1 Then5119 Pilate4091 therefore3767 took2983 Jesus,2424 and scourged3146him.
2 And the soldiers4757 platted4120 a crown4735 of thorns,173 and put2007it on2007 his head,2776 and they put4016 on4016 him a purple4210 robe,2440
3 And said,3004 Hail,5463 King935 of the Jews!2453 and they smote13254475 him with their hands.4475
4 Pilate4091 therefore3767 went1831 forth1854 again,3825 and said3004 to them, Behold,2396 I bring71 him forth1854 to you, that you may know1097 that I find2147 no3762 fault156 in him.
5 Then3767 came1831 Jesus2424 forth,1854 wearing5409 the crown4735 of thorns,174 and the purple4210 robe.2440 And Pilate said3004 to them, Behold2396 the man!444
6 When3753 the chief749 priests749 therefore3767 and officers5257 saw1492 him, they cried2905 out, saying,3004 Crucify4717him, crucify4717him. Pilate4091 said3004 to them, Take2983 you him, and crucify4717him: for I find2147 no3756 fault156 in him.
7 The Jews2453 answered611 him, We have2192 a law,3551 and by our law3551 he ought3784 to die,599 because3754 he made4160 himself1438 the Son5207 of God.2316
8 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that saying,3056 he was the more3123 afraid;5399
9 And went1525 again3825 into1519 the judgment4232 hall,4232 and said3004 to Jesus,2424 From where4159 are1488 you? But Jesus2424 gave1325 him no3756 answer.612
10 Then3767 said3004 Pilate4091 to him, Speak2980 you not to me? know1492 you not that I have2192 power1849 to crucify4717 you, and have2192 power1849 to release630 you?
11 Jesus2424 answered,611You could have2192 no3756 power1849at all3762against2596 me, except1508 it were given1325 you from above:509 therefore12235124he that delivered3860 me to you has2192 the greater3187 sin.266
12 And from thereafter15375127 Pilate4091 sought2212 to release630 him: but the Jews2453 cried2896 out, saying,3004 If1437 you let630 this5126 man go,630 you are1488 not Caesar's2541 friend:5384 whoever39563588 makes4160 himself848 a king935 speaks483 against483 Caesar.2541
13 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that saying,3056 he brought71 Jesus2424 forth,1854 and sat2523 down2523 in the judgment968 seat968 in a place5117 that is called3004 the Pavement,3038 but in the Hebrew,1447 Gabbatha.1042
14 And it was the preparation3904 of the passover,3957 and about5616 the sixth1623 hour:5610 and he said3004 to the Jews,2453 Behold2396 your5216 King!935
15 But they cried2905 out, Away142 with him, away142 with him, crucify4717 him. Pilate4091 said3004 to them, Shall I crucify4717 your5216 King?935 The chief749 priests749 answered,611 We have2192 no3756 king935 but Caesar.2541
16 Then5119 delivered3860 he him therefore3767 to them to be crucified.4717 And they took3880 Jesus,2424 and led520him away.520
17 And he bearing941 his cross4716 went1831 forth1831 into1519 a place called3004the place5117 of a skull,2898 which3739 is called3004 in the Hebrew1447 Golgotha:1115
18 Where3699 they crucified4717 him, and two1417 others243 with him, on1782 either17822532 side1782 one, and Jesus2424 in the middle.3319
19 And Pilate4091 wrote1125 a title,5102 and put5087it on1909 the cross.4716 And the writing1125 was JESUS2424 OF NAZARETH3478 THE KING935 OF THE JEWS.2453
20 This5126 title5102 then3767 read314 many4183 of the Jews:2453 for the place5117 where3699 Jesus2424 was crucified4717 was near1451 to the city:4172 and it was written1125 in Hebrew,1447and Greek,1676and Latin.4513
21 Then3767 said3004 the chief749 priests749 of the Jews2453 to Pilate,4091 Write1125 not, The King935 of the Jews;2453 but that he said,2036 I am1510 King935 of the Jews.2453
22 Pilate4091 answered,611 What3739 I have2192 written1125 I have2192 written.1125
23 Then3767 the soldiers,4757 when3753 they had crucified4717 Jesus,2424 took2983 his garments,2440 and made4160 four5064 parts,3313 to every1538 soldier4757 a part;3313 and also2532his coat:5509 now1161 the coat5509 was without729 seam,729 woven5307 from the top509 throughout.12233650
24 They said2036 therefore3767 among4314 themselves,240 Let us not rend4977 it, but cast2975 lots2819 for it, whose5101 it shall be: that the scripture1124 might be fulfilled,4137 which3588 said,3004 They parted1266 my raiment2440 among them, and for my clothing2441 they did cast906 lots.2975 These5023 things therefore3767 the soldiers4757 did.4160
25 Now1161 there stood2476 by the cross4716 of Jesus2424 his mother,3384 and his mother's3384 sister,79 Mary3137 the wife of Cleophas,2832 and Mary3137 Magdalene.3094
26 When Jesus2424 therefore3767 saw1492 his mother,3384 and the disciple3101 standing3936 by, whom3739 he loved,25 he said3004 to his mother,3384Woman,1135 behold2400 your son!5207
27 Then1534 said3004 he to the disciple,3101Behold2400 your mother!3384 And from that hour5610 that disciple3101 took2983 her to his own2398home.3624
28 After3326 this,5124 Jesus2424 knowing1492 that all3956 things were now2235 accomplished,5055 that the scripture1124 might be fulfilled,5048 said,3004I thirst.1372
29 Now3767 there was set2749 a vessel4632 full3324 of vinegar:3690 and they filled4130 a sponge4699 with vinegar,3690 and put4060it on hyssop,5301 and put4374it to his mouth.4750
30 When3753 Jesus2424 therefore3767 had received2983 the vinegar,3690 he said,2036It is finished:5055 and he bowed2827 his head,2776 and gave3860 up the ghost.4151
31 The Jews2453 therefore,3767 because1893 it was the preparation,3904 that the bodies4983 should not remain3306 on the cross4716 on1722 the sabbath4521 day, (for that sabbath4521 day was an high3173 day,) sought2065 Pilate4091 that their legs4628 might be broken,2608 and that they might be taken142 away.
32 Then3767 came2064 the soldiers,4757 and broke2608 the legs4628 of the first,4413 and of the other243 which3588 was crucified4957 with him.
33 But when5613 they came2064 to Jesus,2424 and saw1492 that he was dead2348 already,2235 they broke2608 not his legs:4628
34 But one1520 of the soldiers4757 with a spear3057 pierced3572 his side,4125 and immediately2117 came1831 there out blood129 and water.5204
35 And he that saw3708it bore3140 record,3140 and his record3141 is true:228 and he knows1492 that he said3004 true,227 that you might believe.4100
36 For these5023 things were done,1096 that the scripture1124 should be fulfilled,4137 A bone3747 of him shall not be broken.4937
37 And again3825 another2087 scripture1124 said,3004 They shall look3700 on1519 him whom3739 they pierced.1574
38 And after3326 this5023 Joseph2501 of Arimathaea,707 being5607 a disciple3101 of Jesus,2424 but secretly2928 for fear5401 of the Jews,2453 sought2065 Pilate4091 that he might take142 away the body4983 of Jesus:2424 and Pilate4091 gave2010him leave.2010 He came2064 therefore,3767 and took142 the body4983 of Jesus.2424
39 And there came2064 also2532 Nicodemus,3530 which3588 at the first4412 came2064 to Jesus2424 by night,3571 and brought5342 a mixture3395 of myrrh4666 and aloes,250 about5616 an hundred1540 pound3046weight.
40 Then3767 took2983 they the body4983 of Jesus,2424 and wound1210 it in linen3608 clothes3608 with the spices,759 as the manner1485 of the Jews2453 is to bury.1779
41 Now1161 in the place5117 where3699 he was crucified4717 there was a garden;2779 and in the garden2779 a new2537 sepulcher,3419 wherein17223757 was never3764 man3762 yet3764 laid.5087
42 There1563 laid5087 they Jesus2424 therefore3767 because1223 of the Jews'2453 preparation3904day; for the sepulcher3419 was near1451 at1451 hand.
Евангелие от Иоанна
Глава 19
1 Тогда511937673588 Пилат4091 взял29833588 Иисуса2424 и2532велел бить3146 Его.
2 И3588 воины,4757 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему8463588 на голову,2776 и2532 одели4016 Его846 в багряницу,24404210
4 18543588 Пилат4091 опять38253767 вышел1831 и2532 сказал3004 им:846 вот,2396 я вывожу71 Его846 к вам,52131854 чтобы2443 вы знали,1097 что3754 я не нахожу2147 в1722 Нем846 никакой3762 вины.156
4 Pilate4091 therefore3767 went1831 forth1854 again,3825 and said3004 to them, Behold,2396 I bring71 him forth1854 to you, that you may know1097 that I find2147 no3762 fault156 in him.
4 18543588 Пилат4091 опять38253767 вышел1831 и2532 сказал3004 им:846 вот,2396 я вывожу71 Его846 к вам,52131854 чтобы2443 вы знали,1097 что3754 я не нахожу2147 в1722 Нем846 никакой3762 вины.156
5 Then3767 came1831 Jesus2424 forth,1854 wearing5409 the crown4735 of thorns,174 and the purple4210 robe.2440 And Pilate said3004 to them, Behold2396 the man!444
6 When3753 the chief749 priests749 therefore3767 and officers5257 saw1492 him, they cried2905 out, saying,3004 Crucify4717him, crucify4717him. Pilate4091 said3004 to them, Take2983 you him, and crucify4717him: for I find2147 no3756 fault156 in him.
7 The Jews2453 answered611 him, We have2192 a law,3551 and by our law3551 he ought3784 to die,599 because3754 he made4160 himself1438 the Son5207 of God.2316
9 And went1525 again3825 into1519 the judgment4232 hall,4232 and said3004 to Jesus,2424 From where4159 are1488 you? But Jesus2424 gave1325 him no3756 answer.612
10 Then3767 said3004 Pilate4091 to him, Speak2980 you not to me? know1492 you not that I have2192 power1849 to crucify4717 you, and have2192 power1849 to release630 you?
11 Jesus2424 answered,611You could have2192 no3756 power1849at all3762against2596 me, except1508 it were given1325 you from above:509 therefore12235124he that delivered3860 me to you has2192 the greater3187 sin.266
11 3588 Иисус2424 отвечал:611ты не3756 имел2192 бы надо2596 Мною1700 никакой3762 власти,1849 если1487 бы не3361 было2258 дано1325 тебе4671 свыше;509 посему12235124 более3173 греха266 на том,2192 кто3588 предал3860 Меня3165 тебе.4671
12 And from thereafter15375127 Pilate4091 sought2212 to release630 him: but the Jews2453 cried2896 out, saying,3004 If1437 you let630 this5126 man go,630 you are1488 not Caesar's2541 friend:5384 whoever39563588 makes4160 himself848 a king935 speaks483 against483 Caesar.2541
13 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that saying,3056 he brought71 Jesus2424 forth,1854 and sat2523 down2523 in the judgment968 seat968 in a place5117 that is called3004 the Pavement,3038 but in the Hebrew,1447 Gabbatha.1042
14 And it was the preparation3904 of the passover,3957 and about5616 the sixth1623 hour:5610 and he said3004 to the Jews,2453 Behold2396 your5216 King!935
15 But they cried2905 out, Away142 with him, away142 with him, crucify4717 him. Pilate4091 said3004 to them, Shall I crucify4717 your5216 King?935 The chief749 priests749 answered,611 We have2192 no3756 king935 but Caesar.2541
17 And he bearing941 his cross4716 went1831 forth1831 into1519 a place called3004the place5117 of a skull,2898 which3739 is called3004 in the Hebrew1447 Golgotha:1115
18 Where3699 they crucified4717 him, and two1417 others243 with him, on1782 either17822532 side1782 one, and Jesus2424 in the middle.3319
18 там3699 распяли4717 Его846 и2532 с3326 Ним846 двух1417 других,243 по ту1782 и2532 по другую сторону,1782 а1161 посреди33193588 Иисуса.2424
19 And Pilate4091 wrote1125 a title,5102 and put5087it on1909 the cross.4716 And the writing1125 was JESUS2424 OF NAZARETH3478 THE KING935 OF THE JEWS.2453
20 This5126 title5102 then3767 read314 many4183 of the Jews:2453 for the place5117 where3699 Jesus2424 was crucified4717 was near1451 to the city:4172 and it was written1125 in Hebrew,1447and Greek,1676and Latin.4513
20 Эту512637673588 надпись5102 читали314 многие41833588 из Иудеев,2453 потому что37543588 место,5117 где3699 был распят47173588 Иисус,2424 было2258 недалеко1451 от3588 города,4172 и2532 написано1125 было2258 по-еврейски,1447 по-гречески,1676 по-римски.4515
21 Then3767 said3004 the chief749 priests749 of the Jews2453 to Pilate,4091 Write1125 not, The King935 of the Jews;2453 but that he said,2036 I am1510 King935 of the Jews.2453
22 Pilate4091 answered,611 What3739 I have2192 written1125 I have2192 written.1125
22 3588 Пилат4091 отвечал:611 что3739 я написал,1125 то написал.1125
23 Then3767 the soldiers,4757 when3753 they had crucified4717 Jesus,2424 took2983 his garments,2440 and made4160 four5064 parts,3313 to every1538 soldier4757 a part;3313 and also2532his coat:5509 now1161 the coat5509 was without729 seam,729 woven5307 from the top509 throughout.12233650
23 3588 Воины4757 же,3767 когда3753 распяли47173588 Иисуса,2424 взяли29833588 одежды2440 Его846 и2532 разделили4160 на четыре5064 части,3313 каждому1538 воину4757 по части,3313 и3588 хитон;55093588 хитон5509 же1161 был2258 не сшитый,729 а весь36501223 тканый5307 сверху.15373588509
24 They said2036 therefore3767 among4314 themselves,240 Let us not rend4977 it, but cast2975 lots2819 for it, whose5101 it shall be: that the scripture1124 might be fulfilled,4137 which3588 said,3004 They parted1266 my raiment2440 among them, and for my clothing2441 they did cast906 lots.2975 These5023 things therefore3767 the soldiers4757 did.4160
25 Now1161 there stood2476 by the cross4716 of Jesus2424 his mother,3384 and his mother's3384 sister,79 Mary3137 the wife of Cleophas,2832 and Mary3137 Magdalene.3094
26 When Jesus2424 therefore3767 saw1492 his mother,3384 and the disciple3101 standing3936 by, whom3739 he loved,25 he said3004 to his mother,3384Woman,1135 behold2400 your son!5207
28 After3326 this,5124 Jesus2424 knowing1492 that all3956 things were now2235 accomplished,5055 that the scripture1124 might be fulfilled,5048 said,3004I thirst.1372
29 Now3767 there was set2749 a vessel4632 full3324 of vinegar:3690 and they filled4130 a sponge4699 with vinegar,3690 and put4060it on hyssop,5301 and put4374it to his mouth.4750
29 Тут3767 стоял2749 сосуд,4632 полный3324 уксуса.3690Воины,35881161 напоив4130 уксусом3690 губку4699 и2532 наложив4060 на иссоп,5301 поднесли43743588 к устам4750 Его.846
30 When3753 Jesus2424 therefore3767 had received2983 the vinegar,3690 he said,2036It is finished:5055 and he bowed2827 his head,2776 and gave3860 up the ghost.4151
31 The Jews2453 therefore,3767 because1893 it was the preparation,3904 that the bodies4983 should not remain3306 on the cross4716 on1722 the sabbath4521 day, (for that sabbath4521 day was an high3173 day,) sought2065 Pilate4091 that their legs4628 might be broken,2608 and that they might be taken142 away.
31 3588 Но так как1893тогда была2258 пятница,3904 то3767 Иудеи,2453 дабы2443 не3361 оставить33063588 тел4983 на19093588 кресте4716 в17223588 субботу,4521 — ибо1063 та15653588 суббота4521 была22583588 день2250 великий,3173 — просили20653588 Пилата,4091 чтобы2443 перебить2608 у них8463588 голени4628 и2532 снять142 их.
32 Then3767 came2064 the soldiers,4757 and broke2608 the legs4628 of the first,4413 and of the other243 which3588 was crucified4957 with him.
37 And again3825 another2087 scripture1124 said,3004 They shall look3700 on1519 him whom3739 they pierced.1574
37 Также3825 и2532 в другом2087месте Писание1124 говорит:3004 «воззрят3700 на1519 Того, Которого3739 пронзили».1574
38 And after3326 this5023 Joseph2501 of Arimathaea,707 being5607 a disciple3101 of Jesus,2424 but secretly2928 for fear5401 of the Jews,2453 sought2065 Pilate4091 that he might take142 away the body4983 of Jesus:2424 and Pilate4091 gave2010him leave.2010 He came2064 therefore,3767 and took142 the body4983 of Jesus.2424
39 And there came2064 also2532 Nicodemus,3530 which3588 at the first4412 came2064 to Jesus2424 by night,3571 and brought5342 a mixture3395 of myrrh4666 and aloes,250 about5616 an hundred1540 pound3046weight.
40 Then3767 took2983 they the body4983 of Jesus,2424 and wound1210 it in linen3608 clothes3608 with the spices,759 as the manner1485 of the Jews2453 is to bury.1779
41 Now1161 in the place5117 where3699 he was crucified4717 there was a garden;2779 and in the garden2779 a new2537 sepulcher,3419 wherein17223757 was never3764 man3762 yet3764 laid.5087
41 1161 На1722 том3588 месте,5117 где3699 Он распят,4717 был2258 сад,2779 и2532 в17223588 саду2779 гроб3419 новый,2537 в1722 котором3739 еще никто3762 не3764 был положен.5087
42 There1563 laid5087 they Jesus2424 therefore3767 because1223 of the Jews'2453 preparation3904day; for the sepulcher3419 was near1451 at1451 hand.