє!“ А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: „Раббуні́!“ цебто: „Учителю мій!“ | 
| 17 Jesus | 17 Говорить до неї Ісус: „Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розпові́ж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!“ | 
| 18 Mary | 18 Іде Марія Магдалина, та й учням звіща́є, що бачила Господа, і Він це їй сказав. | 
| 19 Then | 19  | 
| 20 And when he had so | 20 І, сказавши оце, показав Він їм ру́ки та бо́ка. А учні зраділи, побачивши Господа. | 
| 21 Then | 21 Тоді зно́ву сказав їм Ісус: „Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!“ | 
| 22 And when he had said | 22 Сказавши оце, Він дихну́в, і говорить до них: „Прийміть Духа Святого! | 
| 23  | 23 Кому гріхи про́стите, — про́стяться їм, а кому затри́маєте, — то затри́маються!“ | 
| 24 But Thomas, | 24  | 
| 25 The other | 25 Інші ж учні сказали йому: „Ми бачили Господа!“ А він відказав їм: „Коли на руках Його зна́ку відцвя́шного я не побачу, і пальця свого́ не вкладу́ до відцвя́шної рани, і своєї руки не вкладу́ до боку Його, — не ввірую!“ | 
| 26 And after | 26 За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома́. І, як за́мкнені двері були́, прийшов Ісус, і став посере́дині та й проказав: „Мир вам!“ | 
| 27 Then | 27 Потім каже Хомі: „Простягни́ свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади́ до бо́ку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!“ | 
| 28 And Thomas | 28 А Хома відповів і сказав Йому: „Господь мій і Бог мій!“ | 
| 29 Jesus | 29 Промовляє до нього Ісус: „Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!“ | 
| 30 And many | 30  | 
| 31 But these | 31 Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я́ Його! |