John

Chapter 19

1 Then5119 Pilate4091 therefore3767 took2983 Jesus,2424 and scourged3146 him.

2 And the soldiers4757 platted4120 a crown4735 of thorns,173 and put2007 it on2007 his head,2776 and they put4016 on4016 him a purple4210 robe,2440

3 And said,3004 Hail,5463 King935 of the Jews!2453 and they smote1325 4475 him with their hands.4475

4 Pilate4091 therefore3767 went1831 forth1854 again,3825 and said3004 to them, Behold,2396 I bring71 him forth1854 to you, that you may know1097 that I find2147 no3762 fault156 in him.

5 Then3767 came1831 Jesus2424 forth,1854 wearing5409 the crown4735 of thorns,174 and the purple4210 robe.2440 And Pilate said3004 to them, Behold2396 the man!444

6 When3753 the chief749 priests749 therefore3767 and officers5257 saw1492 him, they cried2905 out, saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him. Pilate4091 said3004 to them, Take2983 you him, and crucify4717 him: for I find2147 no3756 fault156 in him.

7 The Jews2453 answered611 him, We have2192 a law,3551 and by our law3551 he ought3784 to die,599 because3754 he made4160 himself1438 the Son5207 of God.2316

8 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that saying,3056 he was the more3123 afraid;5399

9 And went1525 again3825 into1519 the judgment4232 hall,4232 and said3004 to Jesus,2424 From where4159 are1488 you? But Jesus2424 gave1325 him no3756 answer.612

10 Then3767 said3004 Pilate4091 to him, Speak2980 you not to me? know1492 you not that I have2192 power1849 to crucify4717 you, and have2192 power1849 to release630 you?

11 Jesus2424 answered,611 You could have2192 no3756 power1849 at all3762 against2596 me, except1508 it were given1325 you from above:509 therefore1223 5124 he that delivered3860 me to you has2192 the greater3187 sin.266

12 And from thereafter1537 5127 Pilate4091 sought2212 to release630 him: but the Jews2453 cried2896 out, saying,3004 If1437 you let630 this5126 man go,630 you are1488 not Caesar's2541 friend:5384 whoever3956 3588 makes4160 himself848 a king935 speaks483 against483 Caesar.2541

13 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that saying,3056 he brought71 Jesus2424 forth,1854 and sat2523 down2523 in the judgment968 seat968 in a place5117 that is called3004 the Pavement,3038 but in the Hebrew,1447 Gabbatha.1042

14 And it was the preparation3904 of the passover,3957 and about5616 the sixth1623 hour:5610 and he said3004 to the Jews,2453 Behold2396 your5216 King!935

15 But they cried2905 out, Away142 with him, away142 with him, crucify4717 him. Pilate4091 said3004 to them, Shall I crucify4717 your5216 King?935 The chief749 priests749 answered,611 We have2192 no3756 king935 but Caesar.2541

16 Then5119 delivered3860 he him therefore3767 to them to be crucified.4717 And they took3880 Jesus,2424 and led520 him away.520

17 And he bearing941 his cross4716 went1831 forth1831 into1519 a place called3004 the place5117 of a skull,2898 which3739 is called3004 in the Hebrew1447 Golgotha:1115

18 Where3699 they crucified4717 him, and two1417 others243 with him, on1782 either1782 2532 side1782 one, and Jesus2424 in the middle.3319

19 And Pilate4091 wrote1125 a title,5102 and put5087 it on1909 the cross.4716 And the writing1125 was JESUS2424 OF NAZARETH3478 THE KING935 OF THE JEWS.2453

20 This5126 title5102 then3767 read314 many4183 of the Jews:2453 for the place5117 where3699 Jesus2424 was crucified4717 was near1451 to the city:4172 and it was written1125 in Hebrew,1447 and Greek,1676 and Latin.4513

21 Then3767 said3004 the chief749 priests749 of the Jews2453 to Pilate,4091 Write1125 not, The King935 of the Jews;2453 but that he said,2036 I am1510 King935 of the Jews.2453

22 Pilate4091 answered,611 What3739 I have2192 written1125 I have2192 written.1125

23 Then3767 the soldiers,4757 when3753 they had crucified4717 Jesus,2424 took2983 his garments,2440 and made4160 four5064 parts,3313 to every1538 soldier4757 a part;3313 and also2532 his coat:5509 now1161 the coat5509 was without729 seam,729 woven5307 from the top509 throughout.1223 3650

24 They said2036 therefore3767 among4314 themselves,240 Let us not rend4977 it, but cast2975 lots2819 for it, whose5101 it shall be: that the scripture1124 might be fulfilled,4137 which3588 said,3004 They parted1266 my raiment2440 among them, and for my clothing2441 they did cast906 lots.2975 These5023 things therefore3767 the soldiers4757 did.4160

25 Now1161 there stood2476 by the cross4716 of Jesus2424 his mother,3384 and his mother's3384 sister,79 Mary3137 the wife of Cleophas,2832 and Mary3137 Magdalene.3094

26 When Jesus2424 therefore3767 saw1492 his mother,3384 and the disciple3101 standing3936 by, whom3739 he loved,25 he said3004 to his mother,3384 Woman,1135 behold2400 your son!5207

27 Then1534 said3004 he to the disciple,3101 Behold2400 your mother!3384 And from that hour5610 that disciple3101 took2983 her to his own2398 home.3624

28 After3326 this,5124 Jesus2424 knowing1492 that all3956 things were now2235 accomplished,5055 that the scripture1124 might be fulfilled,5048 said,3004 I thirst.1372

29 Now3767 there was set2749 a vessel4632 full3324 of vinegar:3690 and they filled4130 a sponge4699 with vinegar,3690 and put4060 it on hyssop,5301 and put4374 it to his mouth.4750

30 When3753 Jesus2424 therefore3767 had received2983 the vinegar,3690 he said,2036 It is finished:5055 and he bowed2827 his head,2776 and gave3860 up the ghost.4151

31 The Jews2453 therefore,3767 because1893 it was the preparation,3904 that the bodies4983 should not remain3306 on the cross4716 on1722 the sabbath4521 day, (for that sabbath4521 day was an high3173 day,) sought2065 Pilate4091 that their legs4628 might be broken,2608 and that they might be taken142 away.

32 Then3767 came2064 the soldiers,4757 and broke2608 the legs4628 of the first,4413 and of the other243 which3588 was crucified4957 with him.

33 But when5613 they came2064 to Jesus,2424 and saw1492 that he was dead2348 already,2235 they broke2608 not his legs:4628

34 But one1520 of the soldiers4757 with a spear3057 pierced3572 his side,4125 and immediately2117 came1831 there out blood129 and water.5204

35 And he that saw3708 it bore3140 record,3140 and his record3141 is true:228 and he knows1492 that he said3004 true,227 that you might believe.4100

36 For these5023 things were done,1096 that the scripture1124 should be fulfilled,4137 A bone3747 of him shall not be broken.4937

37 And again3825 another2087 scripture1124 said,3004 They shall look3700 on1519 him whom3739 they pierced.1574

38 And after3326 this5023 Joseph2501 of Arimathaea,707 being5607 a disciple3101 of Jesus,2424 but secretly2928 for fear5401 of the Jews,2453 sought2065 Pilate4091 that he might take142 away the body4983 of Jesus:2424 and Pilate4091 gave2010 him leave.2010 He came2064 therefore,3767 and took142 the body4983 of Jesus.2424

39 And there came2064 also2532 Nicodemus,3530 which3588 at the first4412 came2064 to Jesus2424 by night,3571 and brought5342 a mixture3395 of myrrh4666 and aloes,250 about5616 an hundred1540 pound3046 weight.

40 Then3767 took2983 they the body4983 of Jesus,2424 and wound1210 it in linen3608 clothes3608 with the spices,759 as the manner1485 of the Jews2453 is to bury.1779

41 Now1161 in the place5117 where3699 he was crucified4717 there was a garden;2779 and in the garden2779 a new2537 sepulcher,3419 wherein1722 3757 was never3764 man3762 yet3764 laid.5087

42 There1563 laid5087 they Jesus2424 therefore3767 because1223 of the Jews'2453 preparation3904 day; for the sepulcher3419 was near1451 at1451 hand.

Вiд Iвана

Розділ 19

1 От тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичува́ти Його.

2 Вояки́ ж, сплівши з те́рну вінка, Йому покла́ли на голову, та багряни́цю наділи на Нього,

3 і приступали до Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ І били по щоках Його.

4 Тоді вийшов назо́вні ізно́ву Пилат та й говорить до них: „Ось Його я виво́джу назо́вні до вас, щоб ви перекона́лись, що провини нія́кої в Нім не знахо́джу“.

5 І вийшов назо́вні Ісус, у терно́вім вінку та в багря́нім плащі. А Пилат до них каже: „Оце Чоловік!“

6 Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: „Розіпни́, розіпни́!“ Пилат каже до них: „То візьміть Його ви й розіпні́ть, — бо провини я в Нім не знахо́джу!“

7 Відказали юдеї йому: „Ми маємо Зако́на, а за Зако́ном Він мусить умерти, — бо за Божого Сина Себе видавав!“

8 Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,

9 і вернувся в прето́рій ізно́ву, і питає Ісуса: „Звідки Ти?“ Та Ісус йому відповіді не подав.

10 І каже до Нього Пилат: „Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я вла́ду розп'я́сти Тебе, і маю вла́ду Тебе відпустити?“

11 Ісус відповів: „Надо Мною ти жодної вла́ди не мав би, коли б тобі зве́рху не да́но було́; тому більший гріх має той, хто Мене тобі ви́дав“.

12 Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: „Якщо Його пустиш, то не ке́сарів при́ятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться ке́сареві“.

13 Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назо́вні Ісуса, і засів на судде́ве сиді́ння, на місці, що зветься літострото́н, по-гебрейському ж гавва́та.

14 Був то ж день Пригото́влення Пасхи, година була — близько шостої. І він каже юдеям: „Ось ваш Цар!“

15 Та вони закричали: „Геть, геть із Ним! Розіпни́ Його!“ Пилат каже до них: „Царя вашого маю розп'я́сти?“ Первосвященики відповіли: „Ми не маєм царя, окрім ке́саря!“

16 Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'я́сти. Розп'яття́ Ісуса І взяли Ісуса й повели́...

17 І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Черепо́вищем зване, по-гебрейському Голго́фа.

18 Там Його розп'яли́, а з Ним ра́зом двох інших, з одно́го та з другого боку, а Ісуса всере́дині.

19 А Пилат написав і на́писа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: „Ісус Назаряни́н, Цар Юдейський“.

20 І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'я́тий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.

21 Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: „Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я — Цар Юдейський.

22 Пилат відповів: „Що я написав — написав!“

23 Розп'я́вши ж Ісуса, вояки́ взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка́, теж і хіто́на. А хіто́н був не шитий, а ви́тканий ці́лий відве́рху.

24 Тож сказали один до одно́го: „Не будемо дерти його, але же́реба киньмо на нього, — кому припаде́“. Щоб збуло́ся Писа́ння: „Поділили одежу Мою між собою, і метну́ли про шату Мою жеребка́“. Вояки ж це й зробили.

25 Під хрестом же Ісуса стояли — Його мати, і сестра Його матері, Марія Клео́пова, і Марія Магдали́на.

26 Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: „Оце, жоно, твій син!“

27 Потім каже до учня: „Оце мати твоя!“ І з тієї години той учень узяв її до себе.

28 Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писа́ння, проказує: „Пра́гну!“

29 Тут стояла посу́дина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом напо́внивши, і на трости́ну її настромивши, підне́сли до уст Його.

30 А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: „Звершилось!“ І, голову схиливши, віддав Свого духа.

31 Був же день Приго́товлення, тож юдеї, щоб тіла́ на хресті не зосталися в суботу, — був бо Великдень тієї суботи — просили Пилата зламати голі́нки розп'я́тим, і зняти.

32 Тож прийшли вояки́ й поламали голі́нки першому й другому, що розп'я́тий з Ним був.

33 Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голі́нок Йому не зламали,

34 та один з воякі́в списом бо́ка Йому проколов, — і зараз витекла звідти кров та вода.

35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідо́цтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.

36 Бо це сталось тому́, щоб збулося Писа́ння: „Йому кості ламати не бу́дуть!“

37 І знов друге Писа́ння говорить: „Дивитися будуть на Того, Кого́ проколо́ли“.

38 Потім Йо́сип із Арімате́ї, що був учень Ісуса, але потайни́й, — бо боявся юдеїв, — став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.

39 Прибув також і Никоди́м, — що давніше прихо́див вночі до Ісуса, — і сми́рну приніс, із ало́єм помішану, щось літрів із сто.

40 Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його у полотно́ із па́хощами, як є зви́чай ховати в юдеїв.

41 На тім місці, де Він був розп'я́тий, знахо́дився сад, а в саду́ новий гріб, що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.

42 Тож отут, — з-за юдейського дня Пригото́влення — вони покла́ли Ісуса, бо побли́зу був гріб.

John

Chapter 19

Вiд Iвана

Розділ 19

1 Then5119 Pilate4091 therefore3767 took2983 Jesus,2424 and scourged3146 him.

1 От тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичува́ти Його.

2 And the soldiers4757 platted4120 a crown4735 of thorns,173 and put2007 it on2007 his head,2776 and they put4016 on4016 him a purple4210 robe,2440

2 Вояки́ ж, сплівши з те́рну вінка, Йому покла́ли на голову, та багряни́цю наділи на Нього,

3 And said,3004 Hail,5463 King935 of the Jews!2453 and they smote1325 4475 him with their hands.4475

3 і приступали до Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ І били по щоках Його.

4 Pilate4091 therefore3767 went1831 forth1854 again,3825 and said3004 to them, Behold,2396 I bring71 him forth1854 to you, that you may know1097 that I find2147 no3762 fault156 in him.

4 Тоді вийшов назо́вні ізно́ву Пилат та й говорить до них: „Ось Його я виво́джу назо́вні до вас, щоб ви перекона́лись, що провини нія́кої в Нім не знахо́джу“.

5 Then3767 came1831 Jesus2424 forth,1854 wearing5409 the crown4735 of thorns,174 and the purple4210 robe.2440 And Pilate said3004 to them, Behold2396 the man!444

5 І вийшов назо́вні Ісус, у терно́вім вінку та в багря́нім плащі. А Пилат до них каже: „Оце Чоловік!“

6 When3753 the chief749 priests749 therefore3767 and officers5257 saw1492 him, they cried2905 out, saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him. Pilate4091 said3004 to them, Take2983 you him, and crucify4717 him: for I find2147 no3756 fault156 in him.

6 Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: „Розіпни́, розіпни́!“ Пилат каже до них: „То візьміть Його ви й розіпні́ть, — бо провини я в Нім не знахо́джу!“

7 The Jews2453 answered611 him, We have2192 a law,3551 and by our law3551 he ought3784 to die,599 because3754 he made4160 himself1438 the Son5207 of God.2316

7 Відказали юдеї йому: „Ми маємо Зако́на, а за Зако́ном Він мусить умерти, — бо за Божого Сина Себе видавав!“

8 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that saying,3056 he was the more3123 afraid;5399

8 Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,

9 And went1525 again3825 into1519 the judgment4232 hall,4232 and said3004 to Jesus,2424 From where4159 are1488 you? But Jesus2424 gave1325 him no3756 answer.612

9 і вернувся в прето́рій ізно́ву, і питає Ісуса: „Звідки Ти?“ Та Ісус йому відповіді не подав.

10 Then3767 said3004 Pilate4091 to him, Speak2980 you not to me? know1492 you not that I have2192 power1849 to crucify4717 you, and have2192 power1849 to release630 you?

10 І каже до Нього Пилат: „Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я вла́ду розп'я́сти Тебе, і маю вла́ду Тебе відпустити?“

11 Jesus2424 answered,611 You could have2192 no3756 power1849 at all3762 against2596 me, except1508 it were given1325 you from above:509 therefore1223 5124 he that delivered3860 me to you has2192 the greater3187 sin.266

11 Ісус відповів: „Надо Мною ти жодної вла́ди не мав би, коли б тобі зве́рху не да́но було́; тому більший гріх має той, хто Мене тобі ви́дав“.

12 And from thereafter1537 5127 Pilate4091 sought2212 to release630 him: but the Jews2453 cried2896 out, saying,3004 If1437 you let630 this5126 man go,630 you are1488 not Caesar's2541 friend:5384 whoever3956 3588 makes4160 himself848 a king935 speaks483 against483 Caesar.2541

12 Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: „Якщо Його пустиш, то не ке́сарів при́ятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться ке́сареві“.

13 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that saying,3056 he brought71 Jesus2424 forth,1854 and sat2523 down2523 in the judgment968 seat968 in a place5117 that is called3004 the Pavement,3038 but in the Hebrew,1447 Gabbatha.1042

13 Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назо́вні Ісуса, і засів на судде́ве сиді́ння, на місці, що зветься літострото́н, по-гебрейському ж гавва́та.

14 And it was the preparation3904 of the passover,3957 and about5616 the sixth1623 hour:5610 and he said3004 to the Jews,2453 Behold2396 your5216 King!935

14 Був то ж день Пригото́влення Пасхи, година була — близько шостої. І він каже юдеям: „Ось ваш Цар!“

15 But they cried2905 out, Away142 with him, away142 with him, crucify4717 him. Pilate4091 said3004 to them, Shall I crucify4717 your5216 King?935 The chief749 priests749 answered,611 We have2192 no3756 king935 but Caesar.2541

15 Та вони закричали: „Геть, геть із Ним! Розіпни́ Його!“ Пилат каже до них: „Царя вашого маю розп'я́сти?“ Первосвященики відповіли: „Ми не маєм царя, окрім ке́саря!“

16 Then5119 delivered3860 he him therefore3767 to them to be crucified.4717 And they took3880 Jesus,2424 and led520 him away.520

16 Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'я́сти. Розп'яття́ Ісуса І взяли Ісуса й повели́...

17 And he bearing941 his cross4716 went1831 forth1831 into1519 a place called3004 the place5117 of a skull,2898 which3739 is called3004 in the Hebrew1447 Golgotha:1115

17 І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Черепо́вищем зване, по-гебрейському Голго́фа.

18 Where3699 they crucified4717 him, and two1417 others243 with him, on1782 either1782 2532 side1782 one, and Jesus2424 in the middle.3319

18 Там Його розп'яли́, а з Ним ра́зом двох інших, з одно́го та з другого боку, а Ісуса всере́дині.

19 And Pilate4091 wrote1125 a title,5102 and put5087 it on1909 the cross.4716 And the writing1125 was JESUS2424 OF NAZARETH3478 THE KING935 OF THE JEWS.2453

19 А Пилат написав і на́писа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: „Ісус Назаряни́н, Цар Юдейський“.

20 This5126 title5102 then3767 read314 many4183 of the Jews:2453 for the place5117 where3699 Jesus2424 was crucified4717 was near1451 to the city:4172 and it was written1125 in Hebrew,1447 and Greek,1676 and Latin.4513

20 І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'я́тий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.

21 Then3767 said3004 the chief749 priests749 of the Jews2453 to Pilate,4091 Write1125 not, The King935 of the Jews;2453 but that he said,2036 I am1510 King935 of the Jews.2453

21 Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: „Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я — Цар Юдейський.

22 Pilate4091 answered,611 What3739 I have2192 written1125 I have2192 written.1125

22 Пилат відповів: „Що я написав — написав!“

23 Then3767 the soldiers,4757 when3753 they had crucified4717 Jesus,2424 took2983 his garments,2440 and made4160 four5064 parts,3313 to every1538 soldier4757 a part;3313 and also2532 his coat:5509 now1161 the coat5509 was without729 seam,729 woven5307 from the top509 throughout.1223 3650

23 Розп'я́вши ж Ісуса, вояки́ взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка́, теж і хіто́на. А хіто́н був не шитий, а ви́тканий ці́лий відве́рху.

24 They said2036 therefore3767 among4314 themselves,240 Let us not rend4977 it, but cast2975 lots2819 for it, whose5101 it shall be: that the scripture1124 might be fulfilled,4137 which3588 said,3004 They parted1266 my raiment2440 among them, and for my clothing2441 they did cast906 lots.2975 These5023 things therefore3767 the soldiers4757 did.4160

24 Тож сказали один до одно́го: „Не будемо дерти його, але же́реба киньмо на нього, — кому припаде́“. Щоб збуло́ся Писа́ння: „Поділили одежу Мою між собою, і метну́ли про шату Мою жеребка́“. Вояки ж це й зробили.

25 Now1161 there stood2476 by the cross4716 of Jesus2424 his mother,3384 and his mother's3384 sister,79 Mary3137 the wife of Cleophas,2832 and Mary3137 Magdalene.3094

25 Під хрестом же Ісуса стояли — Його мати, і сестра Його матері, Марія Клео́пова, і Марія Магдали́на.

26 When Jesus2424 therefore3767 saw1492 his mother,3384 and the disciple3101 standing3936 by, whom3739 he loved,25 he said3004 to his mother,3384 Woman,1135 behold2400 your son!5207

26 Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: „Оце, жоно, твій син!“

27 Then1534 said3004 he to the disciple,3101 Behold2400 your mother!3384 And from that hour5610 that disciple3101 took2983 her to his own2398 home.3624

27 Потім каже до учня: „Оце мати твоя!“ І з тієї години той учень узяв її до себе.

28 After3326 this,5124 Jesus2424 knowing1492 that all3956 things were now2235 accomplished,5055 that the scripture1124 might be fulfilled,5048 said,3004 I thirst.1372

28 Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писа́ння, проказує: „Пра́гну!“

29 Now3767 there was set2749 a vessel4632 full3324 of vinegar:3690 and they filled4130 a sponge4699 with vinegar,3690 and put4060 it on hyssop,5301 and put4374 it to his mouth.4750

29 Тут стояла посу́дина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом напо́внивши, і на трости́ну її настромивши, підне́сли до уст Його.

30 When3753 Jesus2424 therefore3767 had received2983 the vinegar,3690 he said,2036 It is finished:5055 and he bowed2827 his head,2776 and gave3860 up the ghost.4151

30 А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: „Звершилось!“ І, голову схиливши, віддав Свого духа.

31 The Jews2453 therefore,3767 because1893 it was the preparation,3904 that the bodies4983 should not remain3306 on the cross4716 on1722 the sabbath4521 day, (for that sabbath4521 day was an high3173 day,) sought2065 Pilate4091 that their legs4628 might be broken,2608 and that they might be taken142 away.

31 Був же день Приго́товлення, тож юдеї, щоб тіла́ на хресті не зосталися в суботу, — був бо Великдень тієї суботи — просили Пилата зламати голі́нки розп'я́тим, і зняти.

32 Then3767 came2064 the soldiers,4757 and broke2608 the legs4628 of the first,4413 and of the other243 which3588 was crucified4957 with him.

32 Тож прийшли вояки́ й поламали голі́нки першому й другому, що розп'я́тий з Ним був.

33 But when5613 they came2064 to Jesus,2424 and saw1492 that he was dead2348 already,2235 they broke2608 not his legs:4628

33 Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голі́нок Йому не зламали,

34 But one1520 of the soldiers4757 with a spear3057 pierced3572 his side,4125 and immediately2117 came1831 there out blood129 and water.5204

34 та один з воякі́в списом бо́ка Йому проколов, — і зараз витекла звідти кров та вода.

35 And he that saw3708 it bore3140 record,3140 and his record3141 is true:228 and he knows1492 that he said3004 true,227 that you might believe.4100

35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідо́цтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.

36 For these5023 things were done,1096 that the scripture1124 should be fulfilled,4137 A bone3747 of him shall not be broken.4937

36 Бо це сталось тому́, щоб збулося Писа́ння: „Йому кості ламати не бу́дуть!“

37 And again3825 another2087 scripture1124 said,3004 They shall look3700 on1519 him whom3739 they pierced.1574

37 І знов друге Писа́ння говорить: „Дивитися будуть на Того, Кого́ проколо́ли“.

38 And after3326 this5023 Joseph2501 of Arimathaea,707 being5607 a disciple3101 of Jesus,2424 but secretly2928 for fear5401 of the Jews,2453 sought2065 Pilate4091 that he might take142 away the body4983 of Jesus:2424 and Pilate4091 gave2010 him leave.2010 He came2064 therefore,3767 and took142 the body4983 of Jesus.2424

38 Потім Йо́сип із Арімате́ї, що був учень Ісуса, але потайни́й, — бо боявся юдеїв, — став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.

39 And there came2064 also2532 Nicodemus,3530 which3588 at the first4412 came2064 to Jesus2424 by night,3571 and brought5342 a mixture3395 of myrrh4666 and aloes,250 about5616 an hundred1540 pound3046 weight.

39 Прибув також і Никоди́м, — що давніше прихо́див вночі до Ісуса, — і сми́рну приніс, із ало́єм помішану, щось літрів із сто.

40 Then3767 took2983 they the body4983 of Jesus,2424 and wound1210 it in linen3608 clothes3608 with the spices,759 as the manner1485 of the Jews2453 is to bury.1779

40 Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його у полотно́ із па́хощами, як є зви́чай ховати в юдеїв.

41 Now1161 in the place5117 where3699 he was crucified4717 there was a garden;2779 and in the garden2779 a new2537 sepulcher,3419 wherein1722 3757 was never3764 man3762 yet3764 laid.5087

41 На тім місці, де Він був розп'я́тий, знахо́дився сад, а в саду́ новий гріб, що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.

42 There1563 laid5087 they Jesus2424 therefore3767 because1223 of the Jews'2453 preparation3904 day; for the sepulcher3419 was near1451 at1451 hand.

42 Тож отут, — з-за юдейського дня Пригото́влення — вони покла́ли Ісуса, бо побли́зу був гріб.