John

Chapter 20

1 The first3391 day of the week4521 comes2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was yet2089 dark,4653 to the sepulcher,3419 and sees991 the stone3037 taken142 away from the sepulcher.3419

2 Then3767 she runs,5143 and comes2064 to Simon4613 Peter,4074 and to the other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and said3004 to them, They have taken142 away the LORD2962 out of the sepulcher,3419 and we know1492 not where4226 they have laid5087 him.

3 Peter4074 therefore3767 went1831 forth,1831 and that other243 disciple,3101 and came2064 to the sepulcher.3419

4 So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and the other243 disciple3101 did outrun4370 5032 Peter,4074 and came2064 first4413 to the sepulcher.3419

5 And he stooping3879 down,3879 and looking in, saw991 the linen3608 clothes3608 lying;2749 yet3305 went1525 he not in.

6 Then3767 comes2064 Simon4613 Peter4074 following190 him, and went1525 into1519 the sepulcher,3419 and sees2334 the linen3608 clothes3608 lie,2749

7 And the napkin,4676 that was about1909 his head,2776 not lying2749 with the linen3608 clothes,3608 but wrapped1794 together1794 in a place5117 by itself.5565

8 Then5119 went1525 in also2532 that other243 disciple,3101 which3588 came2064 first4413 to the sepulcher,3419 and he saw,1492 and believed.4100

9 For as yet3764 they knew1492 not the scripture,1124 that he must1163 rise450 again450 from the dead.3498

10 Then3767 the disciples3101 went565 away565 again3825 to their own1438 home.1438

11 But Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the sepulcher3419 weeping:2799 and as she wept,2799 she stooped3879 down,3879 and looked into1519 the sepulcher,3419

12 And sees2334 two1417 angels32 in white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the head,2776 and the other1520 at4314 the feet,4228 where3699 the body4983 of Jesus2424 had lain.2749

13 And they say3004 to her, Woman,1135 why weep2799 you? She said3004 to them, Because3754 they have taken142 away my LORD,2962 and I know1492 not where4226 they have laid5087 him.

14 And when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,3694 and saw2334 Jesus2424 standing,2476 and knew1492 not that it was Jesus.2424

15 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 why5101 weep2799 you? whom5101 seek2212 you? She, supposing1380 him to be the gardener,2780 said3004 to him, Sir,2962 if1487 you have borne941 him hence, tell2036 me where4226 you have laid5087 him, and I will take142 him away.

16 Jesus2424 said3004 to her, Mary.3137 She turned4762 herself, and said3004 to him, Rabboni;4462 which3739 is to say,3004 Master.1320

17 Jesus2424 said3004 to her, Touch680 me not; for I am not yet3768 ascended305 to my Father:3962 but go4198 to my brothers,80 and say2036 to them, I ascend305 to my Father,3962 and your5216 Father;3962 and to my God,2316 and your5216 God.2316

18 Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the disciples3101 that she had seen3708 the LORD,2962 and that he had spoken2036 these5023 things to her.

19 Then3767 the same1565 day2250 at evening,3798 being the first3391 day2250 of the week,4521 when the doors2374 were shut2808 where3699 the disciples3101 were assembled4863 for fear5401 of the Jews,2453 came2064 Jesus2424 and stood2476 in the middle,3319 and said3004 to them, Peace1515 be to you.

20 And when he had so5124 said,2036 he showed1166 to them his hands5495 and his side.4125 Then3767 were the disciples3101 glad,5463 when they saw1492 the LORD.2962

21 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Peace1515 be to you: as my Father3962 has sent649 me, even2504 so send3992 I you.

22 And when he had said2036 this,5124 he breathed1720 on1720 them, and said3004 to them, Receive2983 you the Holy40 Ghost:4151

23 Whose5100 soever3745 302 sins266 you remit,863 they are remitted863 to them; and whose5100 soever3745 302 sins you retain,2902 they are retained.2902

24 But Thomas,2381 one1520 of the twelve,1427 called3004 Didymus,1324 was not with them when3753 Jesus2424 came.2064

25 The other243 disciples3101 therefore3767 said3004 to him, We have seen3708 the LORD.2962 But he said2036 to them, Except3362 I shall see1492 in his hands5495 the print5179 of the nails,2247 and put906 my finger1147 into1519 the print5179 of the nails,2247 and thrust906 my hand5495 into1519 his side,4125 I will not believe.4100

26 And after3326 eight3638 days2250 again3825 his disciples3101 were within,2080 and Thomas2381 with them: then came2064 Jesus,2424 the doors2374 being shut,2808 and stood2476 in the middle,3319 and said,2036 Peace1515 be to you.

27 Then1534 said3004 he to Thomas,2381 Reach5342 here5602 your finger,1147 and behold2396 my hands;5495 and reach5342 here5602 your hand,5495 and thrust906 it into1519 my side:4125 and be not faithless,571 but believing.4103

28 And Thomas2381 answered611 and said2036 to him, My LORD2962 and my God.2316

29 Jesus2424 said3004 to him, Thomas,2381 because3754 you have seen3708 me, you have believed:4100 blessed3107 are they that have not seen,1492 and yet have believed.4100

30 And many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his disciples,3101 which3739 are not written1125 in this5129 book:975

31 But these5023 are written,1125 that you might believe4100 that Jesus2424 is the Christ,5547 the Son5207 of God;2316 and that believing4100 you might have2192 life2222 through1722 his name.3686

約翰福音

第20章

1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,

2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」

3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。

4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,

5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。

6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,

7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。

8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。

10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,

12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」

14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。

15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」

16 耶穌對她[unto her]說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,對他[unto him]說:「拉波尼。」拉波尼就是夫子的意思。

17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」

18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些[these]話告訴他們。

19 [same]那日,就是七日的第一日晚上,門徒聚集[assembled]的地方,因怕猶太人,門都關了,耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安。」

20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

21 耶穌又對他們說:「願你們平安。[my]父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」

22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。

23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」

26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌[then]來,站在當中說:「願你們平安。」

27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,[behold]我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」

28 多馬說:「我的主。我的神。」

29 耶穌對他說:「多馬[Thomas],你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

30 耶穌在[his]門徒面前,實在[truly]另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。

31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

John

Chapter 20

約翰福音

第20章

1 The first3391 day of the week4521 comes2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was yet2089 dark,4653 to the sepulcher,3419 and sees991 the stone3037 taken142 away from the sepulcher.3419

1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,

2 Then3767 she runs,5143 and comes2064 to Simon4613 Peter,4074 and to the other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and said3004 to them, They have taken142 away the LORD2962 out of the sepulcher,3419 and we know1492 not where4226 they have laid5087 him.

2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」

3 Peter4074 therefore3767 went1831 forth,1831 and that other243 disciple,3101 and came2064 to the sepulcher.3419

3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。

4 So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and the other243 disciple3101 did outrun4370 5032 Peter,4074 and came2064 first4413 to the sepulcher.3419

4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,

5 And he stooping3879 down,3879 and looking in, saw991 the linen3608 clothes3608 lying;2749 yet3305 went1525 he not in.

5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。

6 Then3767 comes2064 Simon4613 Peter4074 following190 him, and went1525 into1519 the sepulcher,3419 and sees2334 the linen3608 clothes3608 lie,2749

6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,

7 And the napkin,4676 that was about1909 his head,2776 not lying2749 with the linen3608 clothes,3608 but wrapped1794 together1794 in a place5117 by itself.5565

7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。

8 Then5119 went1525 in also2532 that other243 disciple,3101 which3588 came2064 first4413 to the sepulcher,3419 and he saw,1492 and believed.4100

8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

9 For as yet3764 they knew1492 not the scripture,1124 that he must1163 rise450 again450 from the dead.3498

9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。

10 Then3767 the disciples3101 went565 away565 again3825 to their own1438 home.1438

10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

11 But Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the sepulcher3419 weeping:2799 and as she wept,2799 she stooped3879 down,3879 and looked into1519 the sepulcher,3419

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,

12 And sees2334 two1417 angels32 in white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the head,2776 and the other1520 at4314 the feet,4228 where3699 the body4983 of Jesus2424 had lain.2749

12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

13 And they say3004 to her, Woman,1135 why weep2799 you? She said3004 to them, Because3754 they have taken142 away my LORD,2962 and I know1492 not where4226 they have laid5087 him.

13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」

14 And when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,3694 and saw2334 Jesus2424 standing,2476 and knew1492 not that it was Jesus.2424

14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。

15 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 why5101 weep2799 you? whom5101 seek2212 you? She, supposing1380 him to be the gardener,2780 said3004 to him, Sir,2962 if1487 you have borne941 him hence, tell2036 me where4226 you have laid5087 him, and I will take142 him away.

15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」

16 Jesus2424 said3004 to her, Mary.3137 She turned4762 herself, and said3004 to him, Rabboni;4462 which3739 is to say,3004 Master.1320

16 耶穌對她[unto her]說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,對他[unto him]說:「拉波尼。」拉波尼就是夫子的意思。

17 Jesus2424 said3004 to her, Touch680 me not; for I am not yet3768 ascended305 to my Father:3962 but go4198 to my brothers,80 and say2036 to them, I ascend305 to my Father,3962 and your5216 Father;3962 and to my God,2316 and your5216 God.2316

17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」

18 Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the disciples3101 that she had seen3708 the LORD,2962 and that he had spoken2036 these5023 things to her.

18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些[these]話告訴他們。

19 Then3767 the same1565 day2250 at evening,3798 being the first3391 day2250 of the week,4521 when the doors2374 were shut2808 where3699 the disciples3101 were assembled4863 for fear5401 of the Jews,2453 came2064 Jesus2424 and stood2476 in the middle,3319 and said3004 to them, Peace1515 be to you.

19 [same]那日,就是七日的第一日晚上,門徒聚集[assembled]的地方,因怕猶太人,門都關了,耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安。」

20 And when he had so5124 said,2036 he showed1166 to them his hands5495 and his side.4125 Then3767 were the disciples3101 glad,5463 when they saw1492 the LORD.2962

20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

21 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Peace1515 be to you: as my Father3962 has sent649 me, even2504 so send3992 I you.

21 耶穌又對他們說:「願你們平安。[my]父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」

22 And when he had said2036 this,5124 he breathed1720 on1720 them, and said3004 to them, Receive2983 you the Holy40 Ghost:4151

22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。

23 Whose5100 soever3745 302 sins266 you remit,863 they are remitted863 to them; and whose5100 soever3745 302 sins you retain,2902 they are retained.2902

23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

24 But Thomas,2381 one1520 of the twelve,1427 called3004 Didymus,1324 was not with them when3753 Jesus2424 came.2064

24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

25 The other243 disciples3101 therefore3767 said3004 to him, We have seen3708 the LORD.2962 But he said2036 to them, Except3362 I shall see1492 in his hands5495 the print5179 of the nails,2247 and put906 my finger1147 into1519 the print5179 of the nails,2247 and thrust906 my hand5495 into1519 his side,4125 I will not believe.4100

25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」

26 And after3326 eight3638 days2250 again3825 his disciples3101 were within,2080 and Thomas2381 with them: then came2064 Jesus,2424 the doors2374 being shut,2808 and stood2476 in the middle,3319 and said,2036 Peace1515 be to you.

26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌[then]來,站在當中說:「願你們平安。」

27 Then1534 said3004 he to Thomas,2381 Reach5342 here5602 your finger,1147 and behold2396 my hands;5495 and reach5342 here5602 your hand,5495 and thrust906 it into1519 my side:4125 and be not faithless,571 but believing.4103

27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,[behold]我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」

28 And Thomas2381 answered611 and said2036 to him, My LORD2962 and my God.2316

28 多馬說:「我的主。我的神。」

29 Jesus2424 said3004 to him, Thomas,2381 because3754 you have seen3708 me, you have believed:4100 blessed3107 are they that have not seen,1492 and yet have believed.4100

29 耶穌對他說:「多馬[Thomas],你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

30 And many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his disciples,3101 which3739 are not written1125 in this5129 book:975

30 耶穌在[his]門徒面前,實在[truly]另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。

31 But these5023 are written,1125 that you might believe4100 that Jesus2424 is the Christ,5547 the Son5207 of God;2316 and that believing4100 you might have2192 life2222 through1722 his name.3686

31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。