John

Chapter 19

1 Then5119 Pilate4091 therefore3767 took2983 Jesus,2424 and scourged3146 him.

2 And the soldiers4757 platted4120 a crown4735 of thorns,173 and put2007 it on2007 his head,2776 and they put4016 on4016 him a purple4210 robe,2440

3 And said,3004 Hail,5463 King935 of the Jews!2453 and they smote1325 4475 him with their hands.4475

4 Pilate4091 therefore3767 went1831 forth1854 again,3825 and said3004 to them, Behold,2396 I bring71 him forth1854 to you, that you may know1097 that I find2147 no3762 fault156 in him.

5 Then3767 came1831 Jesus2424 forth,1854 wearing5409 the crown4735 of thorns,174 and the purple4210 robe.2440 And Pilate said3004 to them, Behold2396 the man!444

6 When3753 the chief749 priests749 therefore3767 and officers5257 saw1492 him, they cried2905 out, saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him. Pilate4091 said3004 to them, Take2983 you him, and crucify4717 him: for I find2147 no3756 fault156 in him.

7 The Jews2453 answered611 him, We have2192 a law,3551 and by our law3551 he ought3784 to die,599 because3754 he made4160 himself1438 the Son5207 of God.2316

8 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that saying,3056 he was the more3123 afraid;5399

9 And went1525 again3825 into1519 the judgment4232 hall,4232 and said3004 to Jesus,2424 From where4159 are1488 you? But Jesus2424 gave1325 him no3756 answer.612

10 Then3767 said3004 Pilate4091 to him, Speak2980 you not to me? know1492 you not that I have2192 power1849 to crucify4717 you, and have2192 power1849 to release630 you?

11 Jesus2424 answered,611 You could have2192 no3756 power1849 at all3762 against2596 me, except1508 it were given1325 you from above:509 therefore1223 5124 he that delivered3860 me to you has2192 the greater3187 sin.266

12 And from thereafter1537 5127 Pilate4091 sought2212 to release630 him: but the Jews2453 cried2896 out, saying,3004 If1437 you let630 this5126 man go,630 you are1488 not Caesar's2541 friend:5384 whoever3956 3588 makes4160 himself848 a king935 speaks483 against483 Caesar.2541

13 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that saying,3056 he brought71 Jesus2424 forth,1854 and sat2523 down2523 in the judgment968 seat968 in a place5117 that is called3004 the Pavement,3038 but in the Hebrew,1447 Gabbatha.1042

14 And it was the preparation3904 of the passover,3957 and about5616 the sixth1623 hour:5610 and he said3004 to the Jews,2453 Behold2396 your5216 King!935

15 But they cried2905 out, Away142 with him, away142 with him, crucify4717 him. Pilate4091 said3004 to them, Shall I crucify4717 your5216 King?935 The chief749 priests749 answered,611 We have2192 no3756 king935 but Caesar.2541

16 Then5119 delivered3860 he him therefore3767 to them to be crucified.4717 And they took3880 Jesus,2424 and led520 him away.520

17 And he bearing941 his cross4716 went1831 forth1831 into1519 a place called3004 the place5117 of a skull,2898 which3739 is called3004 in the Hebrew1447 Golgotha:1115

18 Where3699 they crucified4717 him, and two1417 others243 with him, on1782 either1782 2532 side1782 one, and Jesus2424 in the middle.3319

19 And Pilate4091 wrote1125 a title,5102 and put5087 it on1909 the cross.4716 And the writing1125 was JESUS2424 OF NAZARETH3478 THE KING935 OF THE JEWS.2453

20 This5126 title5102 then3767 read314 many4183 of the Jews:2453 for the place5117 where3699 Jesus2424 was crucified4717 was near1451 to the city:4172 and it was written1125 in Hebrew,1447 and Greek,1676 and Latin.4513

21 Then3767 said3004 the chief749 priests749 of the Jews2453 to Pilate,4091 Write1125 not, The King935 of the Jews;2453 but that he said,2036 I am1510 King935 of the Jews.2453

22 Pilate4091 answered,611 What3739 I have2192 written1125 I have2192 written.1125

23 Then3767 the soldiers,4757 when3753 they had crucified4717 Jesus,2424 took2983 his garments,2440 and made4160 four5064 parts,3313 to every1538 soldier4757 a part;3313 and also2532 his coat:5509 now1161 the coat5509 was without729 seam,729 woven5307 from the top509 throughout.1223 3650

24 They said2036 therefore3767 among4314 themselves,240 Let us not rend4977 it, but cast2975 lots2819 for it, whose5101 it shall be: that the scripture1124 might be fulfilled,4137 which3588 said,3004 They parted1266 my raiment2440 among them, and for my clothing2441 they did cast906 lots.2975 These5023 things therefore3767 the soldiers4757 did.4160

25 Now1161 there stood2476 by the cross4716 of Jesus2424 his mother,3384 and his mother's3384 sister,79 Mary3137 the wife of Cleophas,2832 and Mary3137 Magdalene.3094

26 When Jesus2424 therefore3767 saw1492 his mother,3384 and the disciple3101 standing3936 by, whom3739 he loved,25 he said3004 to his mother,3384 Woman,1135 behold2400 your son!5207

27 Then1534 said3004 he to the disciple,3101 Behold2400 your mother!3384 And from that hour5610 that disciple3101 took2983 her to his own2398 home.3624

28 After3326 this,5124 Jesus2424 knowing1492 that all3956 things were now2235 accomplished,5055 that the scripture1124 might be fulfilled,5048 said,3004 I thirst.1372

29 Now3767 there was set2749 a vessel4632 full3324 of vinegar:3690 and they filled4130 a sponge4699 with vinegar,3690 and put4060 it on hyssop,5301 and put4374 it to his mouth.4750

30 When3753 Jesus2424 therefore3767 had received2983 the vinegar,3690 he said,2036 It is finished:5055 and he bowed2827 his head,2776 and gave3860 up the ghost.4151

31 The Jews2453 therefore,3767 because1893 it was the preparation,3904 that the bodies4983 should not remain3306 on the cross4716 on1722 the sabbath4521 day, (for that sabbath4521 day was an high3173 day,) sought2065 Pilate4091 that their legs4628 might be broken,2608 and that they might be taken142 away.

32 Then3767 came2064 the soldiers,4757 and broke2608 the legs4628 of the first,4413 and of the other243 which3588 was crucified4957 with him.

33 But when5613 they came2064 to Jesus,2424 and saw1492 that he was dead2348 already,2235 they broke2608 not his legs:4628

34 But one1520 of the soldiers4757 with a spear3057 pierced3572 his side,4125 and immediately2117 came1831 there out blood129 and water.5204

35 And he that saw3708 it bore3140 record,3140 and his record3141 is true:228 and he knows1492 that he said3004 true,227 that you might believe.4100

36 For these5023 things were done,1096 that the scripture1124 should be fulfilled,4137 A bone3747 of him shall not be broken.4937

37 And again3825 another2087 scripture1124 said,3004 They shall look3700 on1519 him whom3739 they pierced.1574

38 And after3326 this5023 Joseph2501 of Arimathaea,707 being5607 a disciple3101 of Jesus,2424 but secretly2928 for fear5401 of the Jews,2453 sought2065 Pilate4091 that he might take142 away the body4983 of Jesus:2424 and Pilate4091 gave2010 him leave.2010 He came2064 therefore,3767 and took142 the body4983 of Jesus.2424

39 And there came2064 also2532 Nicodemus,3530 which3588 at the first4412 came2064 to Jesus2424 by night,3571 and brought5342 a mixture3395 of myrrh4666 and aloes,250 about5616 an hundred1540 pound3046 weight.

40 Then3767 took2983 they the body4983 of Jesus,2424 and wound1210 it in linen3608 clothes3608 with the spices,759 as the manner1485 of the Jews2453 is to bury.1779

41 Now1161 in the place5117 where3699 he was crucified4717 there was a garden;2779 and in the garden2779 a new2537 sepulcher,3419 wherein1722 3757 was never3764 man3762 yet3764 laid.5087

42 There1563 laid5087 they Jesus2424 therefore3767 because1223 of the Jews'2453 preparation3904 day; for the sepulcher3419 was near1451 at1451 hand.

約翰福音

第19章

1 於是[Then]彼拉多就拿住耶穌[therefore took Jesus],將[him]鞭打了。

2 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,

3 又說[And said]:「恭喜,猶太人的王啊。」他們就用手掌打他。

4 於是[therefore]彼拉多又出來,對眾人說:「看哪[Behold],我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼[fault]來。」

5 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人。」

6 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」彼拉多對他們[unto them]說:「你們自己把他釘十字架吧。我查不出他有甚麼[fault]來。」

7 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的[our]律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」

8 彼拉多聽見[that]話,[he][therefore]越發害怕;

9 又進審判廳[judgment hall],對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。

10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架[crucify thee],也有權柄釋放你[release thee]嗎?」

11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」

12 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友[friend]。凡以自己為王的,就是背叛凱撒了。」

13 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。

14 那日是預備逾越節的日子,約到了第六小時[about the sixth hour],彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王。」

15 他們喊著說:「除掉他。除掉他。釘他在十字架上。」彼拉多問他們[unto them]說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王。」

16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們便拿住耶穌,把他領去[And they took Jesus, and led him away]

17 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。

18 他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。

19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上。寫的是:「猶太人的王─拿撒勒的[OF NAZARETH]耶穌。」

20 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁[Latin]三樣文字寫的。

21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」

22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」

23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。

24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要擲籤[cast lots],看誰得著。」這要應驗聖經[scripture]上的話說:「他們分了我的外衣,為我的裏衣擲籤[cast lots]。」兵丁果然作了這些事[these things]

25 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。

26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人[Woman],看,你的兒子。」

27 又對那門徒說:「看,你的母親。」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。

28 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使聖經[scripture]上的話應驗,就說:「我渴了。」

29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。

30 耶穌既受了[therefore had received]那醋,[he]就說:「成了。」便低頭[bowed his head]氣就斷了[gave up the ghost]

31 猶太人因這日是預備日,屍首當安息日不得留在十字架上,(因那安息日是個大日,)就求彼拉多叫人打斷他們的腿,好把他們拿去[bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.]

32 於是兵丁來,把第一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。

33 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。

34 唯有一個兵拿槍[pierced]他的肋旁,隨即有血和水流出來。

35 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。

36 這些事成了,為要應驗聖經[scripture]上的話說:「他的骨頭一根也不可折斷。」

37 聖經[scripture]上又有一句說:「他們要仰望自己所刺[pierced]的人。」

38 這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗的作門徒,求彼拉多容他[besought Pilate that he might]把耶穌的身體領去;彼拉多[and]允准[him]。他就[came],把耶穌的身體領去了。

39 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶著沒藥和蘆薈[aloes]約有一百[pound]前來。

40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。

41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。

42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。

John

Chapter 19

約翰福音

第19章

1 Then5119 Pilate4091 therefore3767 took2983 Jesus,2424 and scourged3146 him.

1 於是[Then]彼拉多就拿住耶穌[therefore took Jesus],將[him]鞭打了。

2 And the soldiers4757 platted4120 a crown4735 of thorns,173 and put2007 it on2007 his head,2776 and they put4016 on4016 him a purple4210 robe,2440

2 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,

3 And said,3004 Hail,5463 King935 of the Jews!2453 and they smote1325 4475 him with their hands.4475

3 又說[And said]:「恭喜,猶太人的王啊。」他們就用手掌打他。

4 Pilate4091 therefore3767 went1831 forth1854 again,3825 and said3004 to them, Behold,2396 I bring71 him forth1854 to you, that you may know1097 that I find2147 no3762 fault156 in him.

4 於是[therefore]彼拉多又出來,對眾人說:「看哪[Behold],我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼[fault]來。」

5 Then3767 came1831 Jesus2424 forth,1854 wearing5409 the crown4735 of thorns,174 and the purple4210 robe.2440 And Pilate said3004 to them, Behold2396 the man!444

5 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人。」

6 When3753 the chief749 priests749 therefore3767 and officers5257 saw1492 him, they cried2905 out, saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him. Pilate4091 said3004 to them, Take2983 you him, and crucify4717 him: for I find2147 no3756 fault156 in him.

6 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」彼拉多對他們[unto them]說:「你們自己把他釘十字架吧。我查不出他有甚麼[fault]來。」

7 The Jews2453 answered611 him, We have2192 a law,3551 and by our law3551 he ought3784 to die,599 because3754 he made4160 himself1438 the Son5207 of God.2316

7 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的[our]律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」

8 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that saying,3056 he was the more3123 afraid;5399

8 彼拉多聽見[that]話,[he][therefore]越發害怕;

9 And went1525 again3825 into1519 the judgment4232 hall,4232 and said3004 to Jesus,2424 From where4159 are1488 you? But Jesus2424 gave1325 him no3756 answer.612

9 又進審判廳[judgment hall],對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。

10 Then3767 said3004 Pilate4091 to him, Speak2980 you not to me? know1492 you not that I have2192 power1849 to crucify4717 you, and have2192 power1849 to release630 you?

10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架[crucify thee],也有權柄釋放你[release thee]嗎?」

11 Jesus2424 answered,611 You could have2192 no3756 power1849 at all3762 against2596 me, except1508 it were given1325 you from above:509 therefore1223 5124 he that delivered3860 me to you has2192 the greater3187 sin.266

11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」

12 And from thereafter1537 5127 Pilate4091 sought2212 to release630 him: but the Jews2453 cried2896 out, saying,3004 If1437 you let630 this5126 man go,630 you are1488 not Caesar's2541 friend:5384 whoever3956 3588 makes4160 himself848 a king935 speaks483 against483 Caesar.2541

12 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友[friend]。凡以自己為王的,就是背叛凱撒了。」

13 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that saying,3056 he brought71 Jesus2424 forth,1854 and sat2523 down2523 in the judgment968 seat968 in a place5117 that is called3004 the Pavement,3038 but in the Hebrew,1447 Gabbatha.1042

13 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。

14 And it was the preparation3904 of the passover,3957 and about5616 the sixth1623 hour:5610 and he said3004 to the Jews,2453 Behold2396 your5216 King!935

14 那日是預備逾越節的日子,約到了第六小時[about the sixth hour],彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王。」

15 But they cried2905 out, Away142 with him, away142 with him, crucify4717 him. Pilate4091 said3004 to them, Shall I crucify4717 your5216 King?935 The chief749 priests749 answered,611 We have2192 no3756 king935 but Caesar.2541

15 他們喊著說:「除掉他。除掉他。釘他在十字架上。」彼拉多問他們[unto them]說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王。」

16 Then5119 delivered3860 he him therefore3767 to them to be crucified.4717 And they took3880 Jesus,2424 and led520 him away.520

16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們便拿住耶穌,把他領去[And they took Jesus, and led him away]

17 And he bearing941 his cross4716 went1831 forth1831 into1519 a place called3004 the place5117 of a skull,2898 which3739 is called3004 in the Hebrew1447 Golgotha:1115

17 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。

18 Where3699 they crucified4717 him, and two1417 others243 with him, on1782 either1782 2532 side1782 one, and Jesus2424 in the middle.3319

18 他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。

19 And Pilate4091 wrote1125 a title,5102 and put5087 it on1909 the cross.4716 And the writing1125 was JESUS2424 OF NAZARETH3478 THE KING935 OF THE JEWS.2453

19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上。寫的是:「猶太人的王─拿撒勒的[OF NAZARETH]耶穌。」

20 This5126 title5102 then3767 read314 many4183 of the Jews:2453 for the place5117 where3699 Jesus2424 was crucified4717 was near1451 to the city:4172 and it was written1125 in Hebrew,1447 and Greek,1676 and Latin.4513

20 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁[Latin]三樣文字寫的。

21 Then3767 said3004 the chief749 priests749 of the Jews2453 to Pilate,4091 Write1125 not, The King935 of the Jews;2453 but that he said,2036 I am1510 King935 of the Jews.2453

21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的王。』」

22 Pilate4091 answered,611 What3739 I have2192 written1125 I have2192 written.1125

22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」

23 Then3767 the soldiers,4757 when3753 they had crucified4717 Jesus,2424 took2983 his garments,2440 and made4160 four5064 parts,3313 to every1538 soldier4757 a part;3313 and also2532 his coat:5509 now1161 the coat5509 was without729 seam,729 woven5307 from the top509 throughout.1223 3650

23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。

24 They said2036 therefore3767 among4314 themselves,240 Let us not rend4977 it, but cast2975 lots2819 for it, whose5101 it shall be: that the scripture1124 might be fulfilled,4137 which3588 said,3004 They parted1266 my raiment2440 among them, and for my clothing2441 they did cast906 lots.2975 These5023 things therefore3767 the soldiers4757 did.4160

24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要擲籤[cast lots],看誰得著。」這要應驗聖經[scripture]上的話說:「他們分了我的外衣,為我的裏衣擲籤[cast lots]。」兵丁果然作了這些事[these things]

25 Now1161 there stood2476 by the cross4716 of Jesus2424 his mother,3384 and his mother's3384 sister,79 Mary3137 the wife of Cleophas,2832 and Mary3137 Magdalene.3094

25 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。

26 When Jesus2424 therefore3767 saw1492 his mother,3384 and the disciple3101 standing3936 by, whom3739 he loved,25 he said3004 to his mother,3384 Woman,1135 behold2400 your son!5207

26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人[Woman],看,你的兒子。」

27 Then1534 said3004 he to the disciple,3101 Behold2400 your mother!3384 And from that hour5610 that disciple3101 took2983 her to his own2398 home.3624

27 又對那門徒說:「看,你的母親。」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。

28 After3326 this,5124 Jesus2424 knowing1492 that all3956 things were now2235 accomplished,5055 that the scripture1124 might be fulfilled,5048 said,3004 I thirst.1372

28 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使聖經[scripture]上的話應驗,就說:「我渴了。」

29 Now3767 there was set2749 a vessel4632 full3324 of vinegar:3690 and they filled4130 a sponge4699 with vinegar,3690 and put4060 it on hyssop,5301 and put4374 it to his mouth.4750

29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。

30 When3753 Jesus2424 therefore3767 had received2983 the vinegar,3690 he said,2036 It is finished:5055 and he bowed2827 his head,2776 and gave3860 up the ghost.4151

30 耶穌既受了[therefore had received]那醋,[he]就說:「成了。」便低頭[bowed his head]氣就斷了[gave up the ghost]

31 The Jews2453 therefore,3767 because1893 it was the preparation,3904 that the bodies4983 should not remain3306 on the cross4716 on1722 the sabbath4521 day, (for that sabbath4521 day was an high3173 day,) sought2065 Pilate4091 that their legs4628 might be broken,2608 and that they might be taken142 away.

31 猶太人因這日是預備日,屍首當安息日不得留在十字架上,(因那安息日是個大日,)就求彼拉多叫人打斷他們的腿,好把他們拿去[bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.]

32 Then3767 came2064 the soldiers,4757 and broke2608 the legs4628 of the first,4413 and of the other243 which3588 was crucified4957 with him.

32 於是兵丁來,把第一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。

33 But when5613 they came2064 to Jesus,2424 and saw1492 that he was dead2348 already,2235 they broke2608 not his legs:4628

33 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。

34 But one1520 of the soldiers4757 with a spear3057 pierced3572 his side,4125 and immediately2117 came1831 there out blood129 and water.5204

34 唯有一個兵拿槍[pierced]他的肋旁,隨即有血和水流出來。

35 And he that saw3708 it bore3140 record,3140 and his record3141 is true:228 and he knows1492 that he said3004 true,227 that you might believe.4100

35 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。

36 For these5023 things were done,1096 that the scripture1124 should be fulfilled,4137 A bone3747 of him shall not be broken.4937

36 這些事成了,為要應驗聖經[scripture]上的話說:「他的骨頭一根也不可折斷。」

37 And again3825 another2087 scripture1124 said,3004 They shall look3700 on1519 him whom3739 they pierced.1574

37 聖經[scripture]上又有一句說:「他們要仰望自己所刺[pierced]的人。」

38 And after3326 this5023 Joseph2501 of Arimathaea,707 being5607 a disciple3101 of Jesus,2424 but secretly2928 for fear5401 of the Jews,2453 sought2065 Pilate4091 that he might take142 away the body4983 of Jesus:2424 and Pilate4091 gave2010 him leave.2010 He came2064 therefore,3767 and took142 the body4983 of Jesus.2424

38 這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗的作門徒,求彼拉多容他[besought Pilate that he might]把耶穌的身體領去;彼拉多[and]允准[him]。他就[came],把耶穌的身體領去了。

39 And there came2064 also2532 Nicodemus,3530 which3588 at the first4412 came2064 to Jesus2424 by night,3571 and brought5342 a mixture3395 of myrrh4666 and aloes,250 about5616 an hundred1540 pound3046 weight.

39 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶著沒藥和蘆薈[aloes]約有一百[pound]前來。

40 Then3767 took2983 they the body4983 of Jesus,2424 and wound1210 it in linen3608 clothes3608 with the spices,759 as the manner1485 of the Jews2453 is to bury.1779

40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。

41 Now1161 in the place5117 where3699 he was crucified4717 there was a garden;2779 and in the garden2779 a new2537 sepulcher,3419 wherein1722 3757 was never3764 man3762 yet3764 laid.5087

41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。

42 There1563 laid5087 they Jesus2424 therefore3767 because1223 of the Jews'2453 preparation3904 day; for the sepulcher3419 was near1451 at1451 hand.

42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。